Romanos 16

YLE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pyópuni ngê ala pweepwee pee nmye wunê ńeńe, u kakêmê nmye nînê chámêchámê. U pi Pipi, Yesu u yoo n꞉ii Sénkîdiya a pyede té, yi ngêêpî módó ngmê.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 Nmyi vy꞉o mb꞉aamb꞉aa ngê choon꞉aa kwo, mu kópu u dîy꞉o mye Yesu u yoo vy꞉o pyópu ngmê. Dpodoni p꞉uu adî dpodo, dpî ngee yó, mu kópu u dîy꞉o, pi yilî doo ngêêpî, myedoo ngêêpî nê.
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 Akwila cha ye a mb꞉aamb꞉aa dpî y꞉ee yó.
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Yi pini cha yi k꞉ii Yesu Kédisu p꞉uu nipi nmee dpodo, y꞉oo dyé noo, a l꞉êê dîy꞉o pî vya dumo. A gha vy꞉o mwânînê kwunokwuno dê, Yesu u yoo vy꞉o yélini yi vy꞉o dpîmo dpodo, yi yéli y꞉oo myewunê kwunokwuno d꞉oo.
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Yesu u yoo yélini yi pini cha yi ngomo k꞉oo wunê wó ngê, yi yéli ye a mb꞉aamb꞉aa myoo y꞉ee yó.
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 Méli ka a mb꞉aamb꞉aa dpî y꞉ee yó, pyópuni nmyi vy꞉o mb꞉aamb꞉aa ngê doo dpodo.
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Andîdonikas pini dê Njuniyas ye a mb꞉aamb꞉aa myoo y꞉ee yó, Nju pi n꞉ii dê yi k꞉ii mbwa k꞉oo nmee kwo. Pi yilî yi lama a tóó, yi pini dê Yesu u dyépi dê. Yesu u yoo vy꞉o ghêlî dîpî ghê wo, u ngwo a ghê knopwo.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 Nmî Lémi u yoo vy꞉o a pyipe mb꞉aa ngmê, Ambîliyatus, a mb꞉aamb꞉aa u kwo dpî y꞉ee yó.
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 Pini n꞉ii k꞉ii nmî Lémi p꞉uu nipi nyipu dpodo, Udîpanus, a mb꞉aamb꞉aa u kwo dpî y꞉ee yó, a pyipe mb꞉aa, Stakis, a mb꞉aamb꞉aa u kwo myoo y꞉ee yó.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 A mb꞉aamb꞉aa Apeles ka dpî y꞉ee yó, pini n꞉ii k꞉omo tpile Yesu u l꞉êê dîy꞉o dnyimo kpadakpada, ngmênê Yesu myedaa mb꞉ii ngê. Adistopulas p꞉uu yéli ye a mb꞉aamb꞉aa myoo y꞉ee yó.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 Helodiyon ka a mb꞉aamb꞉aa dpî y꞉ee yó, pini n꞉ii Nju pi. Nasisas mupwoknî yi vy꞉o yélini Yesu u yoo vy꞉o ghê dniye, a mb꞉aamb꞉aa ye myoo y꞉ee yó.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 Nmî Lémi u dpodo módó dê, Tîdaipósa pyópu dê Tîdaipána, a mb꞉aamb꞉aa ye dpî y꞉ee yó, a tîdê mb꞉aa Pêsîs ka a mb꞉aamb꞉aa myoo y꞉ee yó, pyópuni nmî Lémi p꞉uu dpodombiy꞉e dpîmo dpodo.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 Nmî Lémi u dpodo pyu mb꞉aa, Lupas, a mb꞉aamb꞉aa u kwo dpî y꞉ee yó, u pye ka a mb꞉aamb꞉aa myoo y꞉ee yó, pyópuni ngê tp꞉oo ntee pini ngê pyódu noo.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Ala yéli ye a mb꞉aamb꞉aa dpî y꞉ee yó, Asinkîditus ngmê, Pîlikon myomo, Hêêmis pyolo, Patîdópes podo, Hêêmas limo, nmî mbwó yoo yélini yi vy꞉o a kwo mye yi k꞉ii, a mb꞉aamb꞉aa ye myoo y꞉ee yó.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Ala yéli ye a mb꞉aamb꞉aa myoo y꞉ee yó, Pilolokas ngmê, Njuliya myomo, Nédiyas lémi pyolo podo, Olimbas limo, myenté Chóó Lémi u yoo yélini yi vy꞉o a kwo, a mb꞉aamb꞉aa ye myoo y꞉ee yó.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Numo kóó dmyinê mgîmîmgîmî dé. Yesu u yoo ala wee u kwo yélini a kwo, yi mb꞉aamb꞉aa nmye myedê dy꞉ââ ngmê.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 A tîdê mbwó yoo, ala kópu a ny꞉ee yó. Pi ngê chóó u nuw꞉o ghi mbêmê kîngî chámê nmyo, nmyi kêlîmî myekîngî dyênê. Pini n꞉ii ngê yinté kópu nmye choo d꞉uud꞉uu, yi pini dmyina a kuwokuwo. Yesu u kópu dyuu mb꞉aamb꞉aa ngê nmyi ndê ngópu. Pini n꞉ii ngê u yi adî kwo, Yi kópu nî ngmêê té, yi pini mêdmyina a kuwokuwo.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Pini n꞉ii ngê yinté kópu a d꞉uud꞉uu too, daa nmî Lémi Yesu Kédisu p꞉uu a dpodo yédi, chóó p꞉uu a dpodo yédi. Yi pini ngê kópu mb꞉aa yilî dpî vyi, yoo k꞉omo ngê a chaa kîgha ngê, yélini daa nuw꞉o pyu yoo, dpî dóó té.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Pi yintómu yi lama a tóó, Yesu p꞉uu kópu mb꞉aa dpodombiy꞉e nmyi mgîmî ngópu. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o a gha mb꞉aamb꞉aa ngê dê pyódu. U ya a nga a kwo, Kópu mb꞉aa d꞉uud꞉uu nmyi lama mb꞉aamb꞉aa ngê choo ya, ngmênê dono d꞉uud꞉uu nmyi lama kîngî ya.
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 K꞉omo tpile Setan ngê pi dódó pyu yoo nmyi vy꞉o wa a dy꞉ââ té, ngmênê Chóó Lémi ngê nmyi ya mb꞉aa u yi a kwo, wa ngee nmyo, pi dódó pyu yoo nmyi dódó ngê lîmîlîmî ngê wa dêê dmi. Nmî Lémi Yesu ngê u módó yeedeyeede ngê choo a ngêêpî nmyo.
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 Pini n꞉ii u k꞉ii nye dpodo mo, Timoti, yi pini ngê u mb꞉aamb꞉aa nmye myeda dy꞉ââ. A pyipe Nju pi pyile knî y꞉oo yi mb꞉aamb꞉aa nmye myedê dy꞉ââ ngmê, yi pi dmi Lusiyas ngmê, Njeson myomo, Sosipatê pyolo.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 — ausente —
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 — ausente —
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Nê Têêtiyas, Póól ngê kópuni yilî nmye dê vyi té, a chóó d꞉a d꞉êê té. A mb꞉aamb꞉aa nmye myenînê dyede.
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 — ausente —
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 — ausente —
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 Chóó Lémi mu ngmidi u nuw꞉o u ntââ yi kópu dpî d꞉uu, tp꞉oo Yesu Kédisu u l꞉êê dîy꞉o chóó u ngwo u kwo a kââdî nmoo. Chaa kîgha koo, chedê ngê kîngî pyódu. Ye ndîî kópu.
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra