Romanos 7
YLE vs NVT
1 A tîdê mbwó yoo, ala kópu u wopwe ngê daanmyi dêê dmi, mu kópu u dîy꞉o dêêpî kópu dyuu nmyi lama a kwo.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 — ausente —
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 — ausente —
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 A tîdê mbwó yoo, nmyo mye ntee dé. Mósisi u dêêpî kópu dyuu ka nmyi pw꞉oo dniye, mu kópu u dîy꞉o Yesu Kédisu u k꞉ii nipi nmyi pw꞉oo dniye. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Mósisi u dêêpî kópu dyuu ngê daamodî mbêpê kîgha nmyo. Yesu Kédisu dini ghi n꞉ii ngê a pii wo, u yoo ngê u ngwo pyódu nmoo, mu kópu u dîy꞉o u yi u ngwo doo kwo, Kópu mb꞉aa yilî dny꞉oo d꞉uud꞉uu dé, M꞉aa u pi ndîî ngê paa pyaa we.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Dini ghi n꞉ii ngê nuw꞉o mbwee p꞉uu nmee a mbêpê, dêêpî kópu dyuu ngê kwódu yé u kópu nmî nuwo yinê kalê too. K꞉omo tpile pwopwo u kópu dé, ngmênê u yi nmo doo kwo, Yi kópu nmî d꞉uu té.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Ngmênê ala ngwo dêêpî kópu dyuu nmî p꞉uu da pywálî, mu kópu u dîy꞉o tpileni ngê doo tpyé nmo, yi tpile ka nmî pw꞉oo dniye. Mósisi ngê wunê kópu dyuu n꞉ii a d꞉êê ngê, daa yi kópu dyuu ngê a mbêpê kîgha nmo, ngmênê kópu kamî, Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê yinê a mbêpê kîgha nmo.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 A ka wanmyinê póó dmi, a ka nye, Lukwe, dêêpî kópu dyuu lónté tpile, dono? Nmyenê, Kêle, ngmênê dêêpî kópu dyuu ngê dono a ka yinê a kêma ngê. Dêêpî kópu dyuu ngê wodaa vyu, Kn꞉aa pini u tpile u yi ṉga kîngmê kwo, ye yi kópu a lama daapê tóó.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Dêêpî kópu dyuu mbêmê nuw꞉o dono ngê dóó noo, u ngwo noo nuw꞉o dono, kn꞉aa pini u tpile dé yi yi dmi a nga u ngwo dpîmo kwo. Dêêpî kópu dyuu wodaa kwo, ye nuw꞉o dono paa dîpî.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Dêêpî kópu dyuu a lama ghêlî daa yaa wo, a ghê doo ya, ngmênê dini ghi n꞉ii ngê dêêpî kópu dyuu nî nyongo, nuw꞉o dono a gha vy꞉o wêdêwêdê ngê pyodo, u ngwo nî pwene.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 — ausente —
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 — ausente —
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 A tîdê mbwó yoo, dyimê pywuu nmye ngmênînê kuwo. Pi ngê tuu angma a ngî, pi u ngwo angmê vy꞉a, ye daanmî vyi, Tuu dono. Kêle, tuu dpodo u tpile, nuw꞉o u mênê daa tóó. Tpile mb꞉aa. Pini n꞉ii ngê u mbwó dpî vy꞉a, yi pini dono. K꞉omo tpile Chóó Lémi u dêêpî kópu dyuu mb꞉aamb꞉aa, ngmênê nuw꞉o dono ngê a ngî too, u ngwo vya noo.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 A ka wanmyinê póó dmi, a ka nye, Lukwe, Chóó Lémi u dêêpî kópu dyuu mb꞉aa ngê vya nyoo? Nmyenê, Kêle, ngmênê nuw꞉o dono ngê p꞉ee vya noo. Nuw꞉o dono ngê yi dêêpî kópu dyuu mb꞉aa ngma a ngêêdî, tuu ntee tpile ngê pyódu ngê, u ngwo vya noo, u ngwo nê w꞉ee ngê, nê, Nuw꞉o dono u mênê mb꞉aamb꞉aa daa tóó mo daa tóó.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Nmî lama ka tóó, Chóó Lémi ngê dêêpî kópu dyuu nmo yinê a kpo, ngmênê a chóó a wêdêwêdê mbêmê yi dêêpî kópu dyuu u chââchââ ngê n꞉aa dîpedîpe yédi, mu kópu u dîy꞉o nê dono p꞉uu dpodo pyu, yinê a mbêpê kîgha noo.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Kópuni n꞉aa d꞉uud꞉uu too, dênînê wopwe too, mu kópu u dîy꞉o, u ya a nga a kwo, kópu mb꞉aa yinî d꞉uud꞉uu dé, ngmênê dînê d꞉uud꞉uu too. Kópuni a ka dono dé, vyîlo yi kópu yinî d꞉uud꞉uu too.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Tpéé kópu tpapê ngê nê w꞉ee ngê, nê, Dêêpî kópu dyuu a ka yi mb꞉aamb꞉aa.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nê kuu, dono kópu a chóó dînî d꞉uud꞉uu too, ngmênê nuw꞉o dono n꞉ii a gha vy꞉o a tóó, yinê wunê tpyuu noo.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 A lama ka tóó, a chóó a mênê kópu mb꞉aa daangma a tóó. K꞉omo tpile u ya a nga a kwo yédi, Kópu mb꞉aa nî d꞉uud꞉uu dé, ngmênê n꞉aa dîpedîpe yédi, dînî d꞉uud꞉uu too, a yi dê dnyinté ghiye a m꞉ii mo, a kêê dê dono p꞉uu a dpodo mo.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Kópu mb꞉aa n꞉ii u ya a nga a kwo yédi, Nî d꞉uu, yi kópu d꞉uuw꞉ee d꞉uu. Kópu dono n꞉ii u ya a nga daa kwo yédi, Nî d꞉uu, yi kópu vyîlo yinî d꞉uud꞉uu ngê.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o na a ka a nuw꞉o daa a tpiipi, ngmênê nuw꞉o dono n꞉ii a mênê a tóó, yinê wunê tpyuu noo.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 A tîdê mbwó yoo, alanté a tóó. Dini ghi n꞉ii ngê u ya a nga adî kwo, Kópu mb꞉aa ngmênî d꞉uu, ngmênê nuw꞉o dono a nkîgh꞉ê a ya yédi.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 — ausente —
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 — ausente —
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 — ausente —
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 — ausente —
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?