Romanos 2

YNS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abun, ngye, ngye un'lɔɔn bàsawɛɛl anki, ngye, itàkal naa ngye awà nà, ngye mbuur afàtsul mbar. Ntɔn, afàtsul ngye mbar a mbuur asin, ngye awàŋàkwɛlà ngye ŋakwo, ntɔn ngye afàkyer abun, ngye mbuur afàtsul mbar.
1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
2 Kyekà, bi ikyàyöb naa ntsüül a nsaŋ a Nzam ifàkal unsà ndandaa ifàpà ngö akà baar bàfàkyer indiir abin.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
3 Nkye ngye akasii, ngye mbuur afàtsul nsaŋ a baar ban'kyer anà afàkyer asànaa ba, naa ngye ayàkwɛlà anki u ntsüül a nsaŋ a Nzam?
3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Taaŋ lumwɛy ngye awàmudyà un'siinà un'naaŋ a ubwaŋ ande, nkääŋ a mpem anà un'kaay ande. Nkye ngye ayöb anki naa ubwaŋ abà bàmusiinà ngye u mbuul a mpem?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
5 Unsà mpem bwoor angye, unsà mpem angye mpa ikwen musɔɔmà, ngye awàmubel nkyɛl a kölàköl akà ngye ŋakwo, ntɔn ilä a nkyɛl a Nzam, ilä usàmɛɛy nde ntsüül a nsaŋ ande yà balàbal,
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 nde asàfuur mbuur mbuur asànaa akyà isal ande:
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras;
7 mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye akà baar akwà, u mbwo a muküünà aba mukyer ubwaŋ anà muleŋ làkoo, ibyääl anà mɔ̈ɔ̈ mpa afàtay,
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
8 wɛɛ nkyɛl anà mfuunà a mpem akà ba akwà, ntɔn mutɔn uwem, bàfàlwomà u mbwo a ndandaa anà bàfàlab mbwo ikɔ̈ɔ̈n balàbal.
8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
9 Ngyɛb mbɔɔn anà bɔɔmà mbɔɔn byàsàkal ntɔn mbuur afàkyer ube, utàtwɛb akà Un'yudà, ungö akà Ungɛlɛki.
9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
10 Wɛɛ làkoo, ibyääl anà duu byàsàkal akà mbuur wanswà afàkyer ubwaŋ, utàtwɛb akà Un'yudà, ungö akà Ungɛlɛki,
10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
11 ntɔn akà Nzam un'kɔɔl aŋàyɔŋ watɛy.
11 pois para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Baar banswà bàkyer man'be ukɔɔn un'kɔɔn, bàsàkwà sye ukɔɔn un'kɔɔn. Baar banswà bàkyer man'be uboo a un'kɔɔn bàsatsüül nsaŋ u mbwo a un'kɔɔn.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 La itàkal naa baar bàfàwem un'kɔɔn abà bàbalàbal kusà a Nzam, wɛɛ baar bàfàsyääl un'kɔɔn.
13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
14 Isàkal naa baar mpa abà Ayudà, mpa bàyöb un'kɔɔn, abà bàfàkyer balàbal ndaa ufaswaŋ un'kɔɔn, un'kɔɔn awà amu ba ŋakwo, ba baar bàkɔ̈ɔ̈n un'kɔɔn.
14 {porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
15 Ba ban'swaŋ naa isal ukweenà un'kɔɔn kyàŋàsɔn u mpem aba, an'kyän aba màmutà imbäl sye, ntsüül a nsaŋ u mpem aba taaŋ làmwɛy ikyer afapɛl, taaŋ lumwɛy ikyer afawɛɛl.
15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os},
16 Ndaa ayin yanwsà isàmɛnà u mii a mii, umpal usàtsul Nzam nkääl a baar yàŋàyee u mbwo a Yɛsu Klistɔ, asànaa awà ya unsà Làsaŋ Aŋàbwaŋ in'fàlɔŋ mɛ.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
17 Wɛɛ, ngye mbuur bàfabel Un'yudà, afàsà mpem angye unsà un'kɔɔn anà afàswaŋ ngaal ntɔn Nzam angye,
17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 ngye akyàyöb ukwen ande, un'kɔɔn ande kàkyàlɔŋ naa ufàsɔɔl aben ndaa a mfun, ntɔn wa bàkyalɔŋ,
18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 ngye mbuur an'sà kam naa ngye afàsyen ikwàmii, ngye awà pɛɛlà a baar abà uboo a làpib,
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 un'lɔɔŋ insil anà wà baar mpa abye anà ngyööb, ntɔn ngye ngyööb anà ndandaa an'wal uboo a un'kɔɔn ...
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
21 Inye, ngye awɛy bää awà un'lɔɔŋ a baar asin, ntɔn nkye mpa alɔɔŋà ngye, ngye ŋakwo? Ngye afàlɔŋ naa bàkɔɔn ayib, ntɔn nkye ngye ŋakwo afàyib ngye?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Ngye afàtsuŋ baar mutà inswem, ntɔn nkye ngye ŋakwo afàtà ngye inswem? Ngye mbuur afàman itɛk ŋingyääy, wɛɛ ngye afàwal indiir a ngwal u ndwà a nzam aba!
22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
23 Ngye afàswaŋ ngaal angye ntɔn un'kɔɔn, wɛɛ ngye afàbɛy Nzam utaaŋ afàdwa ngye un'kɔɔn!
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Abun, ya yàŋàsɔn naa: « Ntɔn bɛ, ikɔb a Nzam kyàŋàbɛy akà in'sɛŋ asin. »
24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
25 Ndandaa naa nkyɛɛy yà mfun isàkal naa ngye afàsyääl un'kɔɔn, wɛɛ, isàkal naa ngye afàbɛy un'kɔɔn anà nkyɛɛy, ngye, ngye awà asànaa mbuur mpa awàŋàkyɛy.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
26 Isàkal naa mbuur mpa awàŋàkyɛy afàlab in'kɔɔn, nkye Nzam ayun'kyey anki asànaa nde wàŋàkyɛy, itàkal naa nde kà wàŋàkyɛy anki?
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Abun, mbuur mpa awàŋàkyɛy u ndür ande usilabà un'kɔɔn, nde asatsüül nsaŋ, ngye mbuur awe anà un'kaan a un'kɔɔn anà nkyɛɛy, wɛɛ ngye afàbɛy un'kɔɔn.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
28 Ntɔn, kà ndaa ifàmɛnà u mii anki ifàkyer Un'yudà, itàkal idiim ifàmɛnà u ndür kyan'kyer nkyɛɛy,
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 wɛɛ ndaa aŋàyee ifàkyer Un'yudà, anà nkyɛɛy yà yà uboo a mpem, nkyɛɛy ifàfà amu Dweelà, kà kà un'kaan anki. Un'yudà a ndandaa awà, làkɔɔ ande afàwal anki akà baar, wɛɛ akà Nzam.
29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra