Colossenses 2
YVANT vs ARIB
1 Ribeker wapo raen syo Amisye apa anakere raijaro panyoambe, syo raijaro arakovo Kolose wasai muno arakovo una no munijo Laodikia mansai muno arakovo kaijinta nanawirati wo rinaen dainya nene mansai tenambe.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Sya bekere mamo indamu wea tenambe wasanuga mbambunin muno wabe intabove wamuinyo wasai vambinibe. Muno ribeker indamu wananta Amisye apa bekero ngkokaibe rai, inda vemo wamamaundive rai nora. Apa ana ngkokaibe soamo raroron kakavimbe, opirati Kristus.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Weti Amisye apa ana po ratantona ntiti ntuna Kristus obo ai vintabo.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Ayao umaso mamo syo ratoe indamu vemo vatane wo wasanuga raugabe awa ayao manavane rai nora, weye wayao angkarive indamu wo wasaponae.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Risyamo rigwaravainyo wasai, weramu inanuga no wasai tutir. Muno inanayanambe weye syo ranaun weapamo wabe intabove muno wano tawan no wapa anave Kristus aije rai.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Weapamo wapo raura wapare Yesus Kristus opamo Amisy, muno wapo augav siso wasanuga rai to. Maisyare omaisyamo syare weatavono Obo ai tutir.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Syare wano tawan no Kristus ai, maisyare inyo ama wantainye musyo rai wemaisy. Muno wasanuga ntubai mbambunin irati Ai. Syare wapa anave ntindimu ananyao tugae rai, wemirati vatane wo ranyao wasai to wem. Muno wapo kove raura akaseo Amisye ai tutir.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Wasyisyaube! Vemo vatane inta wo wasaponae irati mine so ama ananyao ntiti rai jinya! Ananyao umaso mamo ama ine meweno rai weye nori rati vatan bayave awa ana udatantona rai, muno nori rati anawayo kakai ube akarive no mine so mansai. Yara mamaisyo Kristus apa ananyao raije jewen. Weti vemo ana pamponae mo wasanuga raugabe inya!
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Amisye no irati Kristus anasine rai vintabo arono be vatanbe no mine so.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Weapamo wabe intabove Kristus ai, weti Po apa kove raugaje ti ntairi wasai. Kristus sopamo titi rave, Po akarijo titi muno vambunino akoe no rui rui vayave mansakivan tenambe.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Vatano Yahudi wo sunative awa vatano anya mansai indamu mbe rarorombe onawamo mato sisa kawasaeyo Yahudi mansai. Weramu weapamo vatano Yahudi nawirati weapa jewena, weti animaisye mi mbe rarorombe weapamo Kristus apa kawasae waino wasai? Weapa sunati omamo vatan bayave wo rave wasai jewen, yara weapa mirati Kristus po wasanasine ama mbekero kakai rapaya wasai to wem, omirati mbe rarorombe weapamo wabe intabove Ai.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Arono wasaugasya kuvuni mana rai, omamo maisyare wakakai Kristus atavon muno wasantuna atavon no aipapo rai. Muno arono wasaugasya kuvunija wabe akasen, omamo maisyare wakovakato Kristus atavon. Wakovakato Kristus atavon weye wapanave wapare Amisye opi bambunin po aijaseo kovakato no wene ama uga rai.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Wusyinoe arono wapanave Kristus ai rainy, weapamo wapa ayao kakaije ntapekano wasai muno wasisa Amisye apa kawasae mansai jewen. Arono naije weapamo wagwaravainyo Amisye ai, weti wamaisyare vatano ugwenen to mansamaisy. Weramu umba Amisye po wasaijasea wakovakato Kristus atavon, muno Po wapa ayao kakaije rapaya tenambe to.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 Wan tenambe wamo Amisye apa ananyao rakanyoandi to, weti Amisye po mangke raugaje wansai omamo mamaisy. Weramu Po wama mangke rapaya wansai, weye Kristus kakai inyo kapite rai indamu Po wama mangke umawe ranawan.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Arono Kristus kakaijo inyo kapite rai, Po akarijo ukakainoanive naumo warae muno vambunino kakai una no rui rui vayave mapinde tenambe. Po awa vambunine rauguje mansaora muno Po maugavo arove indamu vatan tenambe wo mansaen awa vambunine raumandi to.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Sya arakove, vatane inta ubeker wo wasantitidi indamu watavondi vatano Yahudi awa koane rai tenambe. Weti wo wasaura tatugadi weye wapo anaisye raisy muno wapo mana ramanam, namirati ware ana raisyisyi. Muno wo wasaura tatugadi weye wapo awa one rarijate ramu arono wo masyoto akokoe ama one rave muno masyoto sisa embae wanyine ama one rave. Muno wo wasaura tatugadi weye wapo awa koano masyoto sambaya rarijat tavone ramu.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Koano Yahudi namije mamo maisyare raname vayave ma, mbe rarorombe ana nande no masyoto rijat. Weramu vatano nanawije wantatukambe anakotare umaso ama ine mamo Kristus napije.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Weti arono vatane wato wo wasaura tatugadi, vemo wapo mansaraniv inya! Wo vatane mansanyao indamu wo awa sambaya rave naito Amisye mansai. Muno manayanambe ube ponaibe ware onawamo vatano manuga mpaaje nawa. Weramu wangkarive, weye onawamo mansararin dave, ukangkamambe awa ana wo raene rai muno awa nikimarije rai. Mbeanimaibe mansararin dave rai?! Yara awa ananyao somamo vatano mine so awa ana wo ratantona vayave ma!
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Wakoe! Vatano nanawije wo Kristus aija matuve jewen, muno wonae Wepi be akarive mansaiji. Weramu syo raura wasai: Kristus opamo aurata irati akari rai muno Apa kawasae wamamo wansaurata irati anasine rai. Weti maisyare muno wansakari mo wansanasine ama kotare raeranande tenambe muno mo raijaro intabove, maisyare wemai tavon ranivara Kristus be akarive wansai, weamo Po wansaijar wambe intabove indamu wantubai wambambunin, mamaisyo Amisye apa bekere rai.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Sya arakove, weapamo maisyare wakakai Kristus atavon, weti Po wasaugavuje anawayo kakaijo wo mine so raijanande awa vambunine raora to. Soamo mine so amaura wasai jakatoe ramu, weti wabeanimaibe wabeta mine so ama ananyaowe rai jakato?
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 Mine so ama ananyao mare: “Vemo wapavakananto ana namije rai nora!”, “Vemo wapo anaisye wato rai nora!”, “Vemo wapantukamo ana namije rai nora!”
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Anakotaro wo ranyao tenambe wato no tawane ramu. Maisyare arono wamo anaisye raisy, wandaunto raumandi kobe. Ananyao somamo vatane wo ranarijo awa ana udatantona obo rai umba wo raugaje, yara Amisye wepi po raugaje ma jewen.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Vatano wanui wo ratantona ware ananyao umaso mamo ana ratantona ntiti no rai. Ware ranivara utavondi rai, wea indati manasine ama bekero ngkakainoanive raumandi kobe. Wo rakarae ware, “Ranivara wamo taune wansantitidi indamu wamo wama sambaya rarija dave, muno ranivara wansanuga mpaaje muno wamo taune wansanasine ransewabe mamaisyo vatane wo wansanyao namije rai, wea indati wantavondi wansanasine ama bekero ngkakai rai jakatoe ramu.” Weramu ananyao so mbea marudi, mo vatane manasine ama bekero ngkakainoanive ransopi kakai.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?