Tiago 3

YLE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A mbwó yoo, nmyi vy꞉o daa yilî dêêpî pyu ngê dpî pyaa dmyeno, mu kópu u dîy꞉o nmî lama ka tóó, dêêpî pyu n꞉ii ngê wa kn꞉aadi, nmî Lémi ngê dpodombiy꞉e wa kpada, ngmênê n꞉ii daa dêêpî pyu, yi pini ngê yinté wamye kn꞉aadi, nmî Lémi ngê yi pini kyedekyede wa kpada.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Nmo yintómu kn꞉aadi te pyu yoo. Pi ngmê u ntââ ngê wo tóó, kn꞉aadi te kópu d꞉uuwodê vyi, ye yi pini p꞉uu dyââpe daapê t꞉a, kópuni yintómu dpî d꞉uu, pê ndê kópu dé. K꞉omo tpile pi komo daa ndîî, ngmênê kópu ndîî yilî dpî d꞉uu. Kópuni dpî vyi, yi kópu ngê pi yilî yi némi dmi dpî dyênê.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Hósi tpyuu mye yinté. K꞉omo tpile hósi ndîî, ngmênê yedê ngê anya a tpyuu.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Nkéli tpyuu mye yinté. K꞉omo tpile nkéli ndîî, vyuwó yópu ndîî vy꞉o a mbêpê yédi, ngmênê nkéli knâpwo tpii n꞉ii wunê kwo, daa ndîî. Tpiipi ngê pee n꞉ii nkéli wunê tpyuu ngê, yi pee dpî nkeńe.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Pi komo mye yinté. K꞉omo tpile daa ndîî, ngmênê kópu ndîî yilî dpî d꞉uu. Kópuni dpî vyi, yi kópu ngê pi yilî yi némi dmi dpî dyênê.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Pi komo mye ndyuw꞉e ntee tpile. Ndyuw꞉e ngê tpile yilî yintómu ntee dpî ma té, pi komo ngê yinté yi pini d꞉ud꞉umbiy꞉e dpî dyênê. Yélini yi vy꞉o yi pini a kwo yédi, yi yéli yi némi dmi myoo dyênê. Dyámê mbêmê kópu dono yilî n꞉ii a tóó, pi knî y꞉oo a nyepênyepê tumo, u nkwo a d꞉uud꞉uu tumo, mu kópu u dîy꞉o Setan ngê yi nuw꞉o k꞉oo yinê wunê kéké too.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Chii tpile tp꞉oo dyêêdî daa ngmidi ngmanya a t꞉emî, dono ye anya a kwódukwódu, yi dono mêdaadnyi d꞉uud꞉uu,
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 ngmênê doo u ntââ ṉgomo ka dono mêdaanyi kwódu. Dono kópu yilî chóó a tpapê too, u kópu yilî ló ntee tpile dé, pi yilî u ngwo dpî loko té.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 A tîdê mbwó yoo, nmî komo knî y꞉oo nmî Mî nmo chaa kîgha ngê, ngmênê yoo yi pi dmi nmî komo knî y꞉oo nmo dyede too. Apuu! Yinté daadî ya, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi ntee a tóó, yoo mye yinté l꞉âmo too. Pi p꞉uu anyi peede tpapê, n꞉ii ngê yi pini l꞉âmo ngê, p꞉uu am꞉ii peede tpapê.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Lukwe dîy꞉o peede tpapê kópu dyuu, chaa kîgha kópu dyuu, komo puu ngmidi ngê a tpapê too. Yinté daadî ya.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Doo u ntââ dpuwó nuu ngmidi u mênê ntii mbwaa nipi daadp꞉aa a mbêpê.
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Kéme nkwodo chikini kîgha daawa kaalî, kwee nkwodo kéme kîgha daawa kaalî. Nt꞉ee anyi nî, doo u ntââ mbwaa y꞉i daanyimo vy꞉ââ. A tîdê mbwó yoo, nmî komo knî y꞉e Chóó Lémi nmo chaa kîgha ngê, doo u ntââ nmî komo knî y꞉e yoo yi pi dmi daanmî dyede.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Dêêpî pyu yoo. Dêêpî nmyi mênê ndêndê ngê choo ya, kópu mb꞉aa yilî dmyinê d꞉uud꞉uu, nmyi chóó nmyi pi dmi kîdmyinêngê kmîmî dé.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 N꞉ii ngê u yi adî kwo, Yoo nî chámê, kn꞉aa yoo dyêêdî vy꞉o n꞉ii a wee, yi nuw꞉o dmi dpodombiy꞉e nî ngmêê té, yi yoo dyêêdî nê pwaa té, a yoo vy꞉o nî kaa té, yi pini kîngê k꞉omodanê, kîngê vyi, Nê dêêpî pyu ndêndê.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Yinté kópu daa dêêpî ndêndê, daa Chóó Lémi ngê yinê a dy꞉ââ ngê, ngmênê yi pini ngê yi dêêpî kópu chóó u mênê dpo ngî, chóó u nuw꞉o k꞉oo Setan ngê yinê kéé ngê.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 N꞉ii ngê yoo yi nuw꞉o dpodombiy꞉e dpî ngmêê té, chóó u yoo vy꞉o dp꞉uu kaa té, yi pini dnyepéli pyu ndîî, dono kópu yilî dpî d꞉uu.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Ngmênê dêêpîni Chóó Lémi ngê nmî mênê dpî yé, dyââpe p꞉uu daa t꞉a. Yi dêêpî ngê yoo dpo kââdî. N꞉ii u mênê yi dêêpî a tóó, yoo yi dyââpe kyedekyede a pwapî too, yoo yi dnye dmi u ngwo mye nyêmî ngê. Yi pini ka yoo a ch꞉anêch꞉anê nyédi, kópu mb꞉aa yilî a d꞉uud꞉uu ngê. Yi pini u nuw꞉o ngmidi, daa k꞉omodanê pyu, u gha ntee, u kópu yilî yintómu mye yinté dé.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 N꞉ii ngê kópu lîmîlîmî ngê a l꞉âmol꞉âmo too, yoo mb꞉aamb꞉aa ngê yinê dpî pyódu.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra