Filipenses 2
YLE_TBL vs ARIB
1 Nmyi nuu ghi dmi Yesu Kédisu nódo a tóó, nmyi nuw꞉o dmi yinê dpo l꞉âmo té, nmî Mî u Ghê Dmi u k꞉ii ngmidi ngê nmyi pyaa dniye, numo ka nmye ch꞉anêch꞉anê nyédi.
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Yi kópu knî yi l꞉êê dîy꞉o, nmyi nuw꞉o dmi ngmidi ngê a pyódu yó, nmyi nuu ghi dmi numo nódo dny꞉oo a ya, numo ka dmyina a ng꞉aa, numo ka kîdmyengê kwopwepe. Yinté anmya a ya knomomê, ye a gha d꞉ud꞉umbiy꞉e mb꞉aamb꞉aa ngê wa a pyódu.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Nmyi chóó nmyi pi dmi kîdmyengê km꞉êê ngmê, kîdmyengê kadakada, nmyi tîdê mbwó yoo dmyinê chââchââ dé.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Nmyi mo kîdmyengê ya, pi knî ye myedmyinê vyuwo.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 A tîdê mbwó yoo, Yesu Kédisu ntee doo a paa, yinté myedmyinê paa.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Chóó Lémi ntee a tóó, Yesu Kédisu mye yinté. U lama doo a ya, M꞉aa k꞉ii ngmidi ngê nye tóó mo,
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 ngmênê chóó u pi a ghîpî ngê, pi ngê pyodo, wop dpodo pyu ngê doo ya.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Nyââ, chóó u pi a ghîpî ngê, u Mî u nuw꞉o u pono doo vyápê, u dî mî pwene, kîdosi ńedê t꞉ee ngópu.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ngê mêdê pyidu ngê, u che p꞉ââ pee ngê pyódu ngê, u pi ndîî ngê mye pyódu ngê, kada pini yintómu yi pwo kmungo.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 U pi ndîî ngê pyódu ngê, mu kópu u dîy꞉o pi yintómu yi yi mbodo dmi ngê k꞉ame u kwo dny꞉oo wowo. Yélini mbóó p꞉uu a pyede, dyámê mbêmê a pyede, myenté yélini pw꞉oo dniye, k꞉ame u kwo dny꞉oo wowo.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 U pi ndîî ngê pyódu ngê, mu kópu u dîy꞉o pi yintómu knî y꞉oo pîdny꞉oo tpapê, Yesu Kédisu nmî Lémi ndêndê, nmî Mî Chóó Lémi myedny꞉oo chaa kîgha.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 A tîdê mbwó yoo, dini ghi n꞉ii ngê nmyi vy꞉o noo a kwo, mb꞉aamb꞉aa ngê a ka ntee nmyee a ng꞉aa, ala ngwo yinté a ka myedmyina a ng꞉aa. K꞉omo tpile kuughê nmye nîmo tóó, ngmênê ntênê a ka dmyina a ng꞉aa. Nmî Mî ntênê dmyinê chââchââ, kóó k꞉oo wowo u l꞉êê dîy꞉o dpodombiy꞉e dmyinê dpodo,
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 mu kópu u dîy꞉o dye ghi yintómu chóó nmyi mênê a dpodo, nmyi nuw꞉o dmi dpo ngmêê té, chóó u pono vyápê u l꞉êê dîy꞉o u ntââ ngê dpî pyódu nmyo.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Mb꞉aamb꞉aa ngê dmyina a ya, kîdmyengê nuu mbumu, myekîdmyengê kwopwepe,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 yipe te kópu nmyi p꞉uu daapaa kaa we, dyââpe nmyi p꞉uu myekîngmê ya. Nmî Mî tp꞉oo módó tp꞉oo mââ ngê nmyi pyaa dniye. K꞉omo tpile yélini yi vy꞉o nmye pyede yi l꞉êê ghi dono dé, ngmênê dono nangmê d꞉uu. Mbóó p꞉uu pudu ntee a wee, yi vy꞉o yinté dmyinê dnyednye,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 ghê kamî u kópu dyuu yinté ye dmyinê tpapê. Yinté anmyi d꞉uud꞉uu knomomê, nmî Lémi Yesu Kédisu dini ghi n꞉ii ngê wa a diyé, nmyi l꞉êê dîy꞉o wa chaa kalê nê. Yi ngwo dpodoni nmyi vy꞉o noo a dódó, nt꞉u u ngwo anîmo pyw꞉oo.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu u yoo vy꞉o n꞉uu kaa nmyoo, u kwo nmyi kêlîmî mbê dniye. Pi ngê tpile tp꞉oo kpêê ngê ntee a yiyé ngê, yi ngwo nmyi chóóchóó yinté Yesu ka nmyi y꞉ee nmyoo. Ndoo apê yi dpodo u l꞉êê dîy꞉o a ghê wanî y꞉oo, kpêê ntee tpile ngê wanî pyódu, ngmênê a gha mb꞉aamb꞉aa ngê a tóó.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Nmyo myentee dé, a l꞉êê dîy꞉o nmyi gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê dpo pyaa we.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 A tîdê mbwó yoo, nmî Lémi Yesu ngê a ka wa a vyi knomomê, ye Timoti daa kêmakêma nmye nînê dyede. U ya a nga a kwo, Nmyi kópu a ka ngmêpêdê ńuw꞉o ngê, a gha mb꞉aamb꞉aa ngê u ngwo wa pyódu.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Ntee nînê nuw꞉onuw꞉o nmyoo, ala pini ngê yinté myewunê nuw꞉onuw꞉o nmyoo. Yinté pini a p꞉uu daam꞉uu a t꞉a.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Wo yéli yi chóó yi kópu knî yi p꞉uu a nuw꞉o nyédi, Yesu Kédisu u kópu knî yi p꞉uu dnyinté a nuw꞉o nyédi.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Timoti u dî nmyi lama kîyedê tóó, a tp꞉ee ntee pini ngê pyodo, nmî Lémi p꞉uu nipi nyipu dpodo.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Kópuni a nga wa d꞉uu ngmê, dini ghi n꞉ii ngê a lama wa yââ, ye Timoti u ngwo nmye anê dy꞉ââ.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Alanté anî nuw꞉o, Nmî Lémi ngê daa kêmakêma a pw꞉iipw꞉ii nê, ye u ngwo nmye anê lê.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Ala ngwo nmî mbwó Epapîdodaitas nmye nînê dyede. Ndapîni u kwo nmyinê y꞉ee ngópu, a ka a ńuwo, a nté u ngwo n꞉aa pywupwi ngê. A p꞉uu doo ya, doo ngêêpî nê, nmî Lémi p꞉uu nipi nyipu dpodo, Setan p꞉uu nipi myenyipu l꞉êê.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Ala ngwo nmye mênînê dyede, mu kópu u dîy꞉o u yi u ngwo a kwo, M꞉aan꞉aa m꞉uu té. Dini ghi n꞉ii ngê u mbii u pi nmyinê ny꞉ee ngópu, u nuw꞉o dono ngê pyodo.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Nyââ, ndêndê ngê kîdoo mbii, daa kêmakêma pî pwene, ngmênê nmî Mî ka a ch꞉anê wo, yinê mê pyi ngê. Myenté nê, nmî Mî ka my꞉aa ch꞉anê wo. Wo pwene, a gha d꞉ud꞉umbiy꞉e dono ngê pî pyodo.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Nyââ, dye ghi yintómu wunê nuw꞉onuw꞉o nmyo, u l꞉êê dîy꞉o u ya a nga a kwo, Nmye mênînê dyede. Ngîdp꞉uu m꞉uu yó, u mbii machedê. Dini ghi n꞉ii ngê anmy꞉uu m꞉uu ngmê, nmyi gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê wa pyódu, a gha mb꞉aamb꞉aa ngê amyimê pyódu.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Dini ghi n꞉ii ngê nmye d꞉uu taa knomomê, mb꞉aamb꞉aa ngê dpo chipé yó, mu kópu u dîy꞉o Lémi mu ngmidi p꞉uu nmye dpodo té. Doo u ntââ nmyi chóó daanmyi ngee nê, mu kópu u dîy꞉o kuughê nmye nînê tóó, ngmênê yinê mî ngee noo, Yesu Kédisu p꞉uu dpodo têdê pwopwo kêpa doon꞉aa kwo. Yinté pini dmyinê chââchââ dé.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 — ausente —
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?