Romanos 2

YML vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ekwavo, voke 'wa vonavona 'wa vo, Tomotoganidi mogitana tosakona, vematavuloga i na veluagai Yaubada 'wainega.” Siwe 'omi wata tomotoganidi bani'odi 'wa sakosakona, bega tutuyanina 'wa awavesakoyediga nika 'asa'aiana taunimi 'wa awavesakoyemi, 'awaie kebu 'ami fata 'wa na ve'ewa yami sakonanidi faifaidi Yaubada mataneye.
1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
2 Ta 'asetai Yaubada yana veimea tonovina, 'awaie tomotoga vematavuloga i na veluagai sauluvanidi sakoidi faifaidi.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
3 Ekwavo, 'omi tomotoga 'ifwaidi 'wa awavesakoyedi yadi sakona faifaidi, siwe 'omi wata bani'odi 'wa sakosakona, kebu tamu sai'afo 'wa na dega Yaubada yana vematavuloga 'wainega.
3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 'Akonadi i 'isanuakalikaliemi, i tokemaiga kebu i da tutula-matayo'o 'waimie yami sakona faifaidi. 'Alo yana nuakalikalinina i venani-'avo'avovo 'waimie? I lubwainemi 'wa da 'asetai Yaubada ma yana nuakalikali i lulukamasemi, nuanuana 'wa na nuavilami yami sakona 'waidiega.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
5 Siwe 'omi 'wa baila, kebu nuanuami 'wa na nuavilami begaidi taunimi 'ami vematavuloga 'wa 'ivebwaika'a'avai. We'e Vonayavuga 'ana 'Aiata 'waineye Yaubada yana veimea tonovina 'wainega ma yana nuasako tosakona matatabudi i na vematavulogidi, bei mogitana 'ami tutula 'wa na veluagadi.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 'Wa na veluagadiga fai 'aiatanina 'waineye tomotoga matatabuda tutula ta na veluagai Yaubada 'wainega, yada sauluva 'adi 'isa'isa bani'odi.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras;
7 Tomotoga 'ifwaidi tutuya fuedi i vevesauluva 'atumaina nuanuadi Yaubada i na awave'atumaiedi, nuanuadi 'ai'aiwabu i na veluagai 'wainega wata nuanuadi taiadi i na mia-vagata. Tomotoganidi Yaubada mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veledi.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
8 We'e tomotoga 'ifwaidi taunidi 'aisedi faifaidi i nuanua, nani tonovidi i baila we'e sakona nuadi i 'ewai, tomotoganidi Yaubada yana nuasako golagolana wata toketokena 'wainega i na vematavulogidi.
8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
9 Tomia fwayafwaya matatabudi i sakosakonaga veviga wata 'we'wela i na veluagai, mogitana me Diu, siwe wata mali tomotoga taiadi.
9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
10 We'e tomia fwayafwaya matatabudi i vevesauluva 'atumaina Yaubada i na awave'atumaiedi, ve'ililibu wata 'ai'aiwabu i na veledi we'e nuanua bikana mia 'atumaina taiadi i na veluagai 'wainega, mogitana me Diu, siwe wata mali tomotoga taiadi.
10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
11 Yaubada de'e bani'odi i na veimeyeda, kebu i na lau'idi, me Diu wata mali tomotoga matatabuda ta vesala mataneye.
11 pois para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu, avinodi Yaubada yana veimea kilukilumidi kebu i da 'eno'enovi 'waidie, siwe 'ai'edi i na sakona i na wafaotoga. We'e me Diu, Yaubada yana veimea kilukilumidi i 'eno'enovi 'waidie, 'ai'edi kebu i na vematayakeyakediga 'awaie i na vonayavuga Yaubada mataneye bega veimeanidi 'waidiega 'adi vematavuloga i na veluagai.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 'Ai'edi Yaubada yana veimea ta na nogaimo siwe kebu ta na vematayakeyakediga, kebu 'ana fata yada sauluva i na tonova mataneye, we'e veimeanidi ta na vevematayakeyakediga yada sauluva tonovina Yaubada mataneye.
13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
14 Mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu, avinodi Yaubada yana veimea kilukilumina kebu i da 'eno'enovi 'waidie wata kebu i da nogaidiga siwe i 'i'idewaimo, 'eba 'isa veimeanidi 'akonadi i 'asetadi.
14 {porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
15 Naninina 'wainega ta 'asetai Yaubada yana veimea nuadie i 'eno'enovi, fai 'ai'edi tamu sauluva sakoina i na 'i'idewaiga, taunidi 'adi vebae wata yadi nuanua i ve'iyo'eyo'eyedi 'waidiega i na 'asetai i sakosakona, wata bani'odi yadi nuanua bikana 'wainega i na 'asetai sauluva 'atumaina i 'i'idewai.
15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os},
16 'Awaie Vonayavuga 'ana 'Aiata 'waineye Yaubada Iesu Keliso i na voneni tomotoga matatabuda yada sauluva wata yada nuanua givagivadi faifaidi ta na vonayavuga 'waineye, i na veimea vematavuloga faifaina. Naninidi a lulu'ageyedi Keliso Valana 'Atumaina 'wainega.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
17 We'e 'omi me Diu a na vonemi. Taunimi 'ami wagava 'wa awa'ai'aia 'wa vo, 'Ima me Diu, 'a tauyema Yaubada yana veimea 'waidie wata 'ima yana tomotoga mogitana 'a veiana taiadi.”
17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Yaubada yana nuanua 'akonadi 'wa 'asetai veimeanidi 'waidiega, bega 'ami fata 'wa na venua'ivina-'atumai ava'aibe sakona wata ava'aibe sauluva 'atumaina.
18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Wata 'wa vo, Egavo Yaubada i bavuyeniga i miamiani dudubala 'waineye, 'ima 'adi tove. Yadi nuanua dududubalidi 'a kikiavemagetadi.”
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Tutuya fuedi tobavu 'wa awave'ede'ededi wata yavayavava 'waidie 'wa veve. Yami nuanua 'wa vo, Fai Yaubada yana veimea 'waimeye, nani matatabuna 'a 'aseta-'atumaidi wata naninidi 'a vonevoneyediga, vona mogitana.”
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
21 Mali tomotoga 'waidie 'wa veve, we'e kebu taunimi 'wa da vemi. 'Wa lalau'age 'wa vo, Kebu 'wa na vainagoga,” we'e 'omi 'wa da nuani, 'wa vavainago?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 'Wa vonavona 'wa vo, Kebu 'wa na sakonaga bunu 'ana nuanua 'waidie,” we'e 'omi 'wa da nuani, bani'odi 'wa sakosakona? Kumaea 'waidie tomotoga i 'odu'odu 'wa 'ise'isedi 'wa veve'eduogaogala siwe 'omi 'wa da nuani, kukua 'wa vivinagodi kumaeanidi yadi vanuga 'eba 'odu 'waidiega?
22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
23 Veimea i mai Mosese 'wainega faifaidi taunimi 'wa awa'ai'aimi 'wa vo, 'Ima me Diu Yaubada yana veimea 'a 'asetadi, nani bwaikina 'waimeye.” Siwe 'wa da nuani, veimeanidi 'wa geugeudi bega yami sauluvanidi 'waidiega mali tomotoga Yaubada i awavesakoyeni?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Yami sauluvanidi faifaidi basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye i vo,
24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
25 Wata 'omi me Diu a na vonemi. Basenadi 'wa tubuga nika bunumi i bobodi, 'ami tugusa 'omi me Diu mogitana. We'e 'ai'edi Yaubada yana veimea 'wa na vevematayakeyakediga, bunu 'aibobo nani 'atumaina. Siwe 'ai'edi veimeanidi 'wa na geugeudi, bunu 'aibobo 'wa venani-'avo'avovoyeni.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
26 We'e 'ai'edi mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu bunu 'aibobo kebu i da 'ewaiga, siwe Yaubada yana veimea i na vevematayakeyakediga, Yaubada i na awave'atumaiedi bega taunidi yana tomotoga.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 We'e mogitana 'awaie tomotoganidi bunu 'aibobo kebu i da 'ewaiga siwe Yaubada yana veimea i vevematayakeyakeni, 'omi me Diu i na awavesakoyemi fai avinodi Yaubada yana veimea kilukilumidi 'waimie i 'eno'enoviga wata bunu 'aibobo 'wa 'ewai, veimeanidi 'wa geugeudi.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
28 Egavo Yaubada yana tomotoga mogitana? 'Omi me Diu 'wa vonaga 'wa vo, Bunu 'aibobo 'a 'ewaiga Yaubada yana veimea bani'odi, 'ima yana tomotoga mogitana. Tamamavo wata inamavo tomotoga Diu, sauluva Diu matatabuna 'a veve'ililibuyedi, mogitana 'ima me Diu.” Bani'odi 'wa voneyediga siwe kebu.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Egavo yadi nuanua tonovidi Yaubada mataneye taunidi yana tomotoga mogitana. Veimeanidi kilukilumidi kebu 'ana fata tamu aitoi yana nuanua i na sivilai, we'e mogitana 'Anu'anunu Magemagetana tomotoganidi yadi nuanua i sisiviladi i 'ive'ivaudi, 'wa da vo 'Anu'anununina yadi nuanua sakoidi i da boboyavuledi. Tomotoganidi mogitana Yaubada yana tomotoga, 'adi subia i veveluagai 'wainega, kebu tomotoga 'waidiega.
29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra