Filipenses 2
YML vs ARIB
1 'Omi Keliso taiadi 'wa miave'itubama begaidi 'wa vevetoketoke wata yana nuakalikaliega nuami i 'iveoloolodi. 'Anu'anunu Magemagetana i agemi i labilabinimi wata ma emiavo 'wa veve'isanuakalikali bega 'wa veve'ivaivaita.
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 'Aivaitanidi 'wa veluagadiga, begaidi nuanuaku yami nuanua 'aitamogana, 'wa na vevenuakalikali wata 'ami vebae i na vevesala. 'Ai'edi bani'odi 'wa na vevesauluvediga, yaku sosoana faifaimi i na vebwaika-'afo'afo.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Yami sauluva matatabuna 'waidie kebu 'aisemi faifaimi 'wa na nuanua wata kebu taunimi 'wa na awa'ai'aimiga 'ami subia faifaina. We'e mogitana i lubwainemi ma yami nuaobu 'wa na vo, Taunidi bwaikidi, we'e 'ima sai'afo.”
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Kebu 'aisemi yami nuanua faifaidi 'wa na nuanua, siwe wata tomotoga 'ifwaidi yadi nuanua faifaidi 'wa na vevenua'ivina.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 I lubwainemi yami nuanua tomotoga 'ifwaidi faifaidi i na vesala Keliso yana nuanua bani'odi. Keliso yana nuanuanidi side bani'odi.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Keliso 'asa'aiana mogitana Yaubada bani'odi,
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Kebu 'aisena i da tovoieni, siwe taunina yana 'ai'aiwabu wata yana vebwaika i bailedi,
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Taunina i kiaobuyeni, Yaubada yana nuanua i vematayakeyakeni bega i wafa,
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Begaidi Yaubada i silakai ma 'ana ve'ililibu abame i vebwaika-'afo'afo,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 bega tomotoga matatabudi abame, fwayefwayeye wata towafa yadi 'eba mia 'waineye,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Matatabudi i na lulu'ivona Iesu Keliso taunina Toveimea Bwaikaotogina,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ekwavo, a nuakalikaliemi. Keliso Yaubada yana nuanua i vematayakeyakediga, nuanuaku 'omi wata bani'odi. Basenadi taiadi ta miamiaga 'wa vevematayakeyakeku, we'e tutuya de'e a 'iawemiga, mogitana i lubwainemi yaku vona 'wa na vematayakeyakedi. Ma yami tokemaiga wata ma yami kololo 'wa na folofolova bega 'ita'ita'inina 'wa veluagaiga vuagina tomotoga i na 'iseni.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 I lubwainemi bani'odi 'wa na vevesauluvedi fai Yaubada yami nuanua i luluve'ivaudi wata yana toketokena i velevelemi, bega naninidi 'wa na 'i'idewadiga yana 'eba sosoana.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 — ausente —
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 — ausente —
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 Mia 'ivauna wata 'atumaina valana 'wa na lulu'ivoneyeni 'waidie, bega 'wainega nuadi i na magetadi. Bani'odi 'wa na vevesauluvediga, tutuyanina Keliso i na vila-vaituganiga ma yaku sosoana a na awa'ai'aiku faifaimi. A na vo, De'e tomotoganidi yaku folova wata yaku tokemaiga vuagina, kebu a da folova-maimaiga.”
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Yami folova wata yami vetumagana 'asa'aiana yami 'anivelena-maimaiga Yaubada 'waineye, we'e yau a tauyeku wafa 'waineye Iesu faifaina, 'asa'aiana yaku 'anivelena-maimaiga bega 'ai'edi a na wafaga, yami 'anivelenanina a na 'imoso'ieni. 'Ai'edi mogitana a na wafa, yau a na sosoana wata yaku sosoanayega ma fueda ta na sosoana.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Wata bani'odi i lubwainemi 'wa na sosoana faifaiku, yami sosoanayega ma fueda ta na sosoana.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 A nuani mogitana 'ai'edi 'ada Toveimea Iesu nuanuana, sai'afoga Timoti a na vetunei i na wai 'waimie i na fogemi, siwe kebu tutuya manamanawenaga. Wata i na vilai i na mai valami i na lu'ivoneyeni 'waikuye nika a na sosoana faifaimi.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 'Waikuye kebu tamu aitoi Timoti bani'odiga, 'aiseotogina tutuya fuedi ma yana nuakalikali faifaimi i nuanua.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 We'e 'ifwaidi tomotoga taunidi yadi nuanua 'aisedi faifaidi i nuanua, we'e naninidi Iesu Keliso faifaina, kebu faifaidi i da nuanuaga.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 'Omi 'akonadi 'wa 'asetai Timoti yana sauluva 'atumaidi i veveda, 'wa da vo bani'odi kwamana tamana i da 'i'ivaiseni, we'e Timoti yau i 'i'ivaiseku Iesu Valana 'Atumaina faifaina taiadi 'a folofolova.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Mogitana taunina 'aku to'aivaita begaidi nuanuaku a na vetunei i na wai 'waimie, siwe nagami kabemani yadi veimea a na 'asetai vanuga yogona nageneye a miamiaga faifaina, mulieta i na wai.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Wata a nuani mogitana 'ai'edi 'ada Toveimea Iesu nuanuana, sai'afoga tauniotogiku a na wai.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 We'e a nuani i lubwaineni nagami iada Efafilodaito a na voneni i na vilai i na wai. Basenadi 'wa vetunei i mai 'waikuye faifaimi i vetomata'aulele 'aku to'aivaita, bega taiadi 'a folofolova wata 'a lulugavia Iesu Keliso faifaina.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Nuanuana bwaikina wata i na wai 'waimie, siwe i nuavita faifaimi fai valana 'wa nogai i viga, kebu nuanuana 'wa na vevenuafouviga faifaina, i na wai 'wa na 'iseni nuafoumi i na vatu.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Mogitana i viga, sai'afootoga i da 'iaweda, siwe Yaubada i 'isanuakalikalieni, kebu 'aisenaga, yau wata i 'isanuakalikalieku bega yaku nuavita vanuga yogona nageneye kebu i da vebwaika-'afo'afo.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Fai 'wa nunuavitaga faifaina, nuanuaku bwaikina a na vetunei i na wai 'wa na 'iseni nika 'wa na sosoana, we'e yaku venuafouviga faifaimi i na 'a'ava.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 — ausente —
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 — ausente —
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?