1 Coríntios 11
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC
1 Yau Keliso a vevetutuyameni wata 'omi bani'odi 'wa na vevetutuyameku.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 'Omi me Kolinita, a sosoana fai 'wa nuanuaniku nani matatabuna 'waidie wata venidi a 'anivelenedi 'waimie 'wa vevematayakeyakedi.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Siwe nuanuaku tamu nani 'wa na 'asetai. Tomogo 'aitamogana 'aitamogana 'ana to'edakumeta Keliso, wata bani'odi vavine 'adi to'edakumeta tomogo, we'e Keliso 'ana to'edakumeta Yaubada.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 'Ai'edi tamu tomogo 'unu'ununa ma 'ana baniuma tafalolo 'waineye i na vevelu'ui 'alo Yaubada yana Vona i na lulu'ivona, 'eba 'isa 'ana to'edakumeta Keliso kebu i da ve'ililibuyeni.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 'Ai'edi tamu vavine tafalolo 'waineye i na vevelu'ui 'alo Yaubada yana Vona i na lu'ivona, siwe 'unu'unudi kebu ma 'ana baniumaga, 'eba 'isa yadi lamoga kebu i da ve'ililibuyeni, 'wa da vo 'unu'unudi 'weli'welina, i da bunumayaga.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 'Ai'edi baniuma i na baila, i lubwainedi nava'audi i na 'welia, we'e 'ai'edi i na vo, 'Weli 'eba bunumayaga,” i lubwainedi 'unu'unudi i na baniumai.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 We'e tomogo Yaubada i 'idewai taunina 'ana 'isa'isa bani'odi, yana 'ai'aiwabu magemagetana i sivemageseni. Begaidi i lubwaineni tafalolo 'waineye 'unu'ununa kebu i na baniumai, 'ana 'aseta Yaubada 'aisena 'ana Toveimea. We'e vavine i 'idewai, tomogo 'ana 'isa'isa bani'odi begaidi 'unu'unudi i na baniumai tafalolo 'waineye, 'eba 'isa yadi lamoga i veve'ililibuyeni.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Fai basenadi tomogo i 'idewaiga, kebu vavine 'waidiega, we'e mogitana vavine i 'idewadi tomogo 'wainega.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Wata tomogo i 'idewai, kebu vavine faifaidi, we'e mogitana vavine i 'idewadi tomogo faifaina.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Fai Yaubada vavine i 'idewadi tomogo faifaina wata fai anelose i 'ise'isedi, bega tutuyanina i na tafalolo, i lubwainedi 'unu'unudi i na baniumadi, 'eba 'isa taunidi i tauyedi 'adi to'edakumeta 'waineye.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 We'e iaveta wata vevine, taiadi i na miamia Keliso yana 'Aila'a nageneye, kebu i na lau'idi, iaveta vevine i na 'ivaisedi wata vevine iaveta i na 'ivaisedi.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 I na ve'ivaivaita fai basenadi Yaubada vavine i 'idewadi tomogo 'wainega, we'e iaveta i tubutubuga vevine 'waidiega, we'e iaveta, vevine wata nani matatabuna ta souyeda Yaubada 'wainega.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 'Omi me Kolinita 'wa na venua'ivina, 'ai'edi vavine i na vevelu'ui Yaubada 'waineye siwe 'unu'unudi kebu 'ana baniumaga, i lubwaineni 'alo kebu?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 — ausente —
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 — ausente —
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 'Ai'edi tamu aitoi nuanuana i na ve'ikwayekwayega sauluvanina faifaina a na voneni a na vo, 'Ima tomata'aulelevo wata Yaubada yana 'Aila'a 'awalawa tulina tulina 'waidie yada sauluva 'aitamogana, tafalolo 'waineye 'ai'edi tamu vavine nuanuadi i na velu'ui 'alo Yaubada yana Vona i na lu'ivona, 'unu'unudi i na baniumai.”
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Tutuya de'e tamu nani faifaina a na awave'eda'eda 'waimie, siwe naninina faifaina kebu a na awa'ai'aimi, fai tutuyanina 'wa vava'auta 'ada Toveimea Iesu Yana 'Ani 'ana 'eba nuave'avina faifaina kebu 'aivaita 'wa da veveluagaiga, we'e mogitana vita 'wa veveluagai.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Nagamidiotoga a na vonemi, tamu valami a nogai i vo, Me Kolinita tafalolo faifaina i mimiava'auta bei i veve'ikwayekwayega wata i lalau'idi.” Valanina faifaina sai'afo a ve'awamogitana.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 We'e yami lau'idinidi 'waidiega 'ada fata ta na 'asetadi egavo yadi nuanua tonovidi.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Tutuyanina 'wa vava'auta 'ada Toveimea Iesu Yana 'Ani 'ana 'eba nuave'avina faifaina, kebu 'aninina faifaina 'wa da vava'auta, 'aniotoga faifaina 'wa vava'auta.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Tutuyanina 'wa vava'auta taunina taunina 'ana'ana i mimaiedi, siwe 'ani 'waineye 'wa 'ani-tala'ubu'ubuta, begaidi 'ifwaimi 'ami'ami siaidi 'wa laselase we'e 'ifwaimi ufa toketokena 'wa toke 'wa yemuyemu nuami i lugaugaudi.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 'Omi ma yami vanuga bei 'wa da 'ani-vagata, siwe yami sauluvanina 'ana 'isa 'wa da vo kebu yami vanuga. Yami sauluvanina 'wainega Yaubada yana 'Aila'a kebu 'wa da ve'ililibuyedi wata emiavo 'adi'adi siaidi 'wa 'ani-tala'ubu'ubuidi i bubunumayaga. Bani'odi a na voneyedi 'waimie? Igodi 'wa vo, I na subiama.” Kebu tamu sai'afo a na subiami yami sauluvanina faifaina.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 — ausente —
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 — ausente —
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 'Ani i 'a'ava wata bani'odi oine ma vedina i 'ewai i vonedi i vo, Oine de'e ma vedina 'asa'aiana dayagiku i na ilolo faifaimi bega yaku wafanina 'wainega Yaubada yana Veakutagona 'Ivauna basenadi faifaina i vona'awaufaufa i na velamu 'waimie. Tutuyanina de'e bani'odi 'wa na yemuyemuga nika 'wa na nuaniku.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 De'e bani'odi Iesu i voneyediga begaidi 'ada Toveimea Iesu Yana 'Ani 'waineye, 'wa na 'ani'ani wata 'wa na yemuyemu, 'wa veve Iesu i wafa faifaimi. Tutuya fuedi 'wa na 'i'idewai i na nagoga 'ada Toveimea Iesu i na vila-vaitugani. |src="CN01803B.TIF" size="col" ref="11:26"
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Fai Iesu Yana 'Ani 'ana 'eda'eda mogitana i veleda, begaidi 'ai'edi aitoi kebu ma yana ve'ililibu 'ada Toveimea Iesu Yana 'Ani 'wainega i na 'ani 'alo 'ana vedi 'wainega i na yemu, tomogonina 'akonadi i sakona, 'wa da vo Iesu tomogona wata dayagina i da 'ivekokovidi.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Begaidi i lubwaineni tomotoga 'aitamogana 'aitamogana nagami taunina i na nuani bega yana nuanua wata yana sauluva i na tonova, mulieta Iesu Yana 'Ani i na 'ani wata 'ana vedi 'wainega i na yemu.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Fai 'ai'edi aitoi i na 'animo wata i na yemumo, we'e kebu i na venua'ivinaga 'ada Toveimea Iesu tomogona wata dayagina faifaina, tomogonina yana 'ani wata yana yemu 'waidiega vematavuloga i na veluagai.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Fai fuemi kebu 'wa da vevenua'ivina 'ani 'waineye begaidi 'ifwaimi 'wa viga, 'ifwaimi tomogomi i mwea wata 'ifwaimi 'wa wafa.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Begaidi Iesu Yana 'Ani 'waineye, nagami taunida ta da nuanida bega sauluva sakoidi ta da bailedi, 'ako kebu Yaubada vematavuloga i da veleveledaga.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ta na sakosakonaga, Yaubada ma yana veimea vematavuloga i na veleveleda bega ta na nuavilada yada sauluva i na tonova. Kebu nuanuana 'awaie ta na wafaotoga 'ana tovedumwe'ai'ai taiadi.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Begaidi ekwavo, tutuyanina 'wa na vava'auta 'ani-veiana faifaina, kebu 'wa na 'ani-naganaga, emiavo 'wa na lukamasedi ma fuemiena 'wa na 'ani. 'Aninina i na 'a'avana, mulieta bei Iesu Yana 'Ani 'wa na 'idewai.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 'Ai'edi aitoi i na lase bwaikina, i lubwaineni yana vanuge i da 'ani-vagata, mulieta taiadi 'wa da va'auta 'ani-veiana wata Iesu 'ana nuave'avina faifaidi. We'e 'ai'edi ma 'ana lase i na mai, 'aniotoga 'aisena faifaina i na nuanua, we'e Iesu 'ana 'eba nuave'avina kebu i na ve'ililibuyeni, vematavuloga i na veluagai Yaubada 'wainega.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.