Romanos 5
YLE vs NAA
1 Nmî Lémi Yesu Kédisu ka nmo kêlîmî té, Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê u ngwo nmî pyaa dniye. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi u k꞉ii numo p꞉uu dpînê d꞉uu té.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Yesu Kédisu ngê keńe nmo yinê kpêmî ngê, Chóó Lémi u yoo vy꞉o u ngwo nmî ghê dniye, Chóó Lémi nmo u ngwo wunê vyuwo. Nmî gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê a tóó, mu kópu u dîy꞉o nmî lama ka tóó, mu dini ghi ngê Chóó Lémi ntee pini ngê anmî pyaa dmi.
2 pelo qual obtivemos também acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Kópu m꞉uu ala. K꞉omo tpile dono kópu nmo wadnyi pyodopyodo, ngmênê nmî gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê amyednyi ya, mu kópu u dîy꞉o dono u vyîmî pyu ndîî ngê u ngwo anmî pyaa dmi.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança,
4 Yi dono anmo a vyîmî knomomê, ye Chóó Lémi ngê nmo wa vyi, Nmyo mb꞉aamb꞉aa dé. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nmî lama dpî yââ, nipi, Chóó Lémi ngê daawa mb꞉ii nmo.
4 a perseverança produz experiência e a experiência produz esperança.
5 Yi kópu nmî lama ka tóó, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi ngê chóó u Ghê Dmi nmo a dy꞉ââ ngê, nmî mênê yaa wo, u ngwo nmo a vyu, apê, Nmyi nuu ghi dmi a nódó a tóó.
5 Ora, a esperança não nos deixa decepcionados, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi dado.
6 Dini ghi n꞉ii ngê dono ngê nmee a ya, doo u ntââ nmî chóóchóó daap꞉oo ngee nmoo. Chóó Lémi ngê wéni n꞉ii a ngmidi ngê, yi wéni ngê Yesu Kédisu nmo a dy꞉ââ ngê, nmî l꞉êê dîy꞉o u ngwo pwene.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Dyámê pee u l꞉êê dîy꞉o wanyi vyi, anye, U ntââ l꞉êê têdê wanî pw꞉onu, ngmênê k꞉omo tpile m̱yipe pi mb꞉aa, myedaanyi vyi, A pyipe u l꞉êê dîy꞉o n꞉aa pwopwo.
7 Dificilmente alguém morreria por um justo, embora por uma pessoa boa alguém talvez tenha coragem para morrer.
8 Ngmênê dini ghi n꞉ii ngê daa yoo mb꞉aa ngê nmee a kwo, Yesu Kédisu ngê yi kópu vyîlo yi d꞉uu ngê, nmî l꞉êê dîy꞉o pwene, ala kópu u ngwo nmo w꞉ee ngê, nmîmo, Nmî nuu ghi dmi Chóó Lémi nódo ndêndê ngê a tóó.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de Cristo ter morrido por nós quando ainda éramos pecadores.
9 U pwopwo u l꞉êê dîy꞉o, Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê nmî pyaa dniye. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nmî lama ka tóó, Yesu ngê nmî kpadakpada têdê ndêndê ngê wa dyé nmo.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Chóó Lémi u k꞉ii noko nmee diya, ngmênê chóó Tp꞉oo u pwopwo u l꞉êê dîy꞉o, u kwo a kââdî nmoo. Ndêndê ngê yinê wa ngee nmo, Yesu u ghê kamî nmî mênê adî ya, mu kópu u dîy꞉o nmo Chóó Lémi u pyipe yoo.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida!
11 Kópu m꞉uu a tóó, Chóó Lémi ngê nmî gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê a pyódu ngê, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi Yesu Kédisu nmo a dy꞉ââ ngê, Chóó Lémi ka yinê a kââdî nmoo.
11 E não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, mediante o qual recebemos, agora, a reconciliação.
12 Pi ngmidi ngê dyámê mbêmê dono u kn꞉ââ a chópu, pwopwo u kn꞉ââ yinê mye chópu. Ala ngwo nmo yintómu pwopwo u yoo, mu kópu u dîy꞉o dono nmo d꞉uud꞉uu ngê.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado veio a morte, assim também a morte passou a toda a humanidade, porque todos pecaram.
13 — ausente —
13 Porque antes de a lei ser dada havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 — ausente —
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Ngmênê Adam pini dê Yesu yi dpodo dê u mo u mo dê. Chóó Lémi u módó yeedeyeede daa Adam u dono ntee tpile. K꞉omo tpile pi ngmidi ngê dono kn꞉ââ a chópu, pwopwo kn꞉ââ myedê chópu, ngmênê Yesu Kédisu mu ngmidi ngê ndîî kópu ngmê nmo yinê a ńuwo, Chóó Lémi u módó yeedeyeede nmî yilî nmo a kpo.
15 Mas o dom gratuito não é como a ofensa. Porque, se muitos morreram pela ofensa de um só, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos!
16 Adam ngê dono mu ngmidi d꞉uu ngê, dono kn꞉ââ u ngwo a chópu, wod꞉oo Chóó Lémi ngê kpadakpada u yoo ngê pyódu nmoo. Ngmênê Yesu Kédisu u l꞉êê dîy꞉o, k꞉omo tpile dono yilî nmî d꞉uu ngê, Chóó Lémi ngê u módó yeedeyeede mbêmê yi dono yilî mê chedê ngê.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou. Porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça deriva de muitas ofensas, para a justificação.
17 K꞉omo tpile pi mu ngmidi u dono u l꞉êê dîy꞉o pwopwo u pi ndîî ngê pyodo, doo u ntââ pi ngê u wépi daawa puwâ, ngmênê nmî Lémi Yesu Kédisu ngê kópu ndîî ngmê d꞉uu ngê. Chóó Lémi ngê pini n꞉ii ka u módó yeedeyeede wa y꞉oo, Yesu Kédisu u l꞉êê dîy꞉o pi mb꞉aa ngê u kwo wa pyódu, yi pini ka ghê kamî wa y꞉oo, u pi ndîî ngê wamye pyódu.
17 Se a morte reinou pela ofensa de um e por meio de um só, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Nmî kn꞉ââ ngê u dono mbêmê ntee knâpwo kalê nmoo, kpadakpada u yoo ngê u ngwo nmî pyaa dniye, nmî Mbwámê ngê u kópu mb꞉aa mbêmê nmî tpyuu u maa yinté a yó, nmî ghê kamî u maa yinté myedê yó.
18 Portanto, assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os seres humanos para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos para a justificação que dá vida.
19 Nmî kn꞉ââ ngê Chóó Lémi u dnye a vyâ, yoo dono ngê u ngwo pyódu nmoo. Nmî Mbwámê ngê Chóó Lémi u dnye mb꞉aamb꞉aa ngê a nyongo, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê u ngwo anmî pyaa dmi.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Chóó Lémi ngê u dêêpî kópu dyuu nmo a kpo, mu kópu u dîy꞉o apê, Yi lama paa yaa we, Ala nmo dono dé. Pini n꞉ii ngê ala kópu wa vyi, A dono ndîî, ala kópu amye vyi, Chóó Lémi u módó yeedeyeede a ka mye ndîî, a dono u kuwó myaa kéé té.
20 A lei veio para que aumentasse a ofensa. Mas onde aumentou o pecado, aumentou muito mais ainda a graça,
21 Dono ngê ntee dpîmo mbêpê kîgha nmo, u l꞉êê dîy꞉o pwopwo nmî vy꞉o a tóó, Chóó Lémi u módó yeedeyeede ngê ala ngwo yinté mye mbêpê kîgha nmo. Nmî Lémi Yesu Kédisu ngê Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê yinê pyódu nmoo, ghê kamî nmo amyedê kê, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também a graça reinasse pela justiça que conduz à vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?