Mateus 20

Yombe: Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (Bible) (YOM_BIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kipfumu ki Diyilu kidedikini banga : —Pfumu yi ndima yitotuka mu nsuka-nsuka mu sonika bisadi bilenda sala mu ndimꞌandi yi vinu.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Wuwizana yawu mu denalikimosi mu lumbu kimosi ayi wuba fidisa ku ndimꞌandi yi vinu.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Wutotuka diaka mu thangu yi vua yi nsuka ; wumona batu bankaka, bakambulu mu kisalu, buna batelimini va zandu.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Wuba kamba : “Beno mamveno, yendanu lusala mu ndimꞌama yi vinu ayi mandi lufuta mfutu wufuana. Bawu mamvawu bayenda.”
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Wutotuka diaka va midi bosi mu thangu yintatu yi masika. Bo buawu kavanga.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Mu thangu yintanu, mu masika, wutotuka ayi wumona diaka bankaka buna batelimini vana ayi wuba yuvula : “Bila mbi lutelimini vava lumbu kimvimba mu kambu sala kadi kima ?”
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Bavutula : “Bila kadi mutu kasi tusonika ko mu kisalu !” Wubakamba : “Beno mamveno, yendanu sadi ku ndimꞌama.”
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Va masika pfumu yi ndima wukamba kapita kiandi : “Tela bisadi ayi wuba futa vayi tonina kuidi bobo baba batsuka mu sonama bosi wumanisina kuidi bobo baba batheti.”
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Batu bobo basonama thangu yi ntanu yi masika batambula denali kimosi-kimosi mu kadika mutu.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Bosi batu bobo baba batheti mu sonama bu bayiza, babanzila ti bawu banluta vayi denali kimosi-kimosi kadika mutu kafutu,
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Buna batambula kiawu, bafuemina pfumu yi ndima
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 ayi bankamba : “Batu bobo sonikiningi kunzimunina, thangu yimosi kaka basadidi. Vayi wuba futidi phila yimosi ayi beto tusedi kisalu kingolo ayi ku tsi muini wungolo mu lumbu kimvimba.”
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Pfumu yi ndima wuvutula kuidi kisadi kimosi mu bawu : “A nkundi ama, ndisi kuvangila mbimbi ko ! Tuisi wizananga yaku mu denali kimosi ko e ?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Bonga mfutu aku ayi yenda kuaku. Minu thidi vana kuidi mutu wowo wutsuka phila yimosi banga ngeyo.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 A buevi ndisi ko minsua mu vanga dioso thidi mu zimbongo ziama e ? Voti kikhenene weka mona bu ndidi mutu wumboti.”
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Buawu bobo buela bela batu batsuka batu batheti ayi batu batheti batu batsuka.
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Yesu bu kaba nkuenda ku Yelusalemi ; wubonga mu nzila kumi minlonguki miandi miodi va lutengo, wuba kamba :
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 —Lutala, tulembo yendi ku Yelusalemi, vayi kuna Muana Mutu kela yekodolo mu mioko mi bapfumu banganga Nzambi ayi kuidi Minlongi mi Mina. Bela kunzengila nkanu wu lufua
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 ayi bela kunyekula mu mioko mi bapakanu muingi bansekinina, bambeta bikoti ayi bambanda va dikulusi. Bosi mu lumbu kintatu niandi wela fuluka.
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Buna ngudi yi bana ba Zebede wuyiza kuidi Yesu va kimosi ayi bana bandi ; wumfukimina ayi wunlomba diambu dimosi.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Yesu wuyuvula : —A mbi tidi e ? Niandi wuvutula : —Bika bana bama baba babuadi bababakala bavuanda wumosi ku lubakala luaku ayi wumosi ku lumoso luaku mu Kipfumu kiaku.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Yesu wuba kamba : —Beno lusi zaba ko momo lunlomba. Buna beno lulenda nua mbungu yoyi ndiela nua ? Bamvutudila : —Nyinga, tulenda kueto bu vanga !
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Yesu wuba kamba : —Bukiedika luela nua mbungu ama vayi mu diambu di vuanda va lubakala luama voti ku lumoso luama, diodi disi ko mu minsua miama bila bibuangu beni bidi mu diambu di batu bobo Dise diama kakubikila biawu.
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Thangu kumi di minlonguki minkaka miwa bobo, mifuemina bakhomba zina buadi.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Yesu wuba tumisa bawu boso, wuba kamba : —Luzebi ti bapfumu ba Bapakanu zieti kuba yadila mu kingolo ayi batu bawu banneni beti kuba monisanga lulendo luawu.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Vayi buawu ko bulenda bela kuidi beno. Vayi woso mutu tidi ba wunneni mu beno bika kaba kisadi kieno.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Woso tidi ba wutheti buna bika kaba mvika weno.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Bila Muana Mutu kasia kuiza ko muingi bansadila vayi wuyiza mu diambu di sadila batu ayi mu diambu di vana luzingu luandi mu diambu di kula batu bawombo.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Bu babika Yeliko, nkangu wu batu bawombo balandakana Yesu.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Baphofo buadi bavuanda mu yenda nzila, bu ziwa ti Yesu wulembo vioki buna zieka nyamikina : —Pfumu ! Muana Davidi, wutumoni kiadi e !
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Nkangu wu batu wuba temina muingi zibika biyoko vayi ziluta buela yamikina ngolo : —Pfumu ! Muana Davidi, wutumona kiadi e !
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Yesu wutelama ; wuba tela ayi wuba yuvula : —A mbi lutidi ndiluvangila e ?
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Zimvutudila : —Pfumu ! Tutidi meso meto mazibuka !
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Yesu wuba mona kiadi, wusimba meso mawu. Muna ntangu beni yina kaka zitona mona ayi zinlandakana.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.