Romanos 1

YLE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nê Póól, Yesu Kédisu u dpodo pyu, myenté u dyépi, ala pweepwee pee nmye até d꞉a dy꞉ââ, yélini Yesu u yoo vy꞉o nmyinê ghê dniye, Lóma. Chóó Lémi ngê a ngmidi noo, a ka pê, A kópu mb꞉aa pi knî ye chin꞉aa tpapê.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Yi kópu mb꞉aa nmî Mbwámê p꞉uu kópu mb꞉aa. Pini n꞉ii nmî Mbwámê ngê pyodo, Chóó Lémi ngê yi pini u kópu mb꞉aa chóó u komo kapî pyu knî ye mwiyé a vyu, yi kópu y꞉oo a d꞉êê ngópu.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Nmî Mbwámê Chóó Lémi Tp꞉oo, nmî Lémi Yesu Kédisu, ndêndê ngê nmo ntee pini. Nmî w꞉êê mââwe Dépidi, vyîlo yi pini u tii ńedê, Yesu mî chópu.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 U ghê dmi ndêndê ngê Chóó Lémi u Ghê Dmi. Chóó Lémi ngê nmopê, Ala a Tp꞉ee. Yi kópu ndê kópu ngê alanté nmo pyódu ngê, u wêdêwêdê mbêmê kpêênî mêda pyidu ngê.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Yesu ngê ntênê a ngee noo, u dyépi ngê a pyódu noo, a ka pê, A pi kn꞉aa dyámê tpémi ye chin꞉aa tpapê, u ngwo a ka pêdê kêlîmî mbê dnye, a nuu u kópu dé myedny꞉oo d꞉uud꞉uu dé.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 — ausente —
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 — ausente —
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ala kópu nmye mwiyé nînê d꞉êêd꞉êê. Yesu u pi ngê nmyi l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi n꞉aa kwunokwuno ngê, mu kópu u dîy꞉o dyámê mbêmê pi yilî yintómu yi lama a tóó, Yesu ka dpodombiy꞉e nmye kêlîmî té.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Chóó Lémi u pi ngê nînê kpaa, dini ghi n꞉ii ngê u kwo n꞉aa ngêpê yédi, dye ghi yintómu nmyi l꞉êê dîy꞉o u kwo myinî ngêpê yédi. Pi knî ye Yesu u kópu mb꞉aa p꞉uu n꞉aa danê yédi, Chóó Lémi p꞉uu dpodombiy꞉e u ngwo n꞉aa dpodo yédi.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Dini ghi n꞉ii ngê u kwo n꞉aa ngêpê yédi, ala kópu u kwo n꞉aa dmyinê ngê, kwonipi, A Lémi, a maa nangê kwódu, dpî ngee nédi, Lóma tpémi ye dpî dy꞉ââ nédi.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Lóma tpémi. U yi mb꞉aamb꞉aa ngê a nga a kwo, n꞉uu m꞉uu nmyo, Nmî Mî u Ghê Dmi mbêmê myan꞉aa wêdêwêdê kalê nmyo.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Daa a mo an꞉uu wêdêwêdê kalê nmyo, ngmênê nmî kêlîmî mbêmê nmî gha dmi paa numo wêdêwêdê kalê téme.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 A mbwó yoo, ala kópu nmyi lama choo a ya, daa ng꞉êêntómu nî vyu, nîmo, Lóma nî lê, ngmênê lukwe ngê a dî mîkîdoo pwapî. Kn꞉aa yéli Yesu u yoo vy꞉o ntee nê ńuwo, u ya a nga a kwo, Yinté nmye my꞉aan꞉aa d꞉uu,
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 mu kópu u dîy꞉o pi yilî yintómu knî yi l꞉êê dîy꞉o Yesu ngê dpodo kalê noo. K꞉omo tpile nko pi dé ó kada pini dé, ndiye pyu dé ó p꞉aa tpémi, ngmênê Yesu ngê u yi u ngwo a kwo, Nê ngê u yoo vy꞉o kaa téne, ghê kamî u ngwo pêdê pyw꞉ee y꞉e.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o u yi mb꞉aamb꞉aa ngê a nga a kwo, Yesu u kópu mb꞉aa p꞉uu u ngwo nmye nîn꞉aa danê.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 A lama ka tóó, yi kópu mb꞉aa d꞉uudpî dîpî. Yélini Yesu ka wa kêlîmî mbê dmi, Chóó Lémi ngê yi kópu mbêmê wa ngee té, chóó u wêdêwêdê mbêmê wa ngee té. Nju tpémi mwiyé doo ngêêpî dé, ala ngwo kn꞉aa yéli amyeda a ngêêpî dé.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Yesu p꞉uu kópu mb꞉aa mbêmê ala kópu nmo w꞉ee ngê, Chóó Lémi ngê dnyinté daawa kóté kalê nmo, módó nmo daawa vyi, Dyââpe nmyi p꞉uu daa t꞉a, ngmênê Yesu ka kêlîmî mbêmê nmî dyââpe wa pwaa té. Yesu ka dye ghi yintómu dmyinê kêlîmî, mu kópu u dîy꞉o puku yedê alanté a tóó, apê,
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Yesu p꞉uu kópu mb꞉aa mbêmê ala kópu myeno w꞉ee ngê, yélini y꞉oo dono a d꞉uud꞉uu ngópu, Chóó Lémi ngê wa kpada té. Yi yéli y꞉oo Chóó Lémi daa chââchââ ngmê, pi knî yi p꞉uu kópu dono yilî a d꞉uud꞉uu ngópu, Chóó Lémi u kópu ndêndê dé yi wépi dmi u ngwo dpî pwaa t꞉oo.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Chóó Lémi ngê yi yéli wa kpada, mu kópu u dîy꞉o tpileni yi ngópu tpyé too, daa m꞉uu tumo, yi ngwolo dmi my꞉oo doo ya.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi ngê dyámê mbêmê tpile yilî a l꞉âmo ngê, daangmê ngmo ngê, u wêdêwêdê ndîî yinté nmî ngîma mye yó. K꞉omo tpile Chóó Lémi dpînê y꞉enê, ngmênê lukwe dîy꞉o yi yéli y꞉oo nmî Yâpwo njini daa mya ngópu? Yi nt꞉u kópu chedê.
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 K꞉omo tpile Chóó Lémi yi lama a tóó, ngmênê daa chââchââ ngópu, myedaa kwunokwuno ngópu. Yi mbodo podo dé, yi gha mgîdîmgîdî dé.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Yinê ye yi nuw꞉o ndîî dé, ngmênê yi mbodo podo dé.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Yâpwoni u mênê ghê njini a tóó, daa chââchââ ngópu, ngmênê tpileni u kââ a l꞉âmol꞉âmo tumo, vyîlo ye chââchââ tumo, pi u kââ dé ó ńmê u kââ dé ó tpile tp꞉oo u kââ dé ó tpile pê u kââ dé, yinté k꞉omo yâpwo ye chââchââ tumo.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Yi yéli y꞉oo Chóó Lémi mwiyé a kpîpî ngópu, Chóó Lémi ngê u nkwo a kpîpî too, mye kala too, apê, Kópu dono n꞉ii yi nuu u kópu dé, mudny꞉oo d꞉uud꞉uu dé, apê, mywenemywene kópuni nongo a d꞉uud꞉uu tumo, mudny꞉oo d꞉uud꞉uu dé.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Chóó Lémi u ndê kópu yilî yi wépi dmi pwaa tumo, k꞉omodanê kópu a ngî tumo. Pini n꞉ii ngê tpile yilî yintómu l꞉âmo ngê, n꞉ii dye ghi yintómu pîdny꞉oo chââchââ, yi pini daa chaa kîgha ngmê, ngmênê tpileni l꞉âmo too, yi tpile ye chaa kîgha tumo, ye a ngêpê nyédi, p꞉uu mye dpodo nyédi.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 — ausente —
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 — ausente —
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Chóó Lémi u kópu ndêndê u wépi pwaa ngópu, Chóó Lémi ngê yi wépi dmi u nkwo pwaa too, dnyinté a nuw꞉o té, dono kópu yilî a d꞉uud꞉uu ngópu.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Yoo dono, kn꞉aadi te pyu yoo, tpile u mb꞉aami dé, daa gha yoo, ń꞉ee kapî pyu yoo, l꞉êê pyu yoo, pi vyee pyu yoo, pi dódó pyu yoo, pi u pi dyede pyu yoo. Dono ngê yi gha dmi a nt꞉ee ngê.
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 P꞉êê dono chaachaa u yoo, dono kópu numo p꞉uu yilî a tpapê ngópu, Chóó Lémi ye diya wo, peede tpapê pyu yoo, chaa pyu yoo, yi chóó yi pi dmi a kmîmî tumo, yi pye mî yi dnye a vyee tumo, u yi y꞉e a kwo yédi, Dono kópu kamî m꞉uu nmo pyw꞉oo.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 Yoo dono, yi chóó yi kópu u ntii dêdê vy꞉êmî tumo, pi ye d꞉uudpî ch꞉anê, myed꞉uudpî ngee ngmê.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Yi lama ka tóó, Chóó Lémi ka yi kópu yilî pwopwo u kópu dé, ngmênê mye d꞉uud꞉uu tumo, pi knî ye mye tpapê ngópu, ye dpo, Yinté kópu nipi paa d꞉uud꞉uu téme.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra