Colossenses 2
YML vs ARIB
1 Nuanuaku 'wa na 'asetai yaku velu'ui 'waidiega a toke a folofolova faifaimi, 'omi kebu 'aisemi faifaimi wata Iesu 'ana tovetumaganavo i miamianiga 'atamana Lodisia 'waineye faifaidi wata tovetumaganavo 'ifwaidi, kumanidiavo kebu maigiku i da 'ise'iseniga wata faifaidi a vevelu'ui.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 A vevelu'ui faifaimi bega Yaubada i na kiavefa'alimi wata ma emiavo yami venuakalikali i na luvetubamimi. Wata nuanuaku yami 'aseta i na vebwaika bega Yaubada yana nuanua givagivana 'wa na 'aseta-'atumaia. De'e naninina bani'odi kukuafou, fai nuanuananina givagivana 'asa'aiana taunina Keliso.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Yaubada yana 'ai'aiwabu givagivadi bani'odi nuamageta wata 'aseta matatabuna Keliso 'aiseotogina 'waineye i 'eno'eno.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Naninidi a vonevonemi, kebu nuanuaku tamu aitoi i na vekaliemi bonana 'adi nogaya 'eba nua'ewa 'waidiega.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Yau kebu taiadi ta da miamia, siwe nuaku i viwai 'waimie wata a sososoana fai yami nuanua 'aitamogana 'wainega matatabumi 'wa tovotovoi fa'alina, wata yami vetumagana Keliso 'waineye toketokena.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Basenadi ma yami vetumagana taunimi 'wa tauyemi Iesu Keliso 'waineye, taunina 'ami Toveimea, i lubwainemi tutuya de'e wata bani'odi yami mia matatabuna 'waidie ma yami vetumagana, taunimi 'wa na tauyemi 'waineye 'wa na miave'itubama taiadi.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Welavi yadi 'eba vetoketoke 'walamidi, wata bani'odi taunimi 'wa na tauyemi Keliso 'waineye bega i na 'i'ivefa'alimi wata i na kikiavetoketokemi. Yami vetumagana 'waineye i na vevebwaika bega 'wa na tovotovoi fa'alina, basenadi bani'odi Yaubada yana tomotoga i ve 'waimie. Wata tutuya fuedi 'wa na vevekaiwa Yaubada 'waineye.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Taunimi 'wa na 'i'isave'avinimi kebu tamu aitoi nuami i na 'ewadi yadi ve igodi 'eba 'aseta 'waidiega, we'e mogitana venidi i na yogonimi kebu 'eba 'aivaita. Yadi venidi kebu i da mai Keliso 'wainega, we'e mogitana tomotoga yadi ve, i mai tubudiavo 'waidiega, wata yaiainanidi ma yadi veimea i miamia fwayefwayeye.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Ve-vekavekalinidi 'wa na bailedi fai Yaubada tauniotogina i miamia Keliso nageneye, Keliso kumanina i vetomotogaotoga.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 We'e 'omi Keliso taiadi 'wa miave'itubama, mia 'ivauna wata 'atumaina 'wa veluagadi, kebu tamu ava'ai 'wainega 'wa da ve'ale'usa. Keliso yana veimea toketokeotogina, kebu toveimea tulina tulina, wata yaiaina taiadi i da vesala, matatabuna 'waidiega taunina 'aiseotogina i 'edakumetaotoga.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Me Diu i vonavona i vo, Yaubada yana tugusa bunu 'aibobo 'a 'ewaiga, 'ima yana tomotoga mogitana.” We'e 'omi, tutuyanina 'wa miave'itubama Keliso taiadi, kebu bunu 'aibobo 'wa da 'ewaiga tomotoga 'waidiega, we'e Keliso yami nuanua sakoidi nagami, i si'a'idi bega 'wa da vo nuanuananidi sakoidi i da boboyavuledi.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Wata side bani'odi. Keliso i wafaga i ve'ufai, wata bani'odi 'omi 'wa bafitaiso Iesu taiadi 'wa wafa i ve'ufami. Tutuyanina Yaubada Iesu i sivetovoia, 'omi 'wa vetumaganaga Yaubada yana toketokena 'waineye, taiadi i sivetovoimi nika mia 'ivauna wata 'atumaina 'wa veluagai.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Basenadi 'anu'anunumi wafadi fai 'wa sakosakona, yami nuanua sakoidi bola kebu 'wa da si'a'idi. Siwe Yaubada Keliso i sivetovoia, 'omi wata bani'odi mia 'ivauna wata miamia-vagaina i velemi wata yada sakona matatabuna i nuatavunidi.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 Basenadi Yaubada yana veimea ta geugeudi, yada sakonanidi 'adi tutula i lubwaineda ta da wafa, siwe Keliso yana wafa 'wainega yada sakonanidi i 'u'umidi, 'wa da vo yada sakona kilukilumidi i da 'ewayavuledi i da tutufwasedi 'ai lagalagana 'waineye, nika bei i ve'a'avadi.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Keliso yana wafanina 'wainega, Seitani ma enavo yaiaina yadi toketokena i ve'a'avadi, tomotoga matatabudi 'waidie i lu'ivevenedi nika i bunumayaga.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Fai Keliso i vetoketoke bega a na vonemi. 'Ai'edi aitoi i na awavesakoyemi nani 'ifwaidi 'wa 'ani'anidi 'alo 'wa yemuyemudi faifaidi, kebu bonadi 'wa na nogaidi. Wata 'ai'edi i na lukakademi bega lusakali tulina tulina tafalolo faifaina, 'wa na 'i'idewadi, 'alo Weta'i 'Ivauna 'ana tafalolo, me Diu yadi 'Aiata Veawai 'wa na veve'ililibuyeniga, kebu bonadi 'wa na nogaidi.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Veimeanidi de'e 'a'a'avidi, i 'eno'enovi nika Keliso i souyeni. Naninidi bani'odi 'anunu, we'e Keliso mogitana tauniotogina.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Tomotoga 'ifwaidi igodina tonuaobu i 'odu'odu anelose 'waidie, 'ai'edi i na awavesakoyemiga kebu bonadi 'wa na nogaidi. Tutuya fuedi ma yadi nualaka 'adi ve i veveifufu-dewedi i vo 'ako Yaubada nani fuedi i sivemagesedi 'waidie, we'e mogitana taunidi yadi nuanua-vekavekali 'waidiega i sousouyedi.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Tomotoganidi yadi miave'itubama Keliso taiadi, 'akonadi i 'awa'ididi 'wainega. Keliso taunina 'unu'unu, we'e 'ida, yana 'Aila'a 'alo Tomogona. Yana toketokena 'wainega 'ida du'u tulina tulina ta tubwa 'waineye i 'i'ive'avinida wata i 'i'isave'avinida. Wata Yaubada yana toketokena 'wainega 'ida Keliso Tomogona ta vevebwaika wata ta vevetoketoke Yaubada yana nuanua bani'odi.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Tutuyanina Keliso i wafa, 'omi taiadi 'wa wafa, i yavumi Seitani ma enavo yaiaina 'waidiega, kumanidiavo ma yadi veimea fwayefwayeye. Mogitana i yavumi siwe awale yami sauluva 'wa da vo fwayafwaya 'ana nuanua i da vebwaika 'waimie? Naninidi tomotoga 'aisedi yadi nuanuayega i talabodedi, awale tomotoganidi 'wa vematayakeyakedi?
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 Yadi talabodanidi i vo, Nani de'e tabutabuna, kebu 'wa na 'abitonovi. 'Ani'ani de'e tabutabuna, kebu 'wa na 'ania.”
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Naninidi tomotoga i talabodediga nani-'avo'avovo, 'a'a'avidi. Ve'etobodanidi tomotoga yadi nuanua wata yadi ve 'waidiega i sousouyedi, kebu Yaubada 'wainega.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Tomotoganidi i veve 'waimie i vo, I lubwainemi taunimi 'wa na kiaobuyemi wata ma yami ve'ililibu 'wa na 'odu'odu anelose 'waidie. Taunimi tomogomi 'wa na nikenikedi bega nuagiva sakoidi 'waimie i 'eno'enovi i na 'a'ava.” Yadi vonanidi 'adi nogaya 'wa da vo taunidi tonuamageta, we'e mogitana kebu 'eba 'aivaita, kebu 'ana fata nuagiva sakoidi 'wa na talabodedi taunimi 'ami 'ivekokova 'wainega.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?