Efésios 3
YVANT vs ARC
1 Soamo rinausiso tanoano makova rai weye syo Yesus Kristus apa tame ravov irati vatano Yahudi jewene wasai.
1 Por esta causa, eu, Paulo, sou o prisioneiro de Jesus Cristo por vós, os gentios,
2 Amisye bekobe rinai ti Po anakere raugaje rinai indamu syo Apa kove raura vatano Yahudi jewene wasai.
2 se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 Apa bekero ngkokaibe mamo Po raroron irati rinai to, ti umawe syo ratoe tumaimbe no sya nyovara wao so rai.
3 como me foi este mistério manifestado pela revelação como acima, em pouco, vos escrevi,
4 Weti ranivara weapo bacave rai, indati weananta Apa bekero ngkokaibe no Kristus aije rai mamaisyo inanto raije rai.
4 pelo que, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Wusyinoe Amisye apa bekero ngkokaibe umaso mamo vatane wantatukambe rai. Weramu soamo Anawayo Amisye mo raroron irati Yesus apa arakovo po matutire muno anawae Amisye mansai.
5 o qual, noutros séculos, não foi manifestado aos filhos dos homens, como, agora, tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas,
6 Apa ana ngkokaibe mi so: vatano Yahudi jewen nanawirati wanave Ayao Kove rai indati utavondi awaura kovo Amisye po ratayao Apa kawasae maije rai. Weti vatano Yahudi nawe Yahudi jewene nawe awaura Apa kovo ngko dave rai kava. Muno vatano Yahudi jewen utavondi Yahudi matavon indamu onawamo kawasae intabo, omamo Kristus anasine mije. Muno Amisye apa ana po raurairive mamo Po raugaje mansai kava, weye ube intabove Yesus Kristus ai.
6 a saber, que os gentios são coerdeiros, e de um mesmo corpo, e participantes da promessa em Cristo pelo evangelho;
7 Risyamo syo Ayao Kove umaso ravovo vatane mai, weye Amisye bekobe irati rinai ti Po apa vambunine raugaje indamu syo Apa anakere raijar.
7 do qual fui feito ministro, pelo dom da graça de Deus, que me foi dado segundo a operação do seu poder.
8 Weramu risyamo imamaisyo syo Apa anakere raijare jewen, weye risyamo vatano mamaun dave no Apa kawasae awa yasyine rai. Weramu Amisye bekobe rinai ti Po anakere so raugaje rinai pare syo Kristus apa kovo manakoe ravovo vatano Yahudi jewen mansai, Apa kove umaso ama marane ntami intai jewen.
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar entre os gentios, por meio do evangelho, as riquezas incompreensíveis de Cristo
9 Amisye po anakere raugaje rinai indamu syo Apa bekero ngkokaibe umawe raura kakavimbe vatan tenambe mansai. Weye Amisye, Opirati po mine so ranari, Po apa ana ngkokaibe no anuga rai arono wusyinoe mamo soamo raroron kakavimbe.
9 e demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério, que, desde os séculos, esteve oculto em Deus, que tudo criou;
10 Soamo Po raroron kakavimbe weye Apa bekere mamo anugano Amisye onawirati wo Apa ana datantona ntiti raroron kakavimbe indamu naito Amisye nawe, akarijo kaijo wo vambunine raijar no naumo warae nawe, wo raenamo Apa ana datantona ntiti ama kotare manui.
10 para que, agora, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus seja conhecida dos principados e potestades nos céus,
11 Wemirati Injayo Amisye apa bekero Po rapatimu arono mine so ranari rainyoe, muno Po raveti mamaisy arono Po wama Amisy Yesus Kristus atutir de no mine vone so.
11 segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 Wamanave Yesus Kristus ai muno wambe intabove Ai, weti wambambunin wanta wamararai Amisye ai, wanjanive jewen.
12 no qual temos ousadia e acesso com confiança, pela nossa fé nele.
13 Weti sya arakove, vemo weasanuga mamaun nora arono risya siuri nande rinai weye syo Ayao Kove raura wasai to, weye risya siurije somamo ngkov irati wasai.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, que são a vossa glória.
14 Maisyare omai ti, risya vukane ranteter no Injayo Amisy amun ribe sambayambe Ai.
14 Por causa disso, me ponho de joelhos perante o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 Wepirati po apa arikainyo una no munijo ntiti muno Apa arikainyo una no mine so mawain tenambe pare, “Sya yavaruga nanawije.”
15 do qual toda a família nos céus e na terra toma o nome,
16 Ribe sambayambe Amisye ai, Opi titi rave, indamu Apa Anawayo Vambunine mo vambunine raugaje wasai mamaisyo Apa vambunino manakoe muno ntiti rave rarijati, indamu wasanuga mbambunin dave.
16 para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais corroborados com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 Wirati indamu Kristus tuna tawan no wasanuga rai weye wapanave Ai, muno Apa muinye masyo matu no wasanuga rai.
17 para que Cristo habite, pela fé, no vosso coração; a fim de, estando arraigados e fundados em amor,
18 Ribe sambayambe indamu weape, vatan tenambe Amisye apaura mansai nawe, weananta irati muinyo Kristus ama titije me ama nggwaravainye me ama ntapekane me rai.
18 poderdes perfeitamente compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade
19 Ribe sambayambe indamu wananta irati Apa muinyo manakoe umaso rai, wemirati vatane wamare wamo raen kobe tenambe weamo wambea marudi. Muno syo Amisye anajo indamu Apa ana no aije mamo Po raugaje ti ntairi wasai.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo entendimento, para que sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Kangkamambe Amisy ai! Opamo bambunin dave, muno Po apa vambunino manakoe raugasyo wansanuga rai, weti Apa anakero po raijare manakoe rave mo wama ana wandanajo Ai muno wama ana wandatantona rakivan tenambe.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 Anugano Amisye wamamo wamo Amisye ararimbe weye wambe intabove Yesus Kristus ai! Wame wama susyo miridije nto nawe wamare wangkangkamambe Amisye aija ntoa nuge nuganui. Amin.
21 a esse glória na igreja, por Jesus Cristo, em todas as gerações, para todo o sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?