Gálatas 4

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 — ausente —
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Wata 'ida bani'odi, bola nuada kebu i da magetadiga, yaiaina kumanidiavo ma yadi veimea fwayefwayeye, wata veimea tubudavo 'waidiega i veveimeyeda 'wa da vo ta da vetofolova-maimaiga 'waidie.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Siwe Yaubada yana tutuya i yatoiga i veluagai, taunina Natuna i vetunei i mai fwayefwayeye i vetomotogaotoga, me Diu yama veimea i veve'ililibuyedi.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Yaubada Natuna i vetunei i mai, veimeanidi 'waidie ta vetofolova-maimaiga i na tuveobuda wata i na fayayeda nika taunina natunavo.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Fai 'ida Yaubada natunavo, Natuna 'Anu'anununa i voneni i ageda nika 'Anu'anununina yana 'aivaita 'wainega ta vevegole ta vo, Tamaku, ie Tamaku.”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Tutuya de'e veimeanidi kebu wata i na lukakademiga we'e mogitana 'omi Yaubada natunavo, begaidi veuveutanidi 'atumaidi natunavo faifaidi, 'omi wata i na velemi.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Basenadi Yaubada 'wa bavuyeni bega taunimi 'wa tauyemi yaiaina tulina tulina 'waidie i veveimeyemi, igodi yami yaubadavo.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Tutuya de'e 'akonadi Yaubada 'wa 'asetai wata 'wa veianeni, we'e mogitana Yaubada i 'asetami wata i veianemi, begaidi 'ai'edi nuanuami 'wa na vilami naninidi 'waidie kebu i da lubwainemi. Naninidi mweadi, kebu 'aivaita 'wa na veluagai 'waidiega, siwe awale nuanuami taunimi 'wa na tauyemi 'waidie bega i na veimeyemi basenadi bani'odi?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Igodi nuanuami Yaubada i na awave'atumaiemi bega 'ifwaidi 'aiata, weta'i, tutuya wata malamala 'wa veve'ililibuyedi tafalolo faifaina.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Yau a venuafouviga, i na nunago yaku folova nagami a waiga 'waimie i na venani-'avo'avovo.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Ekwavo, nuanuaku bwaikina yaku sauluva 'wa na vevetutuyameni bega yavuyavumi veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega. 'Omi mali tomotoga kumanimiavo kebu Diu begaidi yavuyavumi yama veimea 'waidiega, we'e tutuya de'e yami sauluvanina a salai.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 'Wa na nuani basenadi igodi a da nago tamu 'awalawa 'waineye, nika fai a viga a wai 'waimie. Bei taiadi ta miamia 'waimie yaku lau'age kumekumetana Iesu Valana 'Atumaina faifaina.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Fai a viga 'aku 'isa sakoina wata 'aku 'isave'avina vitana siwe kebu 'wa da baila wata kebu 'wa da 'idumwe'aieku, we'e mogitana ma yami sosoana 'wa lu'uma'umaieku wata 'wa 'isave'aviniku, 'wa da vo yau tamu anelose Yaubada 'wainega 'alo Iesu Keliso tauniotogina.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Taiadi ta miamiaga, a 'isemi 'wa sosoana-'afo'afo, siwe yami sosoananina ava'aibe i nago? A 'asetami mogitana, 'ako i da lubwaineniga matami 'wa da kiamwanudi 'wa da veleku i da 'ivaiseku.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 We'e tutuya de'e yaku vona tonovidi yami sakona faifaidi, voke 'wa nuasako 'waikuye.
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Tove-vekavekalinidi taiadi 'wa miamiaga, kumanidiavo Iesu Valana 'Atumaina 'ana to'ivesako, i 'idumwebika kebu yami 'atumaina faifaina. Nuanuadi nuami i na 'ewadi bega 'wa na baileku ma'itufa yadi nuanua 'waineye 'wa na luku, ma yami 'idumwebika 'wa na vematayakeyakedi.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 'Ai'edi tamu nani 'atumaina faifaina 'wa na 'idumwebika i lubwaineni. Yau taiadi ta miamia 'wa 'idumwebika, we'e 'ai'edi 'aise'avami i lubwainemi wata bani'odi tutuya matatabuna 'wa na folofolova.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 'Omi natukwavo, a nuakalikaliemi. Yau 'wa da vo vavine i da vebutudi i da veveviga, tutuya de'e ma yaku venuafouviga a vevenua'ivina faifaimi basenadi bani'odi, i na nagoga Keliso i na agemi mogitana nika a na sosoana faifaimi.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Nuanuaku taiadi ta da miamia, yaku vona toketokedi a da bailedi, bikadiega a da 'ivaisemi. A nuanua bwaikina, bani'odi a na munega a na 'ivaisemi?
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 'Omi nuanuami veimeanidi Mosese 'wainega i na veveimeyemi, faifaina a na vonemi. Veimeanidi 'wa da vo kebu 'wa da 'asetadiga.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Yaubada yana Buki i vonaga side bani'odi. Ebelamo yana vevinevo 'adi 'ailuga, yana vavine mogitana 'adi wagava Sela, we'e tamu 'adi wagava Ega, taunidi Sela yadi tofolova-maimaiga. Ebelamo natunavo 'adi 'ailuga, tamu yana vavine mogitana 'waidiega, tamu tofolova-maimaiga 'waidiega.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Natuna tamu 'ana wagava Aisake, fai Yaubada i vona'awaufaufa Ebelamo 'waineye, yana vavine mogitana 'waidiega i tubuga. We'e Isimeli i tubuga tofolova-maimaiga 'waidiega kebu vona'awaufaufa 'wainega, 'ida matatabuda ta tubuga bani'odi.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Ebelamo yana vevinevo 'adi 'ailuga yada 'eba 'isa veakutagona 'adi 'ailuga Yaubada i 'idewadi tomotoga faifaida. Ega, kumanina basenadi i vetofolova-maimaiga Ebelamo yana vavine mogitana 'waidie, 'eba 'isa Yaubada yana Veakutagona Kumekumetana i 'idewai 'Oya Sainai 'waineye. Bei Yaubada yana veimea tomotoga i veledi, siwe fai kebu 'adi fata i na vematayakeyakediga, veimeanidi tomotoga i veveimeyedi 'wa da vo i da vetofolova-maimaiga 'waidie.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 We'e tutuya de'e Ielusalema bani'odi 'Oya Sainai 'awalawa Aleibia nageneye, fai 'atamananina 'ana tomotoga i vetofolova-maimaiga veimeanidi 'waidie.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 We'e Ebelamo yana vavine mogitana Sela, 'eba 'isa Ielusalema 'Ivauna abame, 'atamananina 'wa da vo inada, 'ana tomia matatabuda yavuyavuda.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Tamu vona-awatabai i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye Ielusalema 'Ivauna 'ana tomia faifaidi, bega i vo,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Basenadi Yaubada i vona'awaufaufa Ebelamo 'waineye natuna iavetana i na tubuga, mulieta Aisake i tubuga. We'e ekwavo, 'omi tovetumagana wata bani'odi, fai Yaubada i vona'awaufaufa, bega 'omi natunavo.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Isimeli yana tubuga veimea 'ana vematayakayaka 'ana 'eda'eda 'wainega, 'ida matatabuda yada tubuga bani'odi, begaidi Isimeli Aisake i veve'oyaneni vita i veveluagai, fai kumanina i tubuga Yaubada 'Anu'anununa yana toketokena 'wainega. Wata 'ida bani'odi tutuya de'e 'waineye, 'ida Keliso yana 'Aila'a vita ta veveluagadi veimea 'adi tovematayakayaka 'waidiega.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Siwe tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye vita 'ana to'anivelena faifaidi i vo,
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Begaidi ekwavo, 'ida kebu tofolova-maimaiga natunavo, we'e mogitana 'ida tovetumagana, yavuyavuda veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.