Romanos 2

YLE_TBL vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nju tpémi. Ala kópu wanmyi vyi ngmê, anye, Yi yéli yi l꞉êê ghi dmi dono, Chóó Lémi ngê paa kpada téne. Yi kópu wanmyi vyi knomomê, ye nmyi chóó nmyi p꞉uu anmyi danê, mu kópu u dîy꞉o k꞉omo tpile nmyo n꞉uu dé, ngmênê yi kópu myenmye d꞉uud꞉uu tumo.
1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
2 Nmî lama ka tóó, pini n꞉ii knî y꞉oo yi kópu dono a d꞉uud꞉uu tumo, Chóó Lémi ngê yinê wa kpada té. Doo u ntââ pi módó kuwa daangmêwa ghê.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
3 Kópuni knî yi l꞉êê dîy꞉o ala kópu nmye tpapê ngópu, Chóó Lémi ngê mopêdê kpada téne, yi kópu dono nmyi chóó nmye d꞉uud꞉uu tumo. Lukwe dîy꞉o ala kópu nmye tpapê ngmê, Nmo Chóó Lémi u yoo mb꞉aa, daawa kpada nmo?
3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 A pyipe yoo, ye lukwe? Chóó Lémi ngê nmyi dye ghi ka dówodówo, dye ghi daadîî doongê kpada nmyoo. Yi kópu nmyinê nmye k꞉omo tpile? Chóó Lémi ngê ka t꞉âât꞉ââ nmyo, mu kópu u dîy꞉o u yi u ngwo a kwo, Yi dono kéé téne, a ka pêdê diyé dniye.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
5 Nmyi chóó nmyi pono nmye vyápê té, dnye daanmyi ng꞉aa. Lukwe dîy꞉o nmyi dono yilî dmyongê kéé ngópu? Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o, wéni n꞉ii ngê Chóó Lémi ngê wa kóté kalê nmo, dnyinté daawa kpada nmyo.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Chóó Lémi ngê pi yilî yintómu knî ye yi kópu yilî ye wa pwila té.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras;
7 N꞉ii knî y꞉oo u yi y꞉e a kwo, Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê nmî pyaa dmi, dye ghi yintómu u k꞉ii nmî ya, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o kópu mb꞉aa dye ghi yintómu a d꞉uud꞉uu tumo, yi yéli ye Chóó Lémi ngê ghê kamî wa y꞉oo, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
8 N꞉ii knî yi chóó yi p꞉uu a nuw꞉o té, maa ndêndê wunê da kuwo ngmê, dono u maa p꞉uu a wee, yi yéli ye Chóó Lémi wa nod꞉e, wamye kpada té.
8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
9 N꞉ii knî y꞉oo dono a d꞉uud꞉uu ngópu, dono wa a pyw꞉ee ngmê, mgînî vyîmî amyedê pyw꞉ee ngmê, kn꞉aa yéli y꞉oo daa yi mo wa a pyw꞉ee ngmê, ngmênê nmyo Nju tpémi, amyenmyinê pyw꞉ee ngmê.
9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
10 Pini n꞉ii knî y꞉oo kópu mb꞉aa a d꞉uud꞉uu tumo, Chóó Lémi ngê yi pi dmi ndîî ngê wa pyódu té, mb꞉aamb꞉aa ngê adnyin꞉aa ya, nmyo Nju tpémi daa nmyi mo, ngmênê kn꞉aa yéli mye yi k꞉ii.
10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
11 Chóó Lémi ngê nmo yintómu dêêpî kópu dyuu mu ngmidi mbêmê wa kóté kalê nmo.
11 pois para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Pini n꞉ii ngê dono wa d꞉uu, Chóó Lémi ngê wa kpada. Yélini daa Nju tpémi, k꞉omo tpile yi yéli yi lama Mósisi u dêêpî kópu dyuu daa kwo, Chóó Lémi ngê yi dono knî yi l꞉êê dîy꞉o amye kpada té. K꞉omo tpile dono mb꞉aamb꞉aa yi chóó a chámêchámê dumo, ngmênê kópu mb꞉aa daa d꞉uud꞉uu tumo, kópu dono ye d꞉uud꞉uu tumo. Nmî lama ka tóó, Chóó Lémi u dêêpî kópu dyuu yi gha vy꞉o a kwo, mu kópu u dîy꞉o dini ghi n꞉ii ngê kópu mb꞉aa a d꞉uud꞉uu tumo, yi gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê a ya nyédi, dini ghi n꞉ii ngê kópu dono a d꞉uud꞉uu tumo, yi gha dmi dono ngê dpî pyódu. Chóó Lémi ngê Nju tpémi amyedê kpada té. K꞉omo tpile Mósisi u dêêpî kópu dyuu yi lama a kwo, ngmênê daa chââchââ tumo. K꞉omo tpile pi u lama Mósisi u dêêpî kópu dyuu a kwo, yi pini ngê yi kwódu yé kópu dé adê d꞉uud꞉uu dé, ye Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê daawa pyódu, ngmênê n꞉ii ngê yi kwódu yé kópu dé daadî d꞉uud꞉uu dé, yini Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê wa pyódu.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 — ausente —
13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
14 — ausente —
14 {porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
15 — ausente —
15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os},
16 Mu dini ghi ngê Chóó Lémi ngê Yesu Kédisu nmo wa a dy꞉ââ, nmî tumu kópu dono knî yi l꞉êê dîy꞉o yinê wa kóté kalê nmo. Pi knî ye yi kópu n꞉aa tpapê ngê, mu kópu u dîy꞉o yi kópu ndêndê ngê nmo wa pyódu.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
17 Nju tpémi. Chóó Lémi nmyinê kââkââ ngópu, ala kópu nmye tpapê ngópu, nmyimo, Mósisi u dêêpî kópu dyuu nmî lama a kwo, Chóó Lémi ngê daawa kpada nmo.
17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Nmyimo, Chóó Lémi u nuu u kópu dé nmî lama a pyede, u dêêpî kópu dyuu ngê nmî nuw꞉o dmi dê wáti té.
18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Nmyimo, Mgîdî vy꞉o yélini a kwo, nmo yi pywápê dé, my꞉oo yélini a tóó, maa mb꞉aa ye nmînê kêmakêma.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Nmyimo, Mbodo podo knî ye yi dono kópu nmo kwódukwódu too, pi kamî yoo myeno ndiye kîgha too, mu kópu u dîy꞉o ndê kópu yintómu, lama kópu yintómu nmî kn꞉ââ knî y꞉oo wunê a d꞉êê tumo.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
21 Nju tpémi. Kn꞉aa yéli vy꞉ee ndiye kîgha tumo, lukwe dîy꞉o nmyi chóó dp꞉ee numo ndiye kîgha nyédi? Nmyimo, Namê kpaa, ngmênê nmyi chóó nmye kpaa nyédi?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Nmyimo, Pi u kuwó nangmê pwiyé, ngmênê yi kópu nmyi chóó nmye d꞉uud꞉uu ngópu? Nmyimo, Kn꞉aa yâpwo ka namê ngêpê, ngmênê ndapî nmyi yâpwo ngê nmyi pyódu ngópu, nmyi nuu u tpile ngê my꞉ee pyódu ngópu.
22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
23 Chóó Lémi u dêêpî kópu dyuu nmyinê kââkââ ngópu, ngmênê yi kópu dyuu dp꞉ee nyêmî ngópu, Chóó Lémi ka mywenemywene u ngwo nmyine ńeńe ngópu.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Puku yedê yinté kópu mye tóó, apê, Nju tpémi yi l꞉êê dîy꞉o, kn꞉aa yéli y꞉oo Chóó Lémi daa chââchââ ngópu.
24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
25 Nju tpémi. Chóó Lémi u dêêpî kópu dyuu anmyi nyêmî knomomê, u l꞉ii nmyi too pee p꞉uu adî ya knomomê, ye up꞉o. Ngmênê daanmyi nyêmî knomomê, k꞉omo tpile u l꞉ii nmyi too pee p꞉uu adî ya, yi l꞉ii ngê daawa ngee nmyo.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
26 K꞉omo tpile kn꞉aa yéli yi too pee p꞉uu Chóó Lémi u l꞉ii daa t꞉a, u kópu dyuu adnyi nyêmî knomomê, ye Chóó Lémi ngê awo, Na a ka a l꞉ii yi p꞉uu a t꞉a, a nuu u yoo.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Nju tpémi. K꞉omo tpile kn꞉aa yéli yi too pee p꞉uu Chóó Lémi u l꞉ii daa t꞉a, yi yéli y꞉oo Chóó Lémi u dêêpî kópu dyuu adnyi nyêmî knomomê, ye yi yéli y꞉oo wa ndyîko nmyo, mu kópu u dîy꞉o, k꞉omo tpile Chóó Lémi u l꞉ii nmyi too pee p꞉uu a t꞉a, Mósisi u dêêpî kópu myenmyinê kpââ tumo, ngmênê yi kópu dyuu dp꞉ee nyêmî ngópu.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
28 Dmyinê w꞉ee ngmê? Ló pini ndêndê ngê ngmê Nju pi? Daa pini n꞉ii too pee p꞉uu Chóó Lémi u l꞉ii a t꞉a, ngmênê pini n꞉ii u gha vy꞉o Chóó Lémi u l꞉ii a t꞉a. Yi kópu daa dêêpî kópu ngê dpî d꞉uu, ngmênê Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê yinê dpî d꞉uu. Yi pini ndêndê ngê Nju pi, daa pi knî y꞉oo a chaa kîgha ngópu, ngmênê Chóó Lémi ngê yinê a chaa kîgha ngê.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 — ausente —
29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra