Atos 8

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 — ausente —
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Tovetumaganavonidi i yavulaga i nagoi 'awalawa matatabuna 'waidie Iesu Valana i lulu'ageyeni.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 We'e Filifi i nago tamu 'atamana bwaikina 'waineye 'awalawa Samelia nageneye, bei i lau'age Yaubada 'ana Venua'ivina Keliso faifaina.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Wata bei 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i 'idewadi begaidi yana vona i vinenegeni 'atumaina.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Filifi 'eba nuavogananidi i 'idewadi side bani'odi. Tomotoga yaiaina i agediga i veugeugedi, nika ma yadi vebwaubwau i 'awa'a'idi 'waidiega. Bwalobwaloko wata tomotoganidi 'agedi sinunumidi fuedi i 'ive'atumaidi.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Begaidi tomotoga fuedi i sosoana bwaikina.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 'Atamananina 'waineye tamu tomogo 'afo'afo'ana i miamia 'ana wagava Saimoni, taunina i awa'ai'aia i vo, Yau tomogo bwaikiku, yami 'eba 'isa.” Me Samelia fuedi nuadi i voganidi 'ana 'afo'a faifaina.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 — ausente —
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 — ausente —
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Siwe tutuyanina Filifi i le'wa i lalau'age Vala 'Atumaina faifaina, Yaubada yana veimea tomotoga 'waidie wata Yaubada 'ana Venua'ivina Iesu faifaina. Yana lau'agenina 'wainega fuedi i vetumagana, bega vevine wata iaveta i bafitaiso.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Wata Saimoni i vetumagana i bafitaiso, begaidi Filifi i yogo'wai'waili fai yana folova toketokedi i 'isedi nuana i 'ewai.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Tomata'aulelevo i miamianiga Ielusalema, vala i nogai me Samelia fuedi Yaubada yana Vona i vetumaganeni, bega Fita wata Ioni i vetunedi i na nagoi i na fogedi.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 — ausente —
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 — ausente —
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Begaidi Fita wata Ioni nimadi i yatodi 'unu'unudie, i velu'ui faifaidi nika 'Anu'anunu Magemagetana i agedi.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Fita ma yana nuasako Saimoni i voneni i vo, 'Omu igodi Yaubada yana nuakalikali 'u da kimwanei maniega. Nuanuaku yamu maninina taiadi 'wa da luku 'ai-'ala'alase i da 'alaimu.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 'Omu yamu folova wata 'ima yama folova kebu i da vesala. Kebu i da lubwainemu 'u na 'ivaisema fai yamu nuanua kebu tonovinaga Yaubada mataneye.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Sakonanina faifaina 'u nuanua, 'u na nuavilamu 'u na velu'ui 'Auvea 'waineye. Voke i na nuatavunimu.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 A 'asetamu 'u ve'unumagigiema wata sakona i yogonimu.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Saimoni i vona Fita wata Ioni 'waidie i vo, 'Wa da velu'ui faifaiku 'Auvea 'waineye, bega veviganidi 'wa voneyediga kebu i na sousouyedi 'waikuye.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Fita wata Ioni i lulu'ivona 'Auvea faifaina mulieta i viladi i nunagoi Ielusalema, 'atamana fuedi Samelia nageneye 'waidiamo i nago, Iesu Valana 'Atumaina 'waidie i lau'age.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Tamu 'aiata 'Auvea yana anelose i souyeni Filifi 'waineye i voneni i vo, 'U na 'idewadewa nika 'u na nago yavalatayega, 'edeamo 'u na nunago tamu 'eda 'u na 'iseni Ielusalemayega i obuobu Gasa sali'avu'avu 'waineamo.”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 — ausente —
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 — ausente —
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 'Anu'anunu Magemagetana Filifi i voneni i vo, 'U vaganago waka lilivaotogineye.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Filifi i lilide i nago tomogonina lilivaneye, i nogai i lulu'iawawaga bega i velutolieni i vo, Bukinina 'u lulu'iawawaiga 'u 'asetai 'alo kebu?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Tomogonina Itiofiayega i vo, Bani'odi a na munega a na 'asetai? 'Ai'edi aitoi i da kiavemagetai 'waikuye 'aku fata a da 'asetai. 'Ai'edi 'u da 'asetaiga 'u da lakama lilivakuye 'u da miabui 'u da kiavemagetai 'waikuye.”
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Vonanina Yaubada yana Buki nageneye i lulu'iawawaiga side bani'odi.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Tomotoga i awaobubouyeni wata veviga bwaikina i veleni,
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Itiofia 'ana toveimea Filifi i velutolieni i vo, Nuanuaku a na 'asetai aitoi faifaina i vonavona, taunina 'alo tamu tomogo?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Bega Filifi vonanina 'wainega i velamu, Vala 'Atumaina Iesu faifaina i kiavemagetai. |src="CN01932B.TIF" size="col" ref="8:35"
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 I nunago 'edeye ufa i 'iseni toveimeanina Filifi i voneni i vo, Ufa sino. I lubwaineku 'u na bafitaisoku.”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Filifi i voneni i vo, 'Ai'edi yamu nuanua matatabuna 'u na tauyeni Iesu 'waineye 'u na vetumaganeni a na bafitaisomu.” Toveimeanina i vo, A vetumagana Iesu Keliso taunina Yaubada Natuna wata 'ana Venua'ivina 'waineye.”
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Waka i 'ailove, 'adi 'ailuga i obu i tovi'utuva ufeye, Filifi toveimeanina i bafitaisoi.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Tutuyanina i lakama 'avale Filifi i 'awafa'wani fai 'Auvea 'Anu'anununa i vagavaia i naweni, we'e toveimeanina kebu i da 'asetai ava'aiamo i nago kebu wata i da 'iseni, siwe ma yana sosoana i tauya i nago yana vanuge.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 We'e Filifi i souyeni 'atamana Asota, i nago 'atamana bwaikidiamo Iesu Valana 'Atumaina i lu'ageyeni i nago i le'wa Sisalia.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.