Mateus 4
YVANT vs ARIB
1 Umba Anawayo Vambunine mo Yesus augav poroto no nugo vabukane vono maninimbe indamu Anakakai Akoe po aponae.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Masyote tename jirum Yesus sambayambe muno atawandijo marore rai. Masyote umaso mewen, umba Yesus maror.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Weti Anakakai Akoe de po raura nanto Ai pare, “Ranivara Winyamo Arikainyo Amisye pi Winy, weamo Nyo orame wato raura aje indamu mbe anaibea Nyo raisy.”
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Weramu Yesus po raura akananto ai pare, “Syonae, weye Ayao Amisye mo ratoe mare,
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Umba Anakakai Akoe po Yesus augav to seo te no Yavaro Amisye ama tati rai jakato no Yerusalem.
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Naije Anakakai Akoe po raura nanto Yesus ai pare, “Ranivara Winyamo Arikainyo Amisye pi Winy, weamo nsopa da ntemasyo no mine waraya. Indati nanasine mamo inta ranepate ramu, weye Ayao Amisye mo ratoe mare,
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Yesus po raura akananto ai pare, “Syonae, weye Ayao Amisye mo ratoe tavon mare,
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Naije akato Anakakai Akoe po Yesus augave seo no pukamo titi rave inta rai, umba po munijo akokoe vatane ube akarive rai tenambe no mine tename so rarorono Ai, muno ama romane rautan.
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 Umba po raura nanto Yesus ai pare, “Wimbeaje rinai muno Nyo inararimbe, wea umba syo munije tename so raunande indamu winyaura rai tenambe.”
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Umba Yesus po raura nakananto ai pare, “Anakakai Akoe, nyoronto! Syonayo nya ana ndaura wato rai, weye Ayao Amisye mo ratoe taiso:
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Umba Anakakai Akoe po Yesus apaya nara naito Amisye ude wo aeranande.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Yesus po ranaun Yohanes Pembaptis aijar ausiso no tanoano makova rai to, umba poroto no Galilea, siso no Apa munijo Nasaret rai.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Weramu no no Nasaret nugoenta ramu, yara Po rapaya umba siso no munijo Kapernaum no no onae tuga Galilea. Galilea omamo wusyinoe aneno Naftali muno Zebulon aya susye awa kopa mije.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Yesus no no naije omamo mamaisyo ayao Amisy anawae Yesaya po raura rai pare:
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Kopa Zebulon muno kopa Naftali
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Vatano nanawije una no kaumure ama uga rai,
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Umba Yesus pananyaube vatane mai pare, “Wasakinav irati wapa ayao kakaije rai, weye masyoto Amisye de be akarive Apa kawasae mai no mine vone so nandea mararai to.”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Arono Yesus panya no onae tuga Galilea, Po vatano ibe arakobe inta yaen, aya tame mi Simon opi awain tavonamo Petrus, muno apa rijato Andreas. Yo pame raveano jiane rakani no onae.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Yesus po raura nande yai pare, “Ide, itavondi Rinai! Indati Syo risanyao indamu ipo vatane makani tavon.”
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Naije kobe yo pame rapaya ti ntuna umba javondijo Yesus ai.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Yesus panya kobe, umba Po vatano ibe arakobe kaijinta yaen akato, aya tame mi Yakobus muno Yohanes, wenayamo Sebedeus apa arikainye naya. Onanaye aja pe utantuna no nyoman uga wo pame ranabe. Umba Yesus po yawain tavon.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Naije kobe yo aya aja pe awa nyomane rapaya ti ntami. Umba javondijo Yesus ai.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Yesus panya propinsijo Galilea raita. Pananyaube no Yahudi awa yavaro sambaya rai, Po Ayao Kovo Amisye raura pare, “Masyoto Amisye de be akarive Apa kawasae mai no mine vone so nandea mararai to.” Umba Po saumane raunanto vatano ugwaneno wanene kotaro rui vayave raije mai.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ayao Yesus apa ana daveye umaso maneka manakoe ti nsiso propinsijo Siria ama munije raita tenambe. Weti vatano wanui ude Ai, wo vatano ugwaneno wanene kotare raije maugavere no Yesusa nui--vatano awa jajorame manakoe nawe, vatano anawayo kakaije siso mai nawe, vatano ugwaneno amun ngkaumure nandeo mai nawe, vatano tunaive nao. Umba Yesus po saumane raunanto mansai tenambe.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Weti Yesus panya to no rui vayave, weamo vatano wanui utavondi. Vatane inta una no Galilea umba ude, inta una no Dekapolis, inta una no Yerusalem, inta una no Yudea, muno inta una no ranijo muramo mana Yordan.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?