Efésios 4

YVANT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Risyamo vatano inausiso tanoano makova rai weye syo Amisy Yesus apa anakere raijar. Weti syo ananyao raugaje wasai indamu wapa ana wadave ngko dave, ti mamaisyo vatano Amisye po mawainde utavondi Ai awa ramaisy, weye Po wasawainde to.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
2 Syare weapamo wasanuga mpaaje muno nsaumano vatane mai. Muno wasatawandijo vatane mai arono awa ana udave mamai dainy weye wamuinyo mai.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Anawayo Vambunine mo wasanugan wabe intabove, weti syare wasaumano wasai vambinibe indamu wabe intabove tutir.
3 procurando diligentemente guardar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Vatano wamanave Kristus aije wamamo anugane intabo, maisyare anasine intabo, muno Amisye apa Anawayo Vambunine mamo intabom. Muno ana wansanaveano ramene mamo intabo, wamanave wamare Amisye po wansawain indamu wamaura Apa kovo makanande rai.
4 Há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
5 Wama akarijo titi pamo intabop, wepirati Amisy Yesus Kristus. Muno wama anave mamo intabo, weye wamanave Obo ai. Muno wansaugasya kuvuni jirati Vatan intabo umaso Apa tame rai.
5 um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Muno Amisye pamo intabo pa, Opirati vatan tenambe wama Injae pije. Opirati be akarive wansai tenambe, Po wansauga tenambe mamaisyo Apa bekere rai, muno Opamo tuna wansautan tenambe.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e por todos e em todos.
7 Kristus po kovo vambunine raugaje vatan nanentabo wansai tutudi, Po ratodi mamaisyo Apa bekere rai.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça conforme a medida do dom de Cristo.
8 Wemi mbewar Ayao Amisye mo raura taiso:
8 Por isso foi dito: Subindo ao alto, levou cativo o cativeiro, e deu dons aos homens.
9 Ayao oman “seo” umaso ama ntunato raije mare Opamo paje no mine vono maje rave so rai wusyimbe to.
9 Ora, isto-ele subiu-que é, senão que também desceu às partes mais baixas da terra?
10 Muno Napi paje to pamo Kristus, wepirati pakaseo ti to no munijo ntiti rai. Apa tuna raije mamo ntiti rave mo naumo warae ama titije rakivan tenambe indamu Opamo be akarive no rui rui vayave no munije tename so rai.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu muito acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas.
11 Wepirati Po kovo vambunine kotare raugaje Apa vatane mansai no taiso: vatane inta nawirati Apa arakovo po matutire nanawije, inta nawirati anawae Amisye nanawije, inta nawirati vatano wo Ayao Kove ravovo vatano wanuije mansai, muno inta nawirati akari muno kuruno wo anugano Amisye mansaeranande muno wo mansanyao Ayao Amisye rai.
11 E ele deu uns como apóstolos, e outros como profetas, e outros como evangelistas, e outros como pastores e mestres,
12 Kovo vambunine umaso raugaje indamu Amisye apa kawasae wanatatayaube tenambe inda wo Apa anakere raijar indamu anugano Amisy, wemirati Kristus anasine mije, ntubai ti mbambunin.
12 tendo em vista o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para edificação do corpo de Cristo;
13 Wirati wan tenambe wambe intabove, wansanuga intabo weye wamanave Arikainyo Amisye ai muno wamo aeno tugaive. Indati wama anave ntubai ti matu muno wamamo wantubai yava wamo Kristus amaisy, Wepirati mamai dave.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de homem feito, à medida da estatura da plenitude de Cristo;
14 Weti vemo wamamo maisyare arikainyo tuvane mansamai nora, muno maisyare nyomano ovare po ramawisy muno aneae mo ranepat ramai nora. Ranivara wamamo maisyare wemaisy, weamo wama anave nanto nande ti wamanave ananyao kotaro rui vayave rai, muno vatano angkarije wo wansaponae muno wo wansanuga raugabe indamu wamanave ayao aruriate rai.
14 para que não mais sejamos meninos, inconstantes, levados ao redor por todo vento de doutrina, pela fraudulência dos homens, pela astúcia tendente à maquinação do erro;
15 Weinya! Yara syare wamo ayao tugae obo raura wama arakove mai, wansanuga ntairi muinye rautan. Wirati indamu wantubai ti wansanuga muno wama ana wandave mamaisyo Kristus apa rai. Wepirati wama Akari pije,
15 antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 muno Anugano Amisye wamamo Kristus anasine mije. Wepi po anasine so raijanande intabove muno Po anasine ama kotare ratayao tenambe. Weti ama kotare nanentabo mo ama anakere raija terave muno mo ama kotaro kaijinta raeranande, weamo wansanasine ntubai ti mbambunin. Anugano Amisye wamamo maisyare wemai tavon, weye arono vatan nanentabo wamo anakero Kristus po raugaje wansai raijar muno wamuinyo wansai vambinibe, wea indati anugano Amisye wamamo wantubai wambambunin.
16 do qual o corpo inteiro bem ajustado, e ligado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa operação de cada parte, efetua o seu crescimento para edificação de si mesmo em amor.
17 Amisye apa vambunine no irati rinai indamu syo ananyao so raugaje wasai: Vemo wapa ana wadave mo vatano wantatukambe Amisye aije awa ana udave ramai nora. Vatane wato awa ana udatantona nsarokire jewen, ama ine meweno rai.
17 Portanto digo isto, e testifico no Senhor, para que não mais andeis como andam os gentios, na verdade da sua mente,
18 Onawamo wantatukambe rave muno manuga matu, weti ugwaravainy irati kovo wanyino Amisye po raunande rai. Awa ana wo ratantona ngkaumudi.
18 entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração;
19 Wo kakai, kove raen kobe ramu, ti utatayasya manuga ama mbekero kakainoanive obo rai. Wo anakotaro kakai rui vayave ravea nggwambe mansai rave, weramu usamane rai jewen dave. Weti awa ubekero kakainoanive umaso miridi nseo tutir.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, entregaram-se à lascívia para cometerem com avidez toda sorte de impureza.
20 Weramu, arakove, ananyao Kristus ravovo wasaije mo wasanyao da wabe tai wemaisye jewen!
20 Mas vós não aprendestes assim a Cristo.
21 Tugae, weapo Yesus anaun to muno ayao tugae no Ai mamo vatane wo wasanyao rai to.
21 se é que o ouvistes, e nele fostes instruídos, conforme é a verdade em Jesus,
22 Weti syare wapa anakotaro ngkakainoanaive wapo raeve wusyimbe mamo wapo ramauta wasaora tenambe, weye bekero ngkakai mine so mo wasaponae ti ayao kakai ntairijo wasai muno mo wasauga ti wata wapananepabe.
22 a despojar-vos, quanto ao procedimento anterior, do velho homem, que se corrompe pelas concupiscências do engano;
23 Yara syare wasanuga muno wapa ana wapo ratantona ranigwan nggwanyin bintabo.
23 a vos renovar no espírito da vossa mente;
24 Wirati weapamo vatano wagwanyin, weye Amisye po wasanari indamu wapo amaisy: wasanuga ndandinit muno wapa ana wapo rave mamaisy muno tugae.
24 e a vos revestir do novo homem, que segundo Deus foi criado em verdadeira justiça e santidade.
25 Maisyare omai ti, arakove weap, vemo wapayarurijabe akato inya. Yara wapo ayao tugae obo raura wasai vambinibe, weye wan tenambe wansato sisa anugano Amisye mai, omamo Kristus anasine mije.
25 Pelo que deixai a mentira, e falai a verdade cada um com o seu próximo, pois somos membros uns dos outros.
26 Ranivara weapamo wapari, vemo wapa parijo namije mo wasaugavo ayao kakai raron nora. Vemo wapo pari rantamija uma pasyo nora,
26 Irai-vos, e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira;
27 indamu vemo varore raugaje Anakakai Akoe ai mo po wasatopan nora.
27 nem deis lugar ao Diabo.
28 Are pirati panaonoambeve, vemo panaonoambe akato inya. Yara ngkovo ai omamo po anakere raijaro taune aneme rai indamu po apa anaisye rakani, muno indamu maweso ai po ana inta raunande vatano awa ananuge meweno maije mai.
28 Aquele que furtava, não furte mais; antes trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o que tem necessidade.
29 Wapo ayao kakai raura wasawa raija nsopi, vemo inta makauje wasawa rai jakato inya. Yara wapo ayao kove rator, wemirati mo vatane manuga raijasea mbambunin, indamu wapa ayao wapo raura we mo kove raugavere vatano wo raranive mansai.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, mas ó a que seja boa para a necessária edificação, a fim de que ministre graça aos que a ouvem.
30 Weramu ranivara wapo ayao kakai raura, weamo Amisye apa Anawayo Vambunine ranimaumbe. Anawayo Vambunine ntuna wasanuga rai omamo pako Amisye po raugaje wasai indamu mbe rarorombe weapamo Amisye apaura wasai, weti tugae rave arono Apa masyoto makare umu indati Po wasapaya kakaije rai.
30 E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Vemo waparijo vatane mai nora, yara syare wasanuga mpari muno mamun mamo wapo ravea nsopi. Vemo wapunanta nora muno wapo vatano kaijinta mansaura tantunawi nora. Muno vemo wasanuga ngkakaijo vatane mai nora.
31 Toda a amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmia sejam tiradas dentre vós, bem como toda a malícia.
32 Yara syare wabekobe muno wasanuga ngkovo wasai vambinibe, muno arono vatane wo ayao kakai rave wasai, weamo syare wapo maneme raijar indamu wasanuga nsauman akato. Weye wasaemen arono wapanave Kristus ai, Amisye po wapa ayao kakaije rapaya wasai.
32 Antes sede bondosos uns para com os outros, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra