Mateus 9
YLE_TBL vs ARIB
1 Yesu p꞉uu dinki k꞉oo mê wo dniye, kpé lêê mê ngmêê ngópu, yi p꞉o Kîpêêniyêm mîmê tee dniye,
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 u knêyómu ya pyu y꞉i u kwo ngmê ńuw꞉o ngópu, u ngmîtédmi mbêmê doo dpî. Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ngê m꞉uu too, a w꞉ee ngê, apê, N꞉ii knî y꞉oo kî pini a ka da ńuw꞉o ngmê, ndêndê ngê a ka wunê kêlîmî té. Yesu ngê yi pini ka kwo, A tp꞉ee, mêdaanyi ch꞉anêch꞉anê, ṉono yilî yintómu dî chedê, Chóó Lémi ngê mêdaawa kpada ngi.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Dêêpî pyu n꞉ii yoo y꞉i doo kwo, noko yepê, Kî pini ngmênê u kwo n꞉uu, u yi u ngwo a kwo, Chóó Lémi u d꞉aa nê kââdî.
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Kópuni tumu dnye nuw꞉onuw꞉o dé, Yesu ngê a w꞉ee too, yepê, Lukwe dîy꞉o yenté nmye nuw꞉o dono té?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Yepê, Nê Chóó Lémi u Pi Ndêndê, u ntââ ngê yinê a pyódu noo, u ntââ dyámê mbêmê pi ka wanî vyi, Ṉono yilî dî chedê, Chóó Lémi ngê ṉono yilî u kuwó dê kéé té, mêdaawa a ngî té. Yepê, K꞉omo tpile a kópu ka módó daanmyi kêlîmî mbê dmi, ngmênê kópuni kî kpâlî ntóó ngê n꞉aa d꞉uud꞉uu, a kópu ka u ngwo nmye kêlîmî té. Wod꞉oo Yesu ngê yi kpâlî ntóó ka kwo, Gh꞉êêdé, ṉgmîtédmi a ngini, p꞉o lili.
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 — ausente —
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Wod꞉oo yi pini a pii wo, u p꞉o loo.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Pi knî y꞉oo yi m꞉uu ngópu, nkîngê mbê dniye, Chóó Lémi chaa kalê ngópu. Yinê ye Yesu pi ntee pini, ngmênê Chóó Lémi u pi mbêmê mbwudu ndîî ngmêdê chaa.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yesu p꞉uu maa p꞉uu até yidnye lêpî, mwada y꞉i tákisi ngêêpî pyu ngmê m꞉uu ngópu, u pi Mátiyu. Yi pini ndapî ngêêpî ngomo ghi k꞉oo doo ya. Yesu ngê kwo, A ngm꞉êê nédi. Wod꞉oo ghêêdî wo, Yesu u kuwó ghê wo.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 U kuwó dini ghi ngê u ngomo k꞉oo kee dniye, Yesu, p꞉uu ndiye pyu yoo, tákisi ngêêpî pyu yoo, kn꞉aadi te pyu yoo mye yi k꞉ii. Yi ngomo k꞉oo nipi dnye kmaapî.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Pádisi yoo daa yi nuu u kópu ngê pyodo, Yesu p꞉uu ndiye pyu knî ye yepê, Lukwe dîy꞉o nmyi kada pini tákisi ngêêpî pyu yoo kn꞉aadi te pyu yoo yi k꞉ii a kmaapî té.
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Yesu ngê yi kópu yi nyongo, yepê, N꞉ii mb꞉aamb꞉aa dé, yi yéli ye kpeede d꞉uudpî nî. Yepê, Kpeede mbii pyu knî ye dpî lê.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Yepê, Chóó Lémi ngê wunê kópuni a vyu, u nt꞉u kópu dmyinên꞉aa a pyw꞉êmî. Yepê, Ala kópu a vyu, Tpile tp꞉oo nk꞉êênî a ka daa ndîî kópu, pi ka vyuwo yi ndîî kópu. Yesu ngê yepê, Yélini yinê ye, Nmo mb꞉aamb꞉aa dé, daa yi yéli yi dîy꞉o al꞉ii nê loo, yepê, ngmênê kn꞉aadi te pyu yoo yi dîy꞉o nê loo.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Yi dini ghi ngê Njon Baptist p꞉uu ndiye pyu knî ngmê Yesu ka lee dniye, kwo, Wiki yintómu wo miyó knî yi k꞉oo nté nmo kpîpîkpîpî ngê, Chóó Lémi ka dpodombiy꞉e u ngwo nmo ngêpê nyédi. Kwo, Pádisi knî y꞉oo yinté mye d꞉uud꞉uu ngópu. Kwo, Lukwe dîy꞉o m̱꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo nté d꞉uudpî kpîpî ngmê, dye ghi yintómu a kmaapî nyédi?
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Yesu ngê yepê, Wéni n꞉ii ngê pi cha dpî yéé knî, pi ngê nté pi ka d꞉uudpî kwódu. Yepê, A p꞉uu ndiye pyu yoo yi k꞉ii nmî gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê a pyede, doo u ntââ nté ye daanî kwódu. Yepê, Wéni n꞉ii ngê pi dpî pw꞉onu, u yoo yi gha dmi dono ngê dpî pyódu, dye ghi knî ngmê ngê nté dpî kpîpî ngmê. Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê a p꞉uu ndiye pyu yoo yi vy꞉o mêdaanî kwo, yi ngwo yi gha dmi yinté dono ngê wa pyódu. Yepê, Yi wéni ngê yi chóó nté wa kpîpî ngmê.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Yepê, Kópu kamî ngma atéd꞉a ńuw꞉o, nmyi l꞉êê ghi mbwee dmi daa kópu kamî yi pee dé. Mgongo ye ngmê kwólu, yepê, N꞉ii u kpîdî mbwee dpo chópu, doo u ntââ kpîdî pee kamî daawa pwila, kpîdî mbwee p꞉uu daawa t꞉oo. Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê ayi ghodo, kpîdî pee kamî dêêkwédi ngê wa a pyódu, kpîdî mbwee d꞉ud꞉umbiy꞉e wa a chópu. Yepê, Kpîdî pee kamî, kpîdî pee mbwee daa numo yi pee dê, myenté l꞉êê ghi mbwee a kópu kamî daa numo yi pee dê.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Yepê, Wain kamî nmye ngmêd꞉a ńuw꞉o, doo u ntââ u yiyé têdê mbwee knî yi k꞉oo daanî yé, wa dyênê té, mbwódo amî d꞉ii. Yepê, U ntââ kamîni knî yi k꞉oo n꞉aa yiyé, daawa dyênê té. Yepê, Nmyi l꞉êê ghi mbwee dmi yi dye ghi machedê. Yepê, Nté kpîpîkpîpî mêdaa ndîî kópu. Yepê, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o a p꞉uu ndiye pyu knî ye nté daanî kwódu.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu pi knî ye doo danêmbum, kada pini ngmê u kwo loo, yu mbodo dê y꞉e k꞉ame u kwo ghê wo, kwo, A tp꞉ee módó ala ngwo kêdê pw꞉onu. Kwo, U ntââ wanyinê lê, ṉgêê dê u pwo any꞉uu yé dê, yed꞉oo ghê mê kelekele.
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Wod꞉oo Yesu ghêêdî wo, p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii yi pini u kuwó ghê dniye.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Kada yedê y꞉ee ngópu, maa p꞉uu pyââ ngmê yi p꞉uu kele, doo yâmuyâmu dé. Yi pyópu kmene muwó, dye ghi yintómu yinté dpîmo ya, m꞉ââ y꞉a mê miyó ndîî, wêê p꞉uu dêpê vyâ. Alanté doo nuw꞉o, apê, Pi yilî yi l꞉êê dîy꞉o doo u ntââ ngê a ka dê pyódu, Yesu u kada daan꞉uu ghê knomomê, ye daawa pyi nê. Apê, Ngmênê u nkîgh꞉ê nîmo wowo, u kpîdî p꞉uu kêê n꞉aa yiyé, yed꞉oo u ngwo n꞉aa pyiyépyiyé. Wod꞉oo Yesu u kuwó chono mî ghê wo, u kpîdî kwódo p꞉uu kêê yó.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 — ausente —
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Wod꞉oo Yesu u kwo diyé wo, yi módu, kwo, A ch꞉am. Kwo, Ṉga mb꞉aamb꞉aa ngê mê pyaa we. Kwo, A ka che kêlîmî mb꞉anê, u ngwo chi pyiyé. Wod꞉oo yi pyópu yi ngwo mê pyiyé wo.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Dini ghi n꞉ii ngê kada pini u p꞉aa pee taa dniye, Yesu ngê apê, Yoo mu mbê té, yi dmââdî u l꞉êê dîy꞉o nkéli mbywuu pââ mu wupî t꞉oo, wod꞉oo Yesu yi ngomo k꞉oo kee wo, mgongo ye ngmê kwólu, yepê, Munto mbê.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Yepê, Ye dmââdî doo pwene, ngmênê a dpî. Yepê, Kuwa pwii dmyeno. Yesu dnye yumuyumu, ngmênê kuwa pw꞉ii too.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Yi dmââdî u ngomo ghi k꞉oo mî kee wo, kwulo kele, mêdê pyidu ngê.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Yi wee u kwo p꞉aani p꞉aani pi yintómu knî yi nuwo yi kópu yaa wo.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ngê yi p꞉aani pee yedê kuwo ngê, pi miyó u kuwó ghê wo. Yi pini dê yi ngwolo páádi knî kopwe dé. Yesu dpîmo yâmuyâmu, u kwo dpîmo a kââ, kópu, N꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, Dépidi ntee pini, u ntââ ṉga wanyi ch꞉anê knî?
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ngomo k꞉oo mî kee wo, yi ngwolo kopwe dê y꞉i myemî kee knopwo. Yesu ye póó wo, yepê, Mumdoo dpî kêlîmî mbêmê, dpînê dpo nê u ntââ, n꞉aa pyipyi dp꞉o? Kwo, Nyââ, nmî Lémi.
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Wod꞉oo Yesu ngê yi ngwolo páádi knî yi p꞉uu kêê yó, yepê, Kópuni ka dpo kêlîmî mo, yi kópu pyaa we,
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 wod꞉oo yi ngwo yélî mê m꞉uu ngópu. Yesu ngê yepê, Kópuni dpo dî d꞉uu, pi knî yi ngêêdî nangên꞉aa nt꞉o. Yi kópu dnyinté ye daa kwódu ngê,
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 ngmênê u dnye daa ny꞉ee ngópu, p꞉aani p꞉aani lee knopwo, pi knî ye yuu mînê y꞉ee ngópu.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu p꞉uu kuwa pwii dniye, pi knî y꞉oo pi ngmê u kwo ńuw꞉o ngópu, u kmêna u ngwo ngmêdoo kwo. Yi kmêna ngê yi pini u dnye l꞉âmo wunê a ngópu.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ngê yi pini ngê u kmêna ngm꞉ii kwólu, wod꞉oo yi pini modoo danêmbum. Yélini yilî yi ngópu yi kópu pyodo, ghê yi mênê ghipé wo, yi nyepênyepê u kópu ngê mye pyodo, noko yepê, Yisîléli Wee u kwo kînté kópu pi doongmê módu.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Ngmênê Pádisi knî y꞉oo noko yepê, Setan ntee pini nmye yila, n꞉ii kmêna knî yi kada pini. Noko yepê, Setan u wêdêwêdê mbêmê kmêna yoo yinê a ngm꞉ii kîgha too.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yesu p꞉uu p꞉aani p꞉aani lee dniye, yoo yi ngêpê ngomo knî yi k꞉oo dnyimon꞉aa koko. Yesu y꞉i ye dpîmon꞉aa dêêpî, yipu, Chóó Lémi ngê chóó u yoo yi y꞉enê kn꞉ââ daa kêmakêma a chapî. Pwopwokopwe yilî mye pyi ngê. Mbii dyêêdî daa ngmidi yi p꞉uu doo ya, ngmênê Yesu ngê pyi too.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Dini ghi n꞉ii ngê yoo ndîî módu, u kwo ch꞉anê dniye, mu kópu u dîy꞉o apê, Na a ka sipi w꞉uu n꞉ii yi y꞉eey꞉ee pyu daa tóó, pi ye daa vyuwo. Apê, Chii w꞉ââ knî ye a nkîngê té, yi ngêêpî pyu daa tóó.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Wod꞉oo p꞉uu ndiye pyu knî ye yepê, Chóó Lémi u yâpwo têdê nté al꞉ii daa ghêdê, ngmênê nté mgîpî pyu mdoo daa tóó.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Yepê, Yâpwo têdê chóó ka dmyinê ngêpê, nté mgîpî u l꞉êê dîy꞉o pi knî nmye mupêdê kê ngê.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?