Mateus 2
YML vs ARIB
1 Kini Elodi yana tutuye Iesu i tubuga 'atamana Bedeliema 'waineye, 'awalawa Iudia nageneye. We'e kebu tutuya manamanawenaga nika tomotoga 'ifwaidi i le'wai Ielusalema. Tomotoganidi i maiaga inala yana 'eba lakayega yadi 'aseta bwaikina 'ubwana faifaidi.
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 I le'wai i velutoli i vo, Ava'aibe bei kwamana i tubuga 'omi me Diu yami kini? 'A 'asetai tamu Kini i tubuga fai no'o bega tamu 'ubwana 'a 'iseni i laka, Kininina 'ana tugusa, bega 'a maia ma yama ve'ililibu 'a na 'odu 'waineye.”
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Tutuyanina Kini Elodi wata me Ielusalema matatabuna, valanina i noganogaiga i toke i venuafouviga.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Mulieta tovelomu yadi to'edakumetavo wata ve'etoboda 'adi tovevo i goleva'augidi i velutoliedi i vo, Ava'aibe bei Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina i na tubuga?”
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Yana velutoli i tutuli i vo, 'Atamana Bedeliema 'awalawa Iudia nageneye. Basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivona Keliso yana tubuga faifaina side bani'odi i kilumi i vo,
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 'Omu Bedeliema 'awalawa Iudia nageneye,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Valanina Elodi i noganogaiga, to'asetanidi i goledi i nagoi 'waineye 'aise'avadi i veifufugiva. I velutoliedi nuanuana i na 'asetai, ma'avia 'ubwananina i souyeni bega i 'iseni.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 I velutoliedi i 'a'ava mulieta i vetunedi side bani'odi i voneyedi i vo, 'Wa na nagoi Bedeliema kwamana 'wa na luala-deweni, tutuyanina 'wa na veluagaiga 'wa na mai 'wa na voneku wata yau a na nago, 'waineye a na 'odu.” |src="CN01628B.tif" size="col" ref="2:8"
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Elodi i veifufu'a'ava nika tomotoganidi i tauya. I nunagoi wata 'ubwananina i 'iseni debanagodiega, i sivetonovedi i nagoga nika i le'wa kwamana yana 'eba mia 'waineye.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 We'e tutuyanina to'asetanidi 'ubwana i 'iseniga yadi sosoana kebu ta na vona 'adi vebae 'waidie.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Tutuyanina i le'wai i luku vanuge, kwamana wata inana i 'isedi i miamia, nika i 'odu ma yadi ve'ililibu kwamana 'waineye. Mulieta yadi venuanayega yadi nuakalikali i 'ewadi kwamana 'waineye i yatodi. Nuakalikalinidi kukuafou, golida tutulina bwaikina, vane 'ailuga magaidi 'atumaidi, tamu Mulo we'e tamu Falanikisenisi, vanenidi 'adi tutula bwaikidi.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 We'e Yaubada 'enoneganegayega tomotoganidi i vonedi, kebu wata i na vilaviladi Elodi 'waineamo, we'e ma'itufa mali 'edeamo i viladi i nagoi yadi 'atamane.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Tutuyanina to'asetanidi i tauya i nunagoi, lovane Iosefa i 'enoneganega. 'Auvea yana anelose i souyeni 'waineye i voneni i vo, 'U na tovoi kwamana inana taiadi 'wa na dega 'wa na nagoi 'awalawa Itifita. Bei 'wa na miamia fai Kini Elodi kwamana i na lualeni nuanuana i na luvewafai, mulieta yau a na vonana 'awalawanina 'wa na 'iaweni.”
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 — ausente —
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 — ausente —
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 We'e Elodi i lukamata-wayoga i 'asetai 'ubwana 'adi to'aseta i vekalieni begaidi i nuasako-'afo'afo. Yana tolugaviavo i vonedi i luku 'atamana Bedeliema wata 'atamana siaidi 'waidie, kwakwama iavetadi 'adi malamala 'ailuga wata kumanidiavo 'adi malamala 'ailuga bola kebu i da veluagadiga, matatabudi i luvewafadi. I luvewafadiga fai 'ubwana 'adi to'aseta yadi veifufu 'wainega Elodi i 'asetai Iesu 'ana malamala 'ana vetonu bola kebu i da veluagaiga.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Kwakwama siaidi i luvewafadi faifaina basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivona Ielemaia i vona-samula. Nika 'ana mogitana i souyeni i vo,
17 — ausente —
18 'Atamana Lema 'wainega vevine bonadi i nogai,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 — ausente —
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 — ausente —
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Bega Iosefa i tovoi kwamana inana taiadi i vagavaidi i viladi i nagoi, 'awalawa Isileli.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 I viladi i nunagoi Iosefa ma yana kololo fai vala i nogai, Akeleasi i ve-kini tamana Elodi tutulina 'awalawa Iudia 'waineye. Iosefa kebu nuanuana bei i na mia, nika wata anelose 'enoneganegayega i voneni bega i nago 'atamana Nasaledi 'awalawa Galili bei i mia.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Nasaledi bei i miaga, nika tamu Yaubada yana tolu'ivona yana vona-samula Iesu faifaina 'ana mogitana i souyeni i vo,
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?