Atos 2

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tti bisia sá tti raka laní nu tee láni Pentecostés, la'ania iyába ka benne ria leke ge Jesús‑ni ttu sade'eba ta tupake.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Attiruba nna iyya suba leke uyu'u be gwetsáha ttiba ata daa ttu be idí. Aníha‑ba betá tsi'ini itúba lhe'e yo'o ata se'ekeha.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Nianna tti uka xxe ttiba ka belha ge gi nna ugwadhikana iki ttu ttuke.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 La'ania nuha bisia Espíritu ge Tata Do Yebáha nna uyu'e lati iyábake. Nianna tti udulo ttebake unneke ka tisa subi; unneke kua beteba Espírituha inneke.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Lhe'esi Jerusalén‑nigaba se'e ttu chupa ka nu ankakana nu Israel, delába ka nu rudo tsitsirukana tisa ge Tata Do Yebáha. Ka nuha dákana lhe'e iyába ka yiesi se'e yiesi lo yu‑ni.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Tti biyienkinna uyu'u beha, nianna betupa ttebakana ata raka nuha, nna uka tébakinna kumu ttu ttukana biyienkinna rinne ka benneha ka tisa rinnekana lhe'e ka yiesi ata udákanaha.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Rugía ya'abakana lhe bebanabakinna tti biyienkinna nu rakaha, nianna rinnaba tisa luesikani, rákana:
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 ¿Galasina nna gwa riyienbinri'i rinnekana ka tisa rinneri'i lhe'e ka yiesi ata dari'iha?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Ri'i ankari'i ka benne dari'i daka Partia lhe daka Media lhe daka Elam lhe dari'i daka Mesopotamia lhe daka Judea lhe anágaba daka Capadocia lhe daka Ponto lhe anágaba ka benne se'e daka Asia lhe.
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Dágaba ka benne se'e daka Frigia lhe ka benne se'e daka Panfilia lhe daka Egipto lhe ka benne daa daka Libia nu re gaxxaba ata re lhe'esi Cirene. Se'egaba ttu chupa ka benne dáke lhe'esi Roma, se'eke ttu satti nii. Ttu chupake ankake benne Israel nna attu chupake nna labí ankake benne Israel, ttaka nna beyakake nu Israel nna riagaba leke attiba ria le ka benne Israel‑ni.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Se'egaba ka benne daa daka Creta lhe daka Arabia lhe. ¡Iyábari'i ka benne dari'i ka daka niha, gwa riyienbinri'i rinne ka benne‑ni ka tisa rinneri'i, rigixxi'ake ge nu xxeni ruin Tata Do Yebáha!
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Iyába ka benne se'e niha bebanabakanie, nigaba a yuke bixa ulaba leke. Nianna tti rinnaba tisa luesike, ráke:
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Ttaka adí ka nu se'e niha nna ruxisilakana, rákana:
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Nianna tti udú lii Pedruha len a sinea (11) ka apóstol ge Jesús‑ni nna unnena idisa rana ka benne se'e niha:
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Ka nu se'e‑ni laa dusigakin nuní, lebi'i nna rale deki dusikinna, ki si ankaruba retin jaa dila nuní.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Nnanna, nii chi rilenle raka nu utixxi'a Joel benne uke profeta ge Tata Do Yebáha itú nu reha, tti rabie:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Aní ra Tata Do Yebáha: “Ganna chi dabigana isia ka sá daluxaha,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 La'ania ugadia Espíritu kia‑ni lati ka benne biyú lhe lati ka benne nuila lhe,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Yebáha unia kini aka ttu bixa, kini iláni ka benne nna ebanakanie geni:
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Tatubisa‑na nna echulha lobie,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 nna iyába ka benne ganna innabake len Tata Xisiha, labie nna godilábe ke.”
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 ’Lebi'i xa benne Israel, ―ra Pedruha― gwaludoruga nagale nu upeya le: Lebi'i gwa yúbale, Tata Do Yebáha benie kini Jesús ge Nazaret‑ni benie ka milagru lhe benie adíru ka nu bebaninle geni lagwi gele. Iyá nuní benie kini bele'ebie deki lee udhelhe Jesús‑ni.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Benneha nuha betelee lasi ná ka nu ruin satsaha kini bettikane lo ya kurusiha. Ukaba attiba chi ga'anani Tata Do Yebáha aka.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Jesús‑ni nuha belhidha ben Tata Do Yebáha lo elhuttiha, bodilee bie lo elha disa biyúe ge elhuttiha, kumu elhuttiha labí udaana uin genie.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Ge Jesús‑ni nuha unne David‑ni lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha, tti rana:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 De nuha nna ittaba du lasia lhe de elha gwedeaka lasi nna rulhaa gebie
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 kumu lu xa Tata Xisi to kia, de chi ankaa benne chi ulesilu kini akaa gelu
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Kwinabalu bele'enlu neti gasina aka bania ttu dia lii,
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 ’Betsi to, gwalugwelharuga kixxi'aya ge David benne uka xuttori'iha. Yule benneha uttibe nna bigatsibe. Loora nnanna sa rilábinri'i teeba baa ge benneha.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Ttaka David‑ni uka galána profeta lhe anágaba nna chigaba yuna deki Tata Do Yebáha chi bodha'an tsitsi tisa gebie, ree deki ttu ka benne datiake naha, ttu ka benneha akake nu innabia, attiba lana ukana nu unnabia.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Laxkala David‑ni la'aniali attisidiba chiba rilenna deki eyaka benba Cristuha lo elhuttiha. De nuha nna unnena rana, labí eya'an benneha yiesi elhuttiha lhe nigaba labí usu bela lati benneha lhe.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Gwalíba nna Jesús‑niba nuha belhidha ben Tata Do Yebáha lo elhuttiha nna iyábatu biyú lotu aníha‑ba uka.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Aníoka nna uxí lidhaka Jesús‑ni nna bisine udoe daka ná ben ge Tata Do Yebáha, nianna tti begwebie benneha Espíritu geeha, delába Espíritu nu chi rabie deki ugwebie Jesús‑ni. Espírituha nuní chi begadi Jesús‑ni latitu, de nuha nna riyieninle lhe rilenle nu raka nnanna.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Lebi'i gwa yúbale laa David‑niga nuha beyapi yebáha, kumu kwinaba lana unnena rana:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Niiba dholu axtaliba ganna chi bese'a
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 ’De nuha nna iyá ttele ka benne Israel, teeki una tsele deki Jesús benne betále lo ya kurusiha, benneha chi ben Tata Do Yebáha bie kini ake Xxanari'i lhe ake Cristu lhe.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Tti biyienkinna nu ra Pedruha nna ttiruba bega'a dina lhe'e lastokani, nianna tti unnaba tisakana benneha lhe adí ka apóstoal lhe, rákana ke:
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Pedruha nna bekabina gekani, rana kana:
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Espírituha nuha chi ra Tata Do Yebáha deki utebie gele lhe utebie ge ka xi'inle ka nu si daa lhe, anágaba nna utegabe Espírituha ge iyába ka benne se'e idittu, delába iyába ka benne gaxi Tata Do Yebaa benne anka Xxanari'iha.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Ixeba nu unne Pedruha rulisana ka benne se'e niha lhe rágabana ke:
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Aníoka nna ka benne ugía leke ge ka tisa unne Pedruha, ka benneha udibake inda nna la sáha tteba nna bisela ttiba a tsunna mili ka benne kubi. Biselake len ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Iyába ka benne chi ria lekeha gwa ruinbake nu rule'eni ka apóstoal ke. Ttu tsapaba se'e len luesike lhe turo'oba roke yetta lhe ttúba rinneke tti rilhapike tisa len Tata Do Yebáha lhe.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Iyába ka benne rasibakanie de rilákanie ixeba ka milagru lhe adíru ka nu rebanakanie geni ruin ka apóstol ge Jesús‑ni.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Iyába ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni ttu tsapaba se'e len luesike lhe anágaba bixaba tee geke nna ge iyábake reyaka nuha.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Rutto'obake ka lo yu gekeha lhe adíru nu tee geke lhe, belhuha nna ritidhina geke kua riyasabani ttu ttuke.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Labí rudhanke, ttu ttu sába ritupake ata do yotuha lhe anágaba lhe'e ka yo'o gekeha itú iki itú leke ro len luesike yetta de elha gwedeaka lasi
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 lhe anágaba rulhagabake ge Tata Do Yebáha. Laxkala iyába ka nu lhe'esi Jerusalén‑ni rakakinna geke, lhe ttu ttu ságaba rutselaru Tata Xisiha adíru ka benne chi ga'ananie odilábie ke, rutsele ke len ka benne chi ria leke gebie.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.