Efésios 2

YML vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 We'e 'omi nagami bani'odi towafa. Yaubada yana veimea 'wa geugeudi taunimi 'wa tauyemi sakona 'waidie bega 'anu'anunumi wafawafadi.
1 Ele vos vivificou, estando vós mortos nos vossos delitos e pecados,
2 Yami mia matatabuna 'waidie fwayafwaya 'ana nuanua sakoidi 'wa vevetutuyamedi wata Seitani, kumanina yaiaina yadi tovemata'ai'ai kebu ta da 'ise'iseniga, 'wa vevematayakeyakeni. Tutuya de'e Seitani Yaubada 'ana tovedumwe'ai'ai i lulukakadedi yana nuanua sakoidi i 'i'idewadi.
2 nos quais outrora andastes, segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe das potestades do ar, do espírito que agora opera nos filhos de desobediência,
3 Wata 'ida basenadi tovedumwe'ai'ainidi bani'odi. Taunida ta tauyeda bunu 'ana nuanua sakoidi 'waidie bega sakonanidi tomogoda yadi nuanua nuada i 'ewadi, 'asa'aiana ta 'i'idewadimo. Yada tubuga 'wainega i maiga 'ida tosakona tomotoga matatabudi bani'odi, i lubwaineda Yaubada ma yana nuasako i da vematavulogida yada sakonanidi faifaidi.
3 entre os quais todos nós também antes andávamos nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira, como também os demais.
4 — ausente —
4 Mas Deus, sendo rico em misericórdia, pelo seu muito amor com que nos amou,
5 — ausente —
5 estando nós ainda mortos em nossos delitos, nos vivificou juntamente com Cristo {pela graça sois salvos},
6 Wata 'ida ta miave'itubama Iesu Keliso taiadi, ma fuedeye Yaubada i sivetovoida, mia 'ivauna i veleda i vemiabuida abame Keliso taiadi.
6 e nos ressuscitou juntamente com ele, e com ele nos fez sentar nas regiões celestes em Cristo Jesus,
7 I vesauluva 'atumaina 'waideye Keliso 'wainega bega tutuya matatabuna 'waidie, tomotoga i na 'asetai yana 'isanuakalikali bwaikaotogina 'etowava-wayoga
7 para mostrar nos séculos vindouros a suprema riqueza da sua graça, pela sua bondade para conosco em Cristo Jesus.
8 Tutuyanina 'wa vetumagana Keliso 'waineye, Yaubada i 'ita'ita'iemi yana 'isanuakalikali 'wainega. Kebu taunimi yami folova 'waidiega, we'e mogitana Yaubada yana 'anivelena-maimaiga 'wainega.
8 Porque pela graça sois salvos, por meio da fé, e isto não vem de vós, é dom de Deus;
9 Fai 'ami 'ita'ita'i kebu 'wa da veluagai yami folova 'atumaidi 'waidiega, begaidi kebu tamu aitoi 'ana fata taunina i na awa'ai'aia 'ita'ita'i i veluagaiga faifaina.
9 não vem das obras, para que ninguém se glorie.
10 'Ida Yaubada 'ana 'idewadewa, i 'ive'ivauda Keliso taiadi ta miave'itubama bega Yaubada yana nuanua 'atumaidi ta na 'idumwebikedi. Yana nuanuananidi nagami i 'idewadi bega yada mia 'waidie bani'odi ta na vevesauluvedi.
10 Porque somos feitura sua, criados em Cristo Jesus para boas obras, as quais Deus antes preparou para que andássemos nelas.
11 'Omi kumanimiavo kebu me Diu, yami mia nagami, 'wa na nuani. Basenadi 'ima me Diu 'a awavesakoyemi 'a vo, Yaubada yana tugusa bunu 'aibobo kebu 'wa da 'ewaiga, bega 'omi kebu Yaubada yana tomotoga.” Tugusanina tomotoga nimadiega i 'idewai, tomogodi 'aisedi faifaidi.
11 Portanto, lembrai-vos que outrora vós, gentios na carne, chamam circuncisão, feita pela mão dos homens,
12 Tutuyanina 'waineye kebu Keliso taiadi 'wa da miave'itubama, 'wa mia'iaweni. Wata 'omi kebu Yaubada yana tomotoga me Diu bani'odi, 'omi tulimi mali tomotoga. Basenadiotoga Yaubada 'ima me Diu i venua'ivinema yana veakutagona 'ana vona'awaufaufa i 'idewai 'ima 'aisema 'ama 'ita'ita'i faifaina, we'e 'omi kebu. Yami mia fwayefwayeye kebu yami Yaubadaga, wata kebu 'wa da vetumagana 'ami 'ita'ita'i faifaina.
12 estáveis naquele tempo sem Cristo, separados da comunidade de Israel, e estranhos aos pactos da promessa, não tendo esperança, e sem Deus no mundo.
13 Vona mogitana, 'ani'ieogose 'wa miamia Yaubada 'wainega, we'e tutuya de'e Keliso dayagina i ilolo faifaimi, Yaubada i miemi lilivaneye bega 'wa miave'itubama Iesu Keliso taiadi.
13 Mas agora, em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, já pelo sangue de Cristo chegastes perto.
14 Basenadi me Diu wata mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu ta veve'idi'idi 'wa da vo nuasako i da bibineda. Siwe Keliso i mai yana wafa 'wainega nuasakonina i geuya nika veiana i souyeni, 'ida 'aila'a 'aitamogana. Keliso tauniotogina 'ada Toveiana mogitana, 'wainega matatabuda ta mia 'atumaina.
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos os povos fez um; e, derrubando a parede de separação que estava no meio, na sua carne desfez a inimizade,
15 Wata Keliso yana wafa 'wainega, me Diu yama veimea, ve'etoboda wata awave'eda'eda i mai Mosese 'wainega i venani-'avo'avovo, bega yadi toketokena i 'ivemweadi, 'ima me Diu wata 'omi mali tomotoga Keliso i luvetubamida ta veiana nika 'ida 'aila'a 'aitamogana.
15 isto é, a lei dos mandamentos contidos em ordenanças, para criar, em si mesmo, dos dois um novo homem, assim fazendo a paz,
16 Basenadi 'ima wata 'omi Yaubada 'ana gaviavo, siwe Keliso i wafa 'ai lagalagana 'waineye nika ta luvetubama, Yaubada taiadi ta veiana. Wata yana wafanina 'wainega ve'idi'idi matatabuna i geuya.
16 e pela cruz reconciliar ambos com Deus em um só corpo, tendo por ela matado a inimizade;
17 Tutuyanina Keliso i mai, Vala 'Atumaina veiana faifaina i lau'age tomotoga matatabuda 'waideye, 'omi mali tomotoga Yaubada 'wainega 'wa mia 'ani'ie wata 'ima me Diu 'a miamia Yaubada lilivaneye.
17 e, vindo, ele evangelizou paz a vós que estáveis longe, e paz aos que estavam perto;
18 Fai bani'odi Keliso i veianeda, bega 'ima me Diu wata 'omi mali tomotoga 'ada fata ta na lukuluku Tamada Yaubada 'waineye 'Anu'anununa 'aitamogana 'wainega.
18 porque por ele ambos temos acesso ao Pai em um mesmo Espírito.
19 Fai Keliso i luvetubamida, 'omi kebu tulimiga wata 'omi kebu wakawaka, tutuya de'e 'wa luku Yaubada yana 'Aila'a 'waineye, matatabuda yana tomotoga mogitana.
19 Assim, pois, não sois mais estrangeiros, nem forasteiros, antes sois concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 'Ida Yaubada yana 'Aila'a, yana vanuga bani'odi. Keliso kumanina vanuganina 'ana 'unututu, we'e tomata'aulelevo wata tolu'ivonavo bani'odi 'ana 'ogola. 'Ida Yaubada yana 'Aila'a vanuganina 'ana folova, 'wainega i 'aiyogona.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, sendo o próprio Cristo Jesus a principal pedra da esquina;
21 Keliso vanuganina matatabuna i 'ivefa'ali, yana toketokena 'wainega i vevebwaika i na nagoga nika Vanuga 'eba Velu'ui magemagetana 'Auvea faifaina i na souyeni.
21 no qual todo o edifício bem ajustado cresce para templo santo no Senhor,
22 'Omi me Efeso wata tovetumagana 'ifwaidi taiadi, Keliso i luluvetubamida bega 'ida Yaubada 'Anu'anununa yana 'eba mia.
22 no qual também vós juntamente sois edificados para morada de Deus no Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra