Romanos 2

YLE vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nju tpémi. Ala kópu wanmyi vyi ngmê, anye, Yi yéli yi l꞉êê ghi dmi dono, Chóó Lémi ngê paa kpada téne. Yi kópu wanmyi vyi knomomê, ye nmyi chóó nmyi p꞉uu anmyi danê, mu kópu u dîy꞉o k꞉omo tpile nmyo n꞉uu dé, ngmênê yi kópu myenmye d꞉uud꞉uu tumo.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Nmî lama ka tóó, pini n꞉ii knî y꞉oo yi kópu dono a d꞉uud꞉uu tumo, Chóó Lémi ngê yinê wa kpada té. Doo u ntââ pi módó kuwa daangmêwa ghê.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Kópuni knî yi l꞉êê dîy꞉o ala kópu nmye tpapê ngópu, Chóó Lémi ngê mopêdê kpada téne, yi kópu dono nmyi chóó nmye d꞉uud꞉uu tumo. Lukwe dîy꞉o ala kópu nmye tpapê ngmê, Nmo Chóó Lémi u yoo mb꞉aa, daawa kpada nmo?
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 A pyipe yoo, ye lukwe? Chóó Lémi ngê nmyi dye ghi ka dówodówo, dye ghi daadîî doongê kpada nmyoo. Yi kópu nmyinê nmye k꞉omo tpile? Chóó Lémi ngê ka t꞉âât꞉ââ nmyo, mu kópu u dîy꞉o u yi u ngwo a kwo, Yi dono kéé téne, a ka pêdê diyé dniye.
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Nmyi chóó nmyi pono nmye vyápê té, dnye daanmyi ng꞉aa. Lukwe dîy꞉o nmyi dono yilî dmyongê kéé ngópu? Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o, wéni n꞉ii ngê Chóó Lémi ngê wa kóté kalê nmo, dnyinté daawa kpada nmyo.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Chóó Lémi ngê pi yilî yintómu knî ye yi kópu yilî ye wa pwila té.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 N꞉ii knî y꞉oo u yi y꞉e a kwo, Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê nmî pyaa dmi, dye ghi yintómu u k꞉ii nmî ya, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o kópu mb꞉aa dye ghi yintómu a d꞉uud꞉uu tumo, yi yéli ye Chóó Lémi ngê ghê kamî wa y꞉oo, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 N꞉ii knî yi chóó yi p꞉uu a nuw꞉o té, maa ndêndê wunê da kuwo ngmê, dono u maa p꞉uu a wee, yi yéli ye Chóó Lémi wa nod꞉e, wamye kpada té.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 N꞉ii knî y꞉oo dono a d꞉uud꞉uu ngópu, dono wa a pyw꞉ee ngmê, mgînî vyîmî amyedê pyw꞉ee ngmê, kn꞉aa yéli y꞉oo daa yi mo wa a pyw꞉ee ngmê, ngmênê nmyo Nju tpémi, amyenmyinê pyw꞉ee ngmê.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Pini n꞉ii knî y꞉oo kópu mb꞉aa a d꞉uud꞉uu tumo, Chóó Lémi ngê yi pi dmi ndîî ngê wa pyódu té, mb꞉aamb꞉aa ngê adnyin꞉aa ya, nmyo Nju tpémi daa nmyi mo, ngmênê kn꞉aa yéli mye yi k꞉ii.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Chóó Lémi ngê nmo yintómu dêêpî kópu dyuu mu ngmidi mbêmê wa kóté kalê nmo.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 — ausente —
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 — ausente —
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 — ausente —
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 — ausente —
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Mu dini ghi ngê Chóó Lémi ngê Yesu Kédisu nmo wa a dy꞉ââ, nmî tumu kópu dono knî yi l꞉êê dîy꞉o yinê wa kóté kalê nmo. Pi knî ye yi kópu n꞉aa tpapê ngê, mu kópu u dîy꞉o yi kópu ndêndê ngê nmo wa pyódu.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Nju tpémi. Chóó Lémi nmyinê kââkââ ngópu, ala kópu nmye tpapê ngópu, nmyimo, Mósisi u dêêpî kópu dyuu nmî lama a kwo, Chóó Lémi ngê daawa kpada nmo.
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 Nmyimo, Chóó Lémi u nuu u kópu dé nmî lama a pyede, u dêêpî kópu dyuu ngê nmî nuw꞉o dmi dê wáti té.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Nmyimo, Mgîdî vy꞉o yélini a kwo, nmo yi pywápê dé, my꞉oo yélini a tóó, maa mb꞉aa ye nmînê kêmakêma.
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Nmyimo, Mbodo podo knî ye yi dono kópu nmo kwódukwódu too, pi kamî yoo myeno ndiye kîgha too, mu kópu u dîy꞉o ndê kópu yintómu, lama kópu yintómu nmî kn꞉ââ knî y꞉oo wunê a d꞉êê tumo.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Nju tpémi. Kn꞉aa yéli vy꞉ee ndiye kîgha tumo, lukwe dîy꞉o nmyi chóó dp꞉ee numo ndiye kîgha nyédi? Nmyimo, Namê kpaa, ngmênê nmyi chóó nmye kpaa nyédi?
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Nmyimo, Pi u kuwó nangmê pwiyé, ngmênê yi kópu nmyi chóó nmye d꞉uud꞉uu ngópu? Nmyimo, Kn꞉aa yâpwo ka namê ngêpê, ngmênê ndapî nmyi yâpwo ngê nmyi pyódu ngópu, nmyi nuu u tpile ngê my꞉ee pyódu ngópu.
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Chóó Lémi u dêêpî kópu dyuu nmyinê kââkââ ngópu, ngmênê yi kópu dyuu dp꞉ee nyêmî ngópu, Chóó Lémi ka mywenemywene u ngwo nmyine ńeńe ngópu.
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Puku yedê yinté kópu mye tóó, apê, Nju tpémi yi l꞉êê dîy꞉o, kn꞉aa yéli y꞉oo Chóó Lémi daa chââchââ ngópu.
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Nju tpémi. Chóó Lémi u dêêpî kópu dyuu anmyi nyêmî knomomê, u l꞉ii nmyi too pee p꞉uu adî ya knomomê, ye up꞉o. Ngmênê daanmyi nyêmî knomomê, k꞉omo tpile u l꞉ii nmyi too pee p꞉uu adî ya, yi l꞉ii ngê daawa ngee nmyo.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 K꞉omo tpile kn꞉aa yéli yi too pee p꞉uu Chóó Lémi u l꞉ii daa t꞉a, u kópu dyuu adnyi nyêmî knomomê, ye Chóó Lémi ngê awo, Na a ka a l꞉ii yi p꞉uu a t꞉a, a nuu u yoo.
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Nju tpémi. K꞉omo tpile kn꞉aa yéli yi too pee p꞉uu Chóó Lémi u l꞉ii daa t꞉a, yi yéli y꞉oo Chóó Lémi u dêêpî kópu dyuu adnyi nyêmî knomomê, ye yi yéli y꞉oo wa ndyîko nmyo, mu kópu u dîy꞉o, k꞉omo tpile Chóó Lémi u l꞉ii nmyi too pee p꞉uu a t꞉a, Mósisi u dêêpî kópu myenmyinê kpââ tumo, ngmênê yi kópu dyuu dp꞉ee nyêmî ngópu.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 — ausente —
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 — ausente —
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra