Apocalipse 2

YNS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 « Sɔn akà un'kyeey a Ikööŋ akyà u Ɛfɛsɔ abà: "Le ndaa ukatɛɛnà mbuur kan'kaar mbwaar nsambwaar u kɔɔ ande là ibaal, awà afàkyà uboo a ndem a mbaa nsambwaar yà wɔl:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 Mɛ in'kyàyöb nsyääl angye, isal angye anà muküünà angye. Mɛ in'kyàyöb sye naa ngye afàkyey anki baar a nkyɛl, naa ngye kàsii baar abà bàfàkyey uyɔl naa ba bà antööm, wɛɛ ba kà bà antööm anki, anà ngye kàmɛɛy loor aba.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Ngye awe anà muküünà, ngye kàmɛn mpay ntɔn ikɔb amɛ anà ngye kàyɔ̈n anki.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 Wɛɛ undiir mpa in'wà mɛ un'sak anà ngye awà: ngye kàkyàpiy ukwen angye bànsɛmà.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Yɔbà naa ngye kàfü ken muyàbwà abà. Tà an'kyän anà fuur nsyääl angye yà itaan. Naa tɛy, mɛ in'yàlwom làlem a mbaa angye kà ikal ala.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Wɛɛ undiir aŋàbwaŋ ntɔn ngye awà: ngye afàtɔn nsyääl a Anikɔlayit asànaa mɛ.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Wɛy mbuur awe anà an'tsü uwem ndaa ukatɛɛnà Dweelà akà Ikööŋ!
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 « Sɔn akà un'kyeey a Ikööŋ akyà u Smirne naa: "Le ndaa kan'tɛn mbuur wà Tàtwɛb anà wà Ngöngö, mbuur awà kàkü anà kàfàwiyà:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 Mɛ in'kyàyöb ngyɛb aŋàdiir angye anà làmbwà angye - itàkal naa ngye awà ŋun'naaŋ, anà un'siinà a baar bàfàkyey uyɔl naa ba bà Ayudà, mpa bàtàkal ba Ayudà: Ba bà ndwà a nköŋ a Satanà!
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Twon an'man bɔɔmà ntɔn mpay asàman ngye. Le, ileŋ asàtɔɔm amwɛy uboo a bɛ u bɔlokà ntɔn musi bɛ, ba bàsàlamɛɛy nkwaaŋ ilä kwem. Kal wà swalaa tii kà ukwà, waa mɛ in'sabwää mpà a mɔ̈ɔ̈. »
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 « Wɛy mbuur awe anà an'tsü, uwem ndaa ukatɛɛnà Dweelà akà Ikööŋ! »
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 « Sɔn akà un'kyeey awà kà Ikööŋ akyà u Pɛrgam naa: Le ndaa ukatɛɛnà mbuur awe anà kɔm aŋàsye:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 Mɛ in'kyàyöb naa ngye afàkal ken: kà ikal alà Kir a imwol a Satanà. Wɛɛ ngye akyàndäär anà ikɔb amɛ, ngye kàtön anki làkwikilà amɛ, itàkal mpal bàdwä ba Antipas, mbäl amɛ wà swalaa, u bul abɛ, kà ikal ufàbwaay Satanà.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Wɛɛ mɛ, mɛ in'we anà pɛl làmwɛy ntɔn ngye: akà ngye bye anà baar bàkyànääm a an'lɔɔŋ a Balam awà kàlwɛŋà Balak naa nde baan a Isàlɛl kabwiy aben: nde kasiinà ba mudyà in'twaŋ bàfàlääm akɔl anà mukyer ipasàsɛ.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Akà ngye sye bye anà bumwɛy bàkyàbääb a an'lɔɔŋ a Anikɔlayit.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Abun, buul mpem angye, naa tɛy, mɛ in'yà akà ngye benàben alà ntɔn munwan anà ba anà kɔm làfàtoo u mun amɛ. »
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 « Wɛy mbuur awe anà an'tsü uwem ndaa ukatɛɛnà Dweelà akà Ikööŋ! »
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 « Sɔn akà un'kyeey a Ikööŋ akyà u Tyatir naa: Le ndaa utɛɛnà Mwan a Nzam, mbuur awe anà mii asànaa làlem a mbaa anà in'kɔl asànaa brɔnze aŋàlɛɛŋ.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 Mɛ in'kyàyöb isal angye, ukwen angye, làkwikilà angye, nsyääl angye anà muküünà angye. Isal angye byà ntsüü byan'söön byàtàtwɛb.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 Wɛɛ mɛ in'we anà pɛl làmwɛy ntɔn ngye: ngye akyàpà mbwo akà Yɛsàbɛl, un'kaar awà afàtɛn naa nde wà ŋangɔɔm anà afàbwiy asyääl amɛ ndwaŋ mukalɔŋ naa ba bàkyer ipasàsɛ anà bàdi in'twaŋ bàfàlääm akɔl.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Mɛ kun'wɛy taaŋ mubuul mpem ande, wɛɛ nde ukwen anki mutoo unsà ipasàsɛ ande.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Le, mɛ in'yun'wɔm udu a itäb anà in'yun'tööm ngyɛb aŋàdiir, nde anà baar ufàtà nde abà inswem, isàkal naa ba bàsɔɔm anki nsyääl aba.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Yumwɛy, mɛ in'sàdwa baan ande. Abun, Ikööŋ byanswà waa byàsàyöb naa mɛ in'wà mbuur in'fàyöb an'kyän anà ngyal a baar. Mbuur mbuur uboo a bɛ mɛ in'sun'pà asànaa iyà nsyääl ande. »
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 « Wɛɛ akà bɛ baar làbà u Tyatir mpa làbilà unsà nkääl a ube ayi anà làkɔ̈ɔ̈n aleŋ indübà a Satanà asànaa bàtɛɛnà ba, mɛ buur asin in'fàlakwɛy anki.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Wɛɛ undiir làwe bɛ awà, làkäär wa ubwaŋàbwaŋ tii mpal in'sàyà mɛ.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Akà mbuur asàwal iböŋ anà asàkaar nsyääl amɛ tii u ntsüü, mɛ in'sun'pà ikɔ̈b udu a in'sɛŋ.
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Nde asayaal a un'aŋ a ibeenà asànaa bàfàbɔl an'buuŋ amà bàböm anà tɔm. »
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 « Ikɔ̈b aki mɛ ŋakwo kya kàwɛl akà Taaràmɛ. Mɛ in'sun'pà sye mbwaar a tutu. »
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 « Wɛy mbuur awe anà an'tsü uwem ndaa utɛɛnà Dweelà akà Ikööŋ! »
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra