Romanos 3
YLE vs NVT
1 Ala kópu mwiyé kîdî d꞉êê, d꞉ê, Pini n꞉ii u too pee mu ngmidi p꞉uu Chóó Lémi u l꞉ii a t꞉a, yi pini daa ndêndê ngê Nju pi. D꞉ê, Pini n꞉ii u gha mênê Chóó Lémi u l꞉ii a t꞉a, yi pini ndêndê ngê Nju pi. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o a ka wanmyinê póó dmi, a ka nye, Chóó Lémi u l꞉ii ngê Nju tpémi lónté a ngêêpî too? A ka amy꞉ee póó dmi, a ka nye, Nju tpémi y꞉oo ló kópu mb꞉aa ngmêwunê pyw꞉êmî ngópu, kópuni kn꞉aa yéli y꞉oo dêdê pyw꞉êmî ngópu?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Nmyenê, Nju tpémi y꞉oo kópu mb꞉aa yilî wunê pyw꞉êmî ngópu. Ala mwiyémwiyé kópu. Vyîlo Nju tpémi ye Chóó Lémi ngê chóó u kópu dyuu ye a y꞉ângo, u ngwo yi lama yaa wo, a w꞉ee ngópu, apê, Chóó Lémi alanté pini. Chóó Lémi ngê u yi doo kwo, A yoo nê ntee pini ngê paa pyaa dniye, kn꞉aa yéli y꞉oo yi vy꞉o u ngwo myepaa m꞉uu nêne.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 K꞉omo tpile woni knî y꞉oo Chóó Lémi u kópu dny꞉ii dy꞉ee tumo, ngmênê kópuni Chóó Lémi ngê ndêndê ngê ye a vyi too, yi kópu dyuu chóó daawa kéé té, ndêndê ngê wa d꞉uu té.
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 K꞉omo tpile pi yintómu adnyi k꞉omodanê, ngmênê Chóó Lémi mu ngmidi ngê k꞉omodanê ngê kêê daawa a t꞉oo. Puku yedê alanté a tóó,
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 — ausente —
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 — ausente —
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 — ausente —
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 — ausente —
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 A ka anmyinê póó dmi, A ka nye, Lukwe, Nju tpémi Chóó Lémi ka yoo mb꞉aa, kn꞉aa yéli Chóó Lémi ka yoo dono? Nmyenê, Kêle, yinté daa tóó. Ala kópu wunê kîdî d꞉êê, Nuw꞉o dono ngê pi yintómu mgîmî too, daa kn꞉aa yéli yi mo, ngmênê Nju tpémi mye yi k꞉ii.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Yinté kópu puku yedê mye tóó,
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Pini n꞉ii ngê Chóó Lémi u kópu wunê wopwe,
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Pi yintómu Chóó Lémi ka kpeme yaa dniye,
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Yi yéli y꞉oo kópuni a tpapê tumo,
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Peede tpapê pyu yoo.
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 A pi vyuwó nyédi, pi lîmîlîmî ngê dpî vya t꞉oo.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Kwéli dpî lee dmi, kópu dono y꞉i wumê d꞉uud꞉uu tumo,
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Pi u némi dyede yi lama ye tóó,
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Chóó Lémi u chââchââ ndêndê ngê yi lama daa tóó.
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 A tîdê mbwó yoo. Yi kópu dyuu daa kn꞉aa yéli yi mo yi p꞉uu a d꞉êê tumo, ngmênê Nju tpémi yi k꞉ii nipi yi p꞉uu a d꞉êê tumo, mu kópu u dîy꞉o nmî lama ka tóó, puku yedê kópuni a pyede, Nju tpémi yi l꞉êê dîy꞉o a d꞉êê tumo. Dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi ngê wa kóté kalê nmo, pi ngê u kwo daawa vyi, A nt꞉u kópu daa tóó.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Daa dêêpî kópu dyuu chââchââ mbêmê pi Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê dpî pyódu. Dêêpî kópu dyuu mbêmê ala kópu yunon꞉aa w꞉ee ngê, nê, Ala dpî kn꞉aadi.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 — ausente —
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 — ausente —
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 — ausente —
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 — ausente —
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 — ausente —
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 — ausente —
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o pi ngê chóó u pi d꞉uudpî knî, d꞉uudpî vyi, Nê u ntââ, Chóó Lémi u dêêpî kópu dyuu n꞉aa chââchââ, u l꞉êê dîy꞉o u kwo wa a kââdî nê. Kêle, yinté daa tóó.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Chóó Lémi ngê daa dêêpî kópu dyuu mbêmê u kwo wa a kââdî nmo, ngmênê Yesu ka kêlîmî mbêmê u kwo wa a kââdî nmo.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Myenté, Nju tpémi y꞉oo yi chóó yi pi dmi d꞉uudpî km꞉êê ngmê, d꞉uudpî vyi ngmê, Chóó Lémi daa kn꞉aa yéli yi yâpwo, ngmênê nmî mo nmî yâpwo. Kêle. Chóó Lémi mye kn꞉aa yéli yi yâpwo.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Chóó Lémi daa miyó, mu ngmidi. Nju tpémi n꞉ii dé Yesu ka a kêlîmî té, Chóó Lémi ka yoo mb꞉aa ngê dpî pyaa dmi. Kn꞉aa yéli mye yinté dé. Yi vy꞉o yélini Yesu ka a kêlîmî té, Chóó Lémi ka yoo mb꞉aa ngê myoo pyaa dmi.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 A ka wanmyinê póó dmi, a ka nye, Lukwe? Yesu ka kêlîmî mbêmê dêêpî kópu dyuu dpî chedê? Nmyenê, Kêle, dp꞉oo chedê ngê, ngmênê dêêpî kópu dyuu mbêmê nmînê wopwe ngê, anye, Ala dpî kn꞉aadi.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?