Romanos 2

YVANT vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 — ausente —
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Weti inya, vatane winy, winyare nyo mangke rapatimu vatane ai apa ana po rave rai, weramu winya ana nyo rave mo apa ramai tavon! Winyo rakarae nyare indati winy mpaya mangke Amisye rai rako?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Nya ana nyo ratantona so mamaisye ramu! Abo, vemo wamantatukambe nora! Amisye atawandi wama ayao kakaije rai weye Apa kove manakoe wansai. Weramu vemo wamo Apa kovo manakoe so rawatambe nora, weye Apa kove ma daugaje indamu mo wansaugav wansakinavo wama ayao kakaije rai.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Wakoe! Weasanuga matu, waponae wasakinavo wapa ayao kakai raiji! Maisyare omaisyamo weapo mangke Amisye ratutumbe taune wasai, weti Apa mangke indati manakoe wasai arono Apa masyoto po vatane manajo awa udave rai. Masyoto naije Amisye apa pari mangke mamo Po raroron kakavimbe.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus;
6 Indati Po mangke rapatimugo vatane nanentabo mansai mamaisyo awa ana wo rave rarijati.
6 O qual recompensará cada um segundo as suas obras; a saber:
7 Vatan inta wo ana ngkove obo rave tutir, weye ubeker Amisye anayanambe mai muno ubeker Po maijasea titive indamu ukova no tawan. Vatano nanawiso indati Amisye po kovo nuge nuganui raunande mai.
7 A vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, honra e incorrupção;
8 Weramu Amisye apa mangke muno Apa parije maje irati vatano kaijinta mai, nanawirati wo taune awa mayar dai bo rakani mansai, muno wo Amisye apa ayao mamaisye rawatambe yara utavondi ayao mamun mine so obo rai tutir.
8 Mas a indignação e a ira aos que são contenciosos, desobedientes à verdade e obedientes à iniqüidade;
9 Vatano are nawirati wo ayao kakainoanive rave, weamo siurije indati mo mansakep muno anakotaro ngkakai nande mai--manasyimbe nande vatano Yahudi umba vatano Yahudi jewene mai tavon.
9 Tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do grego;
10 Yara vatano are nawirati wo ana ngkove raijar tutir, indati Amisye anayanambe mai ti Po maijasea titive muno Po apa kovo saumane raugaje manuga rai--manasyimbe vatano Yahudi umba vatano Yahudi jewene mai tavon.
10 Glória, porém, e honra e paz a qualquer que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Weye Amisye po vatane kotare inta mansamamaribe ramu, yara Po vatano Yahudi muno vatano Yahudi jewene mansaen mamai tenambe.
11 Porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Vatan tenambe wo ayao kakai rave, weti indati awa mangke maje mai. Vatano Yahudi onawamo Amisye indati po awa ayao kakai ama mangke rapatimugo mai mamaisyo Ananyao Musa rai. Weramu vatano Yahudi jewene nawamo wo Ananyao Musa raene ramu, weti awa mangke mamo Amisye po rapatimu mamaisyo Ananyao Musa raije ramu. Yara Po mangke raugaje mai mamaisyo awa ayao kakai rarijati.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Weye vatano wo Ananyao Musa raraniv bayave onawamo umamai no Amisye amune raije ramu. Yara vatano nanawirati ubeta Ananyao Musa rai masyote rinit wenawirati umamai no Amune rai.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 — ausente —
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei;
15 — ausente —
15 Os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência, e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os;
16 Amisye apa masyoto makare umu indati Po Yesus Kristus atutir indamu Po vatane manajo awa ana udave rai. Arono naije Po mangke rapatimugo awa anakotaro ngkokaibe no manuga rai tenambe. Wemamo mamaisyo Ayao Kovo syo ravove rai.
16 No dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Inya, sya arakovo Yahudi weap! Wakangkamambe wapare, “Reamamo vatano Yahudi, weti reamamo Amisye taune apa kawasae nawirati ream.” Wapanave Ananyao Musa rai weye wapo rakarae omi mo wasauga ti wamamai no Amisye amune rai.
17 Eis que tu que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Muno wapare wapo Apa bekere raen dave. Wapo Ananyao Musa ranyao tutir, weti anakotaro rui mi ngkov, rui mi ngkakai, wananta rai.
18 E sabes a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 Wapo ratantona wapare weapamo wabe unanuive vatano wantatukambe Amisye aije mansai, onawamo maisyare vatano mansamije ntuba mansamaisy weye una no kaumure rai. Wapo rakarae wasaurata irati varo mbaro mansai.
19 E confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Muno wapo raura wapare weapamo kuruno wapo ananyao raugaje vatano nanawirati wantatukambe muno awa ana wo ratantona matu rainye mansai. Wapo rakarae wapo mansanyao weye wapaura Ananyao Musa rai, wemirati ayao tugae muno mamaisye ratoe rai tenambe.
20 Instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Sya arakovo Yahudi weap, vemo wasararin tai mai nora! Weapamo wapare wapo vatano kaije mansanyao, yara wapo taune wasanyao ramu! Wapo ananyao raugaje wapare, “Vemo nyanaonoambe inya,” weramu wabeanimaibe taune weapanaonoambe?!
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Muno wapo raura wapare, “Vemo wapo anaerere rave inya,” weramu wabeanimaibe taune wapo anaerere rave?! Muno wapare, “Vemo wabeaje yare rai jinya,” weramu wabeanimaibe wasisa yare ama yavare rai wapo ama ananuge raugav?!
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Wasanuga rararin weye Ananyao Musa omamo Amisye po raugaje wasai to, weramu wabeanimaibe wapo Apa ananyaowe so rakanyoandi?! Wapa ana wadave mo Amisye ave arikaimbe rave!
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Maisyare Ayao Amisye mo ratoe so ramaisy: “Vatano Yahudi weapirati wabewaramo vatano mine so wo tamo Amisye raura tantunawi.”
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Vatano Yahudi weap, wadaen koano sunat mbe rarorombe wasato sisa Amisye apa kawasae mai. Weti ranivara wabeta Ananyao Musa rai mavabe, weamo koano sunat omamo ngkovo wasai. Weramu ranivara wapo Ananyao Musa rakanyoandi, weamo koane umaso ama ine meweno rai.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Vatano Yahudi jewene nawamo utavondi sunat rai jewen. Weramu ranivara vatano Yahudi jewene inta apa ana dave ngkov mamaisyo Ananyao Musa mo ratoe rai, wea umba Amisye po vatano napije aen pare opamo ato siso Apa kawasae matavon.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Indati vatano Yahudi jewene wato po vatano Yahudi wapa ayao kakai raroron ti wasamane. Weye weapamo watavondi sunat rai muno Ananyao Musa omamo raugaje wasai to, weramu wapo rakanyoandi tutir. Yara vatano Yahudi jewene umawe apaura Ananyao Musa raije jewen, yara beto ama ananyao rai.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará porventura a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Vatano Yahudi tugae pamo apa be Yahudive raen no anakea vone rai jewen. Weti vatano avaki susyo Yahudi rai dako, be sunativea rako, omamo Amisye po inta ratore ramu.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Yara vatano Yahudi tugae pamo apa be Yahudive no no anuga bo rai, arono anuga mamo mamai no Amisye amun. Muno Anawayo Vambunin wemi mo anuga raveti mamaisy, yara Ananyao Musa po ratoe wemi mo aveti mamaisya jewena. Vatano napije pamo Amisye anayanambe ai ti kangkamambe ai, weramu vatane ukangkamambe ai mi po rakanija jewena.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão a que é do coração, no espírito, não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra