Romanos 4

YLE vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nmo Nju tpémi, nmî kn꞉ââ mu ngmidi, Epîlaham. Yi Epîlaham dyimê pywuu ngê nmye nînê pyépi.
1 Do ponto de vista humano, Abraão foi o fundador de nossa nação. O que descobriu ele?
2 — ausente —
2 Se suas boas obras o tivessem tornado justo, ele teria motivo para se vangloriar, mas não perante Deus.
3 — ausente —
3 Pois as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
4 Dpodo pyu ngê u pywuu dpo ngee, u kada pini ngê u kwo daawa vyi, Ala a módó yeedeyeede ṉga yed꞉a kê. Chóó Lémi ngê módó yeedeyeede n꞉ii Epîlaham ka y꞉ângo, doo u dpodo u pywuu.
4 O salário daquele que trabalha não é um presente, mas um direito.
5 Pini n꞉ii ngê a tpapê, apu, Chóó Lémi u dêêpî kópu dyuu u chââchââ ngê nî dêê wo, ngmênê Chóó Lémi ka anî kêlîmî, a dono u kuwó paa kéé téne, yi pini Chóó Lémi ngê wa ngee, u kêlîmî u l꞉êê dîy꞉o u dono wa ghêê té.
5 Contudo, ninguém é considerado justo com base em seu trabalho, mas sim por meio de sua fé em Deus, que declara justos os pecadores.
6 King Dépidi ngê vyîlo yinté pini u kópu yi d꞉êê ngê, apê,
6 Davi também falou a esse respeito quando descreveu a felicidade daqueles que são considerados justos sem terem trabalhado para isso:
7 — ausente —
7 “Como são felizes aqueles cuja desobediência é perdoada, cujos pecados são cobertos!
8 — ausente —
8 Sim, como são felizes aqueles cujo pecado o Senhor não leva mais em conta!”.
9 A tîdê mbwó yoo. Yi kópu daa yoo ngmidi yi kópu, daa yélini yi mo Chóó Lémi u l꞉ii yi too pee p꞉uu a t꞉a, ngmênê kn꞉aa yéli mye yi k꞉ii. Kópuni d꞉a d꞉êê, yi kópu nmye mênînê tpapê, Epîlaham Chóó Lémi ka dpîmo kêlîmî, Chóó Lémi ngê ala módó yeedeyeede u ngwo u kwo y꞉ângo, kwo, Dyââpe m̱꞉uu daa t꞉a.
9 Por acaso essa bênção é apenas para os judeus, ou se estende também aos gentios incircuncidados? Já dissemos que Deus considerou Abraão justo por meio de sua fé.
10 A tîdê mbwó yoo, ala kópu dmyinê nuw꞉onuw꞉o. Dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi ngê yi kópu Epîlaham ka a vyu, lukwe, Chóó Lémi u l꞉ii yi ngwo Epîlaham u too pee p꞉uu doo a ya, ó dêpwo a ya? A tîdê mbwó yoo, yi ngwo dêpwo a ya.
10 Mas como isso aconteceu? Ele foi considerado justo somente depois de ter sido circuncidado, ou antes disso? Está claro que foi antes de ele ser circuncidado.
11 Chóó Lémi ngê Epîlaham u kêlîmî mwiyé módu, u nkwo u kwo vyu, kwo, Dyââpe m̱꞉uu daa t꞉a, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi u l꞉ii Epîlaham p꞉uu u nkwo kele. Dyââpe pwapî kn꞉ââ Epîlaham ngê a chópu, ala ngwo yélini ye Chóó Lémi ngê a tpapê, yipu, A ka kêlîmî u l꞉êê dîy꞉o, dyââpe nmyi p꞉uu daa t꞉a, k꞉omo tpile yi yéli yi too pee p꞉uu Chóó Lémi u l꞉ii daa t꞉a, ngmênê na a ka yi yéli yi kn꞉ââ mye Epîlaham.
11 A circuncisão era um sinal de que Abraão já possuía fé e de que Deus já o havia declarado justo, mesmo antes de ele ser circuncidado. Portanto, Abraão é o pai daqueles que têm fé mas não foram circuncidados. Eles são considerados justos por causa de sua fé.
12 Epîlaham mye Nju tpémi yi kn꞉ââ, n꞉ii dé yi too pee p꞉uu Chóó Lémi u l꞉ii a t꞉a, ngmênê Nju tpémi yi vy꞉o yoo ngma a kwo, yi yéli yi kn꞉ââ njini Epîlaham, mu kópu u dîy꞉o Epîlaham Chóó Lémi ka ntee dpîmo a kêlîmî, yi yéli yinté u kwo mye kêlîmî té. Epîlaham Chóó Lémi ka yinté mwiyé dpîmo a kêlîmî, kuwó Chóó Lémi u l꞉ii too pee p꞉uu u ngwo kele.
12 E Abraão também é o pai daqueles que foram circuncidados, mas somente se tiverem o mesmo tipo de fé que Abraão tinha antes de ser circuncidado.
13 Chóó Lémi ngê ala ndêndê kópu Epîlaham ka a vyu, kwo, Dyámê ghi yintómu, ṉyoo knî yi k꞉ii nmyi dyámê ghi ngê wa pyaa dmi. Daa dêêpî kópu dyuu chââchââ u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ngê yi ndêndê kópu dyuu Epîlaham ka a vyu, ngmênê Epîlaham Chóó Lémi ka doo kêlîmî, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê u ngwo pyodo.
13 A promessa de que Abraão e seus descendentes herdariam toda a terra não se baseou em sua obediência à lei de Deus, mas sim no fato de ele ter sido considerado justo quando teve fé.
14 Yi dyámê ghi u l꞉êê dîy꞉o Epîlaham wodoo dpodo, dêêpî kópu yintómu wodoo chââchââ dé, ye Chóó Lémi ngê módó daapî yeede ngê, Epîlaham u kêlîmî Chóó Lémi ka k꞉omo tpile ngê pî pyodo. Nmo my꞉oo ntee dé, kópuni Chóó Lémi ngê módó nmo wa a kê, doo u ntââ dpodo ngê daanmî pwila.
14 Portanto, se a herança prometida é apenas para aqueles que obedecem à lei, a fé é desnecessária, e a promessa, anulada.
15 U yi nmo adî kwo, Chóó Lémi u dêêpî kópu dyuu d꞉ud꞉umbiy꞉e nmî châpu, ya mb꞉aa u ngwo u kwo nmî pwila, ngmênê wanmî dêê dmi, nmî kpadakpada anmo pyw꞉oo, mu kópu u dîy꞉o doo u ntââ pi ngê Chóó Lémi u dêêpî kópu dyuu d꞉ud꞉umbiy꞉e d꞉uudpî châpu. Dêêpî kópu dyuu wodaa kwo, ye pi ngê daapê vyi, Dono kópu ngmêchi d꞉uu.
15 Pois a lei traz ira sobre aqueles que tentam obedecer a ela. A única forma de não quebrar a lei é não ter lei nenhuma para quebrar!
16 Chóó Lémi ngê nmî kêlîmî mbêmê u módó yeedeyeede nmo wa a kê, mu kópu u dîy꞉o u yi u ngwo a kwo, Epîlaham u yoo yintómu knî ye nî y꞉oo, daa Nju tpémi yi mo, ngmênê kn꞉aa yéli mye yi k꞉ii, Epîlaham u kêlîmî a ka ntoo, yi yéli yi kêlîmî mye yintoo. A tîdê mbwó yoo, nmo yintómu Epîlaham mu ngmidi nmî kn꞉ââ.
16 É por isso que a promessa vem pela fé, para que ela seja segundo a graça e, assim, alcance toda a descendência de Abraão, não somente os que vivem sob a lei, mas todos que têm fé como a que teve Abraão. Pois ele é o pai de todos que creem.
17 Chóó Lémi ngê nmo yintómu nmî kn꞉ââ ngê pyódu ngê. Yinté kópu puku yedê mye tóó, Chóó Lémi ngê Epîlaham ka kwo, Yoo yilî yi kn꞉ââ ngê dî pyódu ngi. Epîlaham Chóó Lémi ka dpodombiy꞉e doo kêlîmî, u gha vy꞉o apê, K꞉omo tpile a kpâm Sela k꞉ii nyi vy꞉ene knopwo, daa kêmakêma nye pwopwo mo, ngmênê Chóó Lémi ngê u ntââ ngê wa pyódu nyo, tp꞉ee u ngwo angmênyi tpyé. Apê, Chóó Lémi ngê tpileni p꞉uu wa vyi, Yi tpile taa we, yed꞉oo yi tpile ndêndê ngê wa t꞉aa.
17 Conforme aparece nas Escrituras: “Eu o fiz pai de muitas nações”. Isso aconteceu porque Abraão creu no Deus que traz os mortos de volta à vida e cria coisas novas do nada.
18 K꞉omo tpile u kpâm Sela k꞉ii yi tp꞉ee daa tpyé ngópu, ngmênê yi kópu p꞉uu Chóó Lémi ka dpodombiy꞉e doo kêlîmî, yoo yilî yi kn꞉ââ ngê u ngwo pyodo. Puku yedê alanté mye tóó, kwo, Ṉyoo yilî ngê wa pyódu, mbóó p꞉uu pudu yilî ntee, yinté.
18 Mesmo quando não havia motivo para ter esperança, Abraão a manteve, crendo que se tornaria o pai de muitas nações. Pois Deus lhe tinha dito: “Esse é o número de descendentes que você terá!”.
19 K꞉omo tpile daa kêmakêma Epîlaham ngê u m꞉ââ yono y꞉a ngê doo pyépi, u pââ myedê mtiti wo, u kpâm Sela doo u ntââ tp꞉ee daapî tpyó, ngmênê u kêlîmî têdê ngê daa pyodo.
19 E sua fé não se enfraqueceu, embora ele soubesse que, aos cem anos, seu corpo, bem como o ventre de Sara, já não tinham vigor.
20 Chóó Lémi ngê kópuni u kwo a vyu, yi kópu ka u kêlîmî têdê ngê daa pyodo, ngmênê u kêlîmî ndîî ngê u kwo mê pyodo, u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi modoo chaa kîgha.
20 Em nenhum momento a fé de Abraão na promessa de Deus vacilou. Na verdade, ela se fortaleceu e, com isso, ele deu glória a Deus.
21 U nuw꞉o k꞉oo apê, Chóó Lémi u wêdêwêdê u ntââ, yi kópu daawa têd꞉a, ndêndê ngê wa d꞉uu.
21 Abraão estava plenamente convicto de que Deus é poderoso para cumprir tudo que promete.
22 Yi kêlîmî u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ngê ala módó yeedeyeede u ngwo u kwo y꞉ângo, kwo, Dyââpe m̱꞉uu daa t꞉a.
22 Por isso, por sua fé, ele foi considerado justo.
23 — ausente —
23 E, quando Deus considerou Abraão justo, não o fez apenas para benefício dele. As Escrituras dizem
24 — ausente —
24 que foi também para nosso benefício, pois elas garantem que também seremos considerados justos por crermos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Chóó Lémi ngê Yesu nmo a dy꞉ââ ngê, nmî dono knî yi l꞉êê dîy꞉o pwene. Nmî yikî dmi u pwo ghay wo, pi mb꞉aa ngê u ngwo nmî pyaa dniye, wod꞉oo Chóó Lémi ngê Tp꞉oo mêdê pyidu ngê.
25 Ele foi entregue à morte por causa de nossos pecados e foi ressuscitado para que fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra