Lucas 23
Iamalele NT (YML_TBL) vs ARC
1 Me Diu yadi Kaniselovo i veifufuꞌaꞌava, matatabudi i tovoi Iesu i vagavaia i naweni me Loma yadi toveimea ꞌwaineye, ꞌana wagava Failato.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Bei i luꞌivona-vekavekali Iesu faifaina i vo, Tomogo deꞌe ꞌa ꞌiseni tomotoga i lukakadedi nuanuana ma enavo ꞌomi me Loma taiadi ꞌwa na vetalaga, wata i talabodebodedi i vo, Kebu ꞌwa na takesi me Loma gabemani ꞌwaidie,” wata i vo, Yau Keliso, yami Kini.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Failato yadi vonanina i nogai bega Iesu i velutolieni i vo, ꞌOmu me Diu yadi Kini?” Iesu i vo, ꞌU vonaga, ꞌasaꞌaiana baniꞌodi.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Mulieta Failato i vona tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo wata ꞌailaꞌa ꞌwaidie i vo, Tomogo deꞌe kebu tamu yana sakona a da veluagai bega a na veimea i na wafa.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Nika i kwayega-ꞌafoꞌafo i vo, Tomotoga i lulukakadedi vetalaga faifaina. Yana ve i velamu Galili ꞌwaineye, bega i nago ꞌawalawa matatabuna ꞌwaidie Iudia nageneye, wata ꞌasiau deꞌe i mai Ielusalema.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Tutuyanina Failato i nogai Iesu yana folova i velamu Galili ꞌwaineye begaidi i velutoliedi i vo, Tomogo deꞌe Galiliega i maiga?”
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Tutuyanina ꞌwaineye Galili ꞌana toveimea i miamia Ielusalema ꞌana wagava Kini Elodi begaidi i vonedi Iesu i na naweni ꞌwaineye.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Tutuyanina Iesu i leꞌweni Elodi ꞌwaineye i sosoana bwaikina fai valaꞌavana i noganogaimo weꞌe kebu tamu tutuya i da ꞌiseniga. Wata i nuanua i vo, Tamu tutuya Iesu ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa i na ꞌidewai matakuye a na ꞌiseni.”
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Begaidi Elodi velutoli fuedi Iesu i veleni, siwe velutolinidi kebu tamu Iesu i da tutulidiga.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Wata tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo veꞌetoboda ꞌadi tovevo taiadi i tovotovoiga Elodi mataneye bonadi bwaikinega i luꞌivona-vekavekali Iesu faifaina.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Elodi ma yana tolugaviavo Iesu i sidibidibieni wata i yagaia, mulieta toveimea ꞌadi vaigavuyega i ꞌivivigavuya wata i vevilai i nago Failato ꞌwaineye.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Basenadi Elodi wata Failato ma yadi nuasako ma iana i veꞌidiꞌidi, siwe tutuyanina deꞌe ꞌwaineye i veiana.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Failato i vona tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo, tomotoga ꞌadi toꞌedakumetavo, wata ꞌailaꞌa i maia ꞌwaineye, i vonedi i vo, Tomogo deꞌe ꞌwa mieni ꞌwaikuye ꞌwa vonaga ꞌwa vo, Tomotoga i vevekaliedi.” Igodi yana sakonanidi ꞌwa luꞌivoneyediga ꞌwaikuye faifaidi a velutolieni matamie siwe kebu tamu yana sakona a da veluagai.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 — ausente —
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Wata baniꞌodi kebu tamu yana sakona Elodi i da veluagai begaidi i vevilai i mai ꞌwaikuye. Fai kebu tamu yana sakona bwaikina, begaidi kebu i da lubwaineni i na wafa.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 ꞌAsaꞌaiana a na veimea i na fiagiamo i na ꞌaꞌava a na ꞌetoyavuya.” [
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Malamala ꞌaitamogana ꞌaitamogana me Diu i sakasakali Uviꞌagalatagona faifaina. Tutuyanina ꞌwaidie me Diu fuedi tamu iadi yogoyogonina i vevenuaꞌivineni bega gabemani i ꞌeꞌetoyavuya vanuga ꞌeba yogona ꞌwainega.]
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Faifainanina ꞌailaꞌa bonadi bwaikinega i vegolegole i vo, Iesu ꞌwa na luvewafai, weꞌe Balaba ꞌwa na ꞌetoyavuya.”
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Balabanina basenadi ma enavo Loma gabemani taiadi i vetalaga Balaba tamu tomogo i luvewafai.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Failato nuanuana Iesu i na ꞌetoyavuya begaidi i kwayega ꞌwaidie.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Siwe tomotoga i kwayega-ꞌafoꞌafo i vo, ꞌU tutufwaseni, ꞌU tutufwaseni ꞌai lagalagana ꞌwaineye.”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Wata Failato yana vona ꞌana vetonu tomotoga i vonedi i vo, Avaꞌai yana sakonaga? I na wafaga kebu i da lubwaineni fai kebu tamu yana sakona a da veluagai. A na veimea i na nikeimo mulieta a na ꞌetoyavuya.”
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Nika i toke i vegolegole bonadi taꞌebeiotoga i vo, ꞌU tutufwaseni. ꞌU tutufwaseni ꞌai lagalagana ꞌwaineye.” Nika yadi vona i tokega, Failato i veꞌwada.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Bega avaꞌai tomotoga yadi nuanua, Failato Iesu i tauyeni i na wafa.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Weꞌe tomogonina tomotoga nuanuadi i na ꞌetoyavuyaga vanuga ꞌeba yogona ꞌwainega, Failato i ꞌetoyavuya. Kumanina basenadi vetalaga ꞌwaineye tamu tomogo i luvewafai, maꞌitufa Iesu i ꞌaniveleneni ꞌwaidie bega avaꞌai nuanuadi, i na ꞌidewai ꞌwaineye.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Bega tomotoga Iesu i ꞌewai i na naweni i na tutufwaseni. I nunagoi ꞌedeye tamu tomogo Sailini ꞌana wagava Saimoni i veluagai, kwedayega i tauya i mimai Ielusalema. Tolugaviavo tomogonina i lukakadeni Iesu ꞌana ꞌai lagalagana i vevai, Iesu mulineye i nago.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Wata tomotoga fuedi i yogoꞌwaili, tomotoganidi ꞌwaidiega ꞌifwaidi vevine i vevemogai Iesu faifaina.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Iesu i sivilai i ꞌisedi i vonedi i vo, Me Ielusalema vevine, kebu ꞌwa na vevemogai faifaiku. I lubwainemi taunimi faifaimi ꞌwa na vevemogai wata natumiavo faifaidi.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 ꞌAwaie tomotoga i na vo, Egavo kakalidi, kumanidiavo kebu i da venatuna wata i da vesusuga, ꞌeba sosoana ꞌwaidie fai vita saiꞌafo bwaikina i na veluagai, weꞌe egavo ma natudiavo vita bwaikaotogina i na veluagai.”
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Wata tutuyanina ꞌwaineye tomotoga i na vona ꞌoya ꞌwaidie i na vo, ꞌWa ꞌanibai-matayoꞌomi ꞌwa tavunima nika kebu a na veveviga.”
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Yau ꞌwa na nike-maimaigiku, weꞌe ꞌomi mogitana bola i na nikemi vita bwaikina ꞌwa na veluagai.”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Wata tolugaviavo tosakona ꞌadi ꞌailuga Iesu taiadi i nawedi bega i na yatodi wafa ꞌwaineye.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Tutuyanina i leꞌwai tamu ꞌawalawa ꞌana wagava ꞌUnuꞌunu Luluꞌava ꞌwaineye, bei Iesu i tutufwaseni ꞌai lagalagana ꞌwaineye. Wata tosakona ꞌadi ꞌailuga i tutufwasedi ꞌai lagalagana ꞌwaidie, tamu Iesu ꞌana ꞌatagiega, tamu ꞌana wamayega.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Mulieta Iesu i veluꞌui i vo, Tamaku, tomotoganidi deꞌe yadi sakona ꞌu na nuatavunidi, avaꞌai i ꞌiꞌidewai ꞌwaikuye kebu i da ꞌasetaiga fai i bavu.” Tolugaviavo nuanuadi Iesu ꞌana kaleko i na veusedi begaidi tamu ꞌwava i ꞌwaveni baniꞌodi kate. ꞌAiꞌedi aitoi i na kumetaga, avaꞌai kalekoga nuanuana i na ꞌewai.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Tomotoga fuedi i tovoi Iesu i ꞌiseꞌiseni wata me Diu yadi toꞌedakumetavo i sidibidibieni i vo, Tomotoga ꞌifwaidi i ꞌitaꞌitaꞌiedi, ꞌaiꞌedi mogitana Keliso, Yaubada ꞌana Venuaꞌivina, i lubwaineni taunina i na ꞌitaꞌitaꞌieni.”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Wata baniꞌodi tolugaviavo i sidibidibieni oine yuyuna i mieni Iesu mataneye i ꞌiyoyoeni.
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 Wata i vo, ꞌAiꞌedi ꞌomu me Diu yadi Kini, taunimu ꞌu na ꞌitaꞌitaꞌiemu, ꞌu na obuma ꞌai lagalagana ꞌwainega.”
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Deꞌe vonanina i kilumi ꞌai lagalagana tabwaneye i vo, TOMOGO DEꞌE ME DIU YADI KINI.”
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Tamu tosakona ꞌai lagalagana ꞌwaineye Iesu i yagaia i vo, ꞌOmu ꞌwa da vo kebu Keliso. Taunimu ꞌu na ꞌitaꞌitaꞌiemu, wata ꞌima ꞌu na ꞌitaꞌitaꞌiema.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Weꞌe iana tamu tosakona i talaboda i vo, Awale? Saiꞌafoga ꞌada ꞌaitonu ta na wafa. I lubwaineni Yaubada ꞌu da veꞌililibuyeni.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 ꞌAda ꞌailuga i lubwaineda ta na wafa yada sakona ꞌadi tutula, weꞌe Iesu kebu tamu yana sakonaga.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Wata i vona Iesu ꞌwaineye i vo, Iesu, tutuyanina ꞌu na ve-Kini ma yamu veimea ꞌu na mai, ꞌu da nuaniku.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Nika Iesu i voneni i vo, A vona mogitana ꞌwaimuye, ꞌasiau ꞌada ꞌailuga ta na luku Faladaisi, ꞌeba mia ꞌatumaina wata sosoana-vagata ꞌwaineye.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 ꞌAiata ꞌana utukamwana ꞌwaineye inala yana mageta i ꞌailove fwayafwaya matatabuna i dudubali, mulieta lavilavie baniꞌodi 3 kiloki i magetai.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 Vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye tamu kaleko bwaikina bega Yaubada yana tutudaba tabutabuotogina i sisibodeni. Tutuyanina ꞌwaineye kalekonina i ꞌanilabuꞌalugedi nika baniꞌodi i sibaleni ꞌeba luku Yaubada ꞌwaineye.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Iesu bonana bwaikinega i vegole i vo, Tamaku, ꞌAnuꞌanunuku a tauyeni ꞌwaimuye.” I vonaꞌaꞌava nika yawaina i ꞌawatagoni.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Tolugaviavo ꞌadi toꞌedakumeta i ꞌiseni Iesu yana wafa begaidi Yaubada i subiai i vo, Vona mogitana, tomogo ꞌatumaina.”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Tomotoganidi i maiaga Iesu ꞌana tutufwatagi ꞌwaineye, i ꞌiseni yana wafa i viladi i nagoi yadi vanuge ma yadi nuavita bwaikina.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Weꞌe tomotoganidi Iesu enavo, ꞌifwaidi vevine taiadi basenadi Iesu i yogoꞌwaili i maiaga Galili ꞌwainega, ꞌaniꞌieyega i tovotovoi i ꞌiꞌisanago.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 Ielusalema ꞌwaineye tamu tomogo i miamia ꞌana wagava Iosefa, ꞌana tuvada Alimadia, ꞌawalawa Iudia nageneye. Taunina tomogo ꞌatumaina yana sauluva tonovidi wata i lulukamata Yaubada yana veimea yana mai fwayefwayeye faifaina. Iosefanina tamu me Diu yadi Kaniselo siwe tutuyanina kaniselonidi i veimea Iesu i na wafa, yadi nuanua kebu i da awaveꞌatumaieni.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Tutuyanina Iosefa i ꞌasetai Iesu i wafa i nago Failato ꞌwaineye i veluꞌui i vo, Nuanuaku Iesu tomogona a na taꞌia a na veꞌufai.”
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Failato i tauyeni bega i nago Iesu tomogona i taꞌia i fania kaleko ꞌavuꞌavunega. Mulieta i nago i silukuveni taumata ꞌivauna ꞌwaineye. Taumatanina basenadi i alai matumatu ꞌwaineye, kebu tamu aitoi bei i da veꞌufai.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Iesu i veꞌufaiga Falaidei lavilavie, me Diu yadi ꞌAiata Veawai saiꞌafoga i na velamu.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Vevinenidi Iesu i yogoꞌwaili i maiaga Galiliega Iosefa taiadi i nagoi taumaseye, i ꞌiseni Iesu ꞌana veꞌufa.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Vevinenidi i viladi i nagoi yadi vanuge bunama magaidi ꞌatumaidi i ꞌidewadewadi Iesu tomogona ꞌana veꞌufa-ꞌatumai faifaina. Tutuyanina i ꞌidewadewaꞌaꞌava, nika inala i simwanuya yadi ꞌAiata Veawai i velamu, bega i veawai me Diu yadi veimea baniꞌodi.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.