Romanos 2
YRB vs ARIB
1 Nono ya uwarade! Yana aika uwaraba wawei waitate enanari siosawere utaitaba iba Godi yaba da inafisu.
1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
2 Anama nanu wene sina i, enanari siosawere ufisuna Godima dawa koto ba ufisu. Eno koto ueta deina ido waisi.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
3 Naiyemutu, yana i ari utaita uwaraba ere wawei waitarogo nono ya enanari utebaita. Enoba ya Godinu kotoroma iya aniboita? Enona me. Yana eno siosawere utaitaba Godinu kotoro daido aniboro fanisi mafisu.
3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Godima ya neno arama uteda sau ibo utawa utasu. Nono ya unutawa Danu yaba kobererau ueta. Godima ya uwara yanu neno neno ueta dubena afu saboe iba yaba neno arama uteda kobererau utasu.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
5 Yana Godinu sina nautawa ue yanu neno neno ueta dubena saneta iba unutawa utaitate yanu imueta kimuwere utaitaba yanu siosawere ueta derawere ufisu. Enoba i fanisi maeta kowaro Godima ya fanisi derawere mafisu. I kowaro Godima uwara nesia koto rorowarau ufisu.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Godima uwara nesianu uetaba ane ane mafisu.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras;
7 Ana anama kobere uetaini Godinu araetaini kobere ifu wetaini ibene ibene me ibetaini mubitae utedana kobererau uegou utebaitana Godima emaba ibene ibene me ibeta mafisu.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
8 Anama emanu unu torowa utedana kobere ueta ekodaitate siosawere utebaitana Godima emaba ibo derawere uteda fanisi derawere mafisu.
8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
9 I siosawere utaita uwarama neno siosa uteda fanisi mubitate oferi derawere woufitaita. Ya Ju uwara, ya ko oferi eno wouforo nono yanu buribi i Ju me aika uwara nesia eno woufitaita.
9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
10 Godima i kobererau utaita uwaranu ifu we ma derawere ufite kobere kabesiro odifite ma kobererau ufisu. I Ju uwarabai ko ufite nono emanu buribi i Ju me aika uwara nesiaba eno ufisu.
10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
11 Godi Danu unu uwara torowana me Danu unu uwara nesia arotorowa iba uwara nesiaba arotorowa ufisu.
11 pois para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Enoba Mosesinu tarawatu iwata me amarama siosawere ufite uifisuna uitawa ina kabesiro anibisu. Iro anibiro Godima i amaraba Mosesinu tarawaturoma koto da ufisu. Nono i Mosesinu tarawatu yawiteda imutasu amarama siosawere ufite uifisuna enanari uitawa ina kabesiro anibiro Godima i amaraba Mosesinu tarawaturoma koto ufisu.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Mosesinu tarawatu sina nautaita uwarana Godima emaba kobere uwara da webisu. I tarawatu sina nautaitate enanari utaita uwarana kobere uwara webisu.
13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
14 I aika uwara, emabai Mosesinu tarawatu ibawa, nono i uwarama emanu beforoma i tarawatu sina iwata uteda utaitana emabai tarawatu meba emanu imuetana emanu tarawatu ari.
14 {porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
15 — ausente —
15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os},
16 — ausente —
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
17 Nono yade! Yana Ju waita uwara. Yabai Mosesinu tarawatu ibinuro imutaitate yana Godi iwata utaita eno sina faiyawere waita.
17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Yana Godinu unu iwata utaita. Yanu tisa uwarama Mosesinu tarawaturoma we mawetu utebitaba siosawere uetaini kobererau uetaini yanae ture aika maika odaita.
18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Ya eno waita, yana Godinu imueta iwataba i diti basugari uwara ari uwara Godinu dabaro woure are odifeisi waita.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Yana eno waita, i me sara siosa weta uwaranu imueta ma wirofete i iwata derawere me uwara ue mawetu ufeisi waita. Mosesinu tarawatu yabai ibinuba iwata nesiaini ba imuetaini iwata utaisi waita.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
21 Ido, yana aika uwara we mawetu utaitade nono yanu torowa we mawetu utaita aba me? Waira da ua waitade ya waira utaita aba me?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Dita yagera da fa waitade, ya dita yagera faraita aba me? I ba me godi ya unutawa waitade, i ba me godinu su ibaiabai waira utaita aba me?
22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
23 Mosesinu tarawatuna yanu waitade, Mosesinu tarawatu ma furufareda Godinu ifu ma igabuga utaita aba me?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Godinu bukaroma eno wasu, yana siosawere utaitaba Godinu sina nautawa uwarama Godinu ifu ma siosa utaita wasu.
24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
25 Ya uwarama Mosesinu tarawatu uegou utaitana yanu ofe turetana kobererau, ima ya durua utasu. Yana Mosesinu tarawatu ma siosa utaitana yanu ofe turetana kobererau me. Ina ofe turawa uwara ari.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
26 Nono mui ofe turawa amarama i tarawatu nesia uegou utasuna dawa ofe tureta amara ari dawa ba Ju amara ari sinasu.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Enoba i ofe turawa amarama i tarawatu utasuro ya ofe tureta sina owawa uta tarawatu bobo uwarama i tarawatu utawa utaitaba dana ya ereda wawei wasu.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
28 Ana amarana ba Ju amara? Danu danua damama ba Ju uwarana dawa ba Ju amara? Me. I ba ofe turetana ofe tureta torowa me.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 I ba Ju amara dawa ba kobere neno imutasu amara. I ba ofe turetana neno tai tunono ueta. Ina Godinu Imumu Kotofunu ueta. Ina emenu kaiyama tureta me. Emema emanu ifu we ma derawere utawa utaitaro Godima emanu ifu we ma derawere utasu.
29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?