Romanos 15

YLE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yélini yi k꞉ii Yesu ka ndêndê ngê nmo kêlîmî té, nmî pyipe yoo, n꞉ii dé u kwo dnyinté a kêlîmî té, yi yéli yi kwódu yiyé u kópu dé pêdê vyîmî téme. Nmî chóó nmî nuw꞉o u pono daanmî vyápê.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Nmî tîdê mbwó yoo yi mb꞉aamb꞉aa p꞉uu paa nuw꞉o kmêle, Yesu ka mb꞉aamb꞉aa ngê pîdnye kêlîmî.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Nmî chóó nmî nuw꞉o u pono daanmî vyápê, mu kópu u dîy꞉o Yesu Kédisu chóó u nuw꞉o u pono dêpwo vyápê. Dépidi ngê Yesu komo alanté a kââ, Chóó Lémi ka kwo, Peede kópu yilî n꞉ii ṉga vyi ngópu, a pwo ghay dniye.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Kópu yilî n꞉ii Chóó Lémi u komo kapî pyu knî y꞉oo wunê a d꞉êê tumo, nmî wêdêwêdê kîgha u l꞉êê dîy꞉o a d꞉êê tumo. Ala dye ghi dono u vyîmî têdê, yi kópu knî y꞉oo a ngêêpî nmo. Yi kópu knî yi mbêmê nmî lama ka tóó, Yesu ngê ndêndê ngê wa ngee nmo.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 K꞉omo tpile ló kópu angmanmya a vyîmî, Chóó Lémi ngê yi kópu u vyîmî têdê wa ngee nmyo, nmyi nuw꞉o dmi amyedê l꞉âmo té. Chóó Lémi ngê choo a ngêêpî nmyo, nmyi nuw꞉o dmi ngmidi ngê u ngwo paa pyaa we, Yesu Kédisu u nuw꞉o p꞉uu dmyinê mbêpê.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Nmî yâpwo njini Chóó Lémi, nuw꞉o ngmidi ngê dmyinê chaa kîgha, pini n꞉ii nmî Lémi Yesu Kédisu u Mî.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Yesu ngê u kede paa ntee t꞉ee nmyoo, numo u kede paa yinté dmyinê ya. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o pi knî y꞉oo Chóó Lémi u ngwo dny꞉oo chaa kîgha.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Yesu Kédisu Nju tpémi yi ngêêpî pyu ngê pyodo, Chóó Lémi ngê yi kn꞉ââ knî ye kópuni a vyi too, yi kópu u ngwo ntiye too, mu kópu u dîy꞉o Nju tpémi y꞉oo pêdê w꞉ee y꞉e, awo, Chóó Lémi ngê u kópu yilî ndêndê ngê dê ntiye té.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Yesu Kédisu kn꞉aa yéli yi l꞉êê dîy꞉o myeda loo, apê, módó yeedeyeede u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi paa chaa kalê y꞉e. Dépidi ngê yinté kópu puku yedê alanté a d꞉êê ngê, Chóó Lémi ka kwo,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Puku yedê alanté mye tóó,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Alanté mye tóó,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Yisaya ngê ala kópu a d꞉êê ngê, apê,
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Chóó Lémi ngê choo a wêdêwêdê kîgha nmyo, mu kópu u dîy꞉o Yesu ka nmye kêlîmî té. W꞉aa u ngwo anmyinê pyw꞉ee ngmê, u k꞉ii mb꞉aamb꞉aa ngê anmyin꞉aa ya. Yi kópu knî yi mbêmê Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê adî ngêêpî nmyo, ala kópu nmyi lama ndêndê ngê wa yââ, Chóó Lémi ngê daawa kéé nmo, u kwo wa a kââdî nmo.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 A tîdê mbwó yoo, a lama ka tóó, nmyo mb꞉aamb꞉aa dé, nmyo lama yéli, u ntââ wanmyi numo ndiye kîgha.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 K꞉omo tpile nmyo u ntââ dé, ngmênê daa tumu noo ya, ala pweepwee pee yedê yi kópu dyuu nmye mêd꞉a vyîlî té, mu kópu u dîy꞉o Yesu Kédisu ngê a ngmidi noo, dpodoni u pi ndîî a ka ngma a kpo, kn꞉aa yéli yi l꞉êê dîy꞉o u dyépi ngê a pyódu noo.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 Kpêê yiyé pyu knî y꞉oo Chóó Lémi ka tpile tp꞉oo ntee a yémî tumo, yélini daa Nju tpémi Chóó Lémi ka yinté myinê yémî té. U Ghê Dmi ngê Chóó Lémi u nuu u yoo ngê u ngwo dê pyódu té.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Chóó Lémi u dpodo n꞉ii Yesu Kédisu u wêdêwêdê mbêmê n꞉aa dódó ngê, yi dpodo u pi ndîî ngê n꞉aa pyépi.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 A chóó a pi daanî knî, ngmênê kópuni Yesu Kédisu u wêdêwêdê mbêmê nî d꞉uu too, yi kópu knî yi mo yi p꞉uu nînê danê. Kópuni nî vyi too, kópuni nî d꞉uu too, kn꞉aa yéli Chóó Lémi u yoo vy꞉o u ngwo nî kââ, yi kópu yilî Yesu u wêdêwêdê mbêmê nî d꞉uu too.
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 Nmî Mî u Ghê Dmi u wêdêwêdê mbêmê kópu ndîî yilî my꞉aa d꞉uu ngê, kn꞉aa yéli Chóó Lémi u yoo vy꞉o u ngwo nî kaa too. Njedusalem nê yaa wo, Ilidikêm Wee u kwo nîmo diyé wo, p꞉aani p꞉aani pi knî ye Yesu Kédisu u kópu mb꞉aa noo tpapê.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Dye ghi yintómu u ya a nga dpîmo kwo, Yesu Kédisu u pi kwéli doongê ny꞉ee ngópu, y꞉i nî lê, Yesu u kópu mb꞉aa ye ngmên꞉uu vyi, mu kópu u dîy꞉o pi kuu u dpodo p꞉uu dpodo u ya a nga dêpwo kwo.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Kópuni puku yedê a tóó, nê, Yi kópu nî ntiye. Ala yi kópu.
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 — ausente —
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 — ausente —
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 — ausente —
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 — ausente —
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 — ausente —
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Yélini y꞉oo yi ndapî a ka a kê tumo, yi chóó noko yepê, Pinténi Njedusalem wunê pyede, paa ngee téme, ndapî knî ye ngmêpaa dy꞉ââ koo. Yi kópu yi chóó vyi ngópu, ngmênê Nju tpémi y꞉oo Chóó Lémi u kópu dyuu ye mwiyé y꞉ee ngópu, wod꞉oo kn꞉aa yéli y꞉oo dyámê u tpile mb꞉aa knî ngmê Nju tpémi ye u nkwo dny꞉oo yémî dé.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 — ausente —
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 — ausente —
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 A tîdê mbwó yoo, ndîî kópu nmye ngmênînê dmyinê. Nmî Lémi Yesu Kédisu u pi ngê nmye nînê dmyinê, u ntââ a l꞉êê dîy꞉o wanmya a ngêpê. Nmî Mî u Ghê Dmi ngê a nuu ghi nmyi nódo a yó, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nmye myenînê dmyinê, u ntââ a ngêpê wanmyinê vyîko ngmê, a l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ka amy꞉ee dmy꞉ee ngmê.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Ala kópu dpî dmy꞉ee yó, Nju tpémi yélini Yesu u yoo vy꞉o daa ghê dniye, Njuda Wee u kwo, yi yéli y꞉oo kîngî vya nê. Ala kópu myoo dmy꞉ee yó, Tpileni Njedusalem anî ńuw꞉o, Yesu u yoo knî y꞉oo yi tpile kîngî mb꞉ii ngmê.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Chóó Lémi ngê nmî ngêpê pêdê ny꞉ee ngê, pêdê ngee nêne, ye y꞉i nmye u ngwo anê lê, w꞉aa u ngwo anê pyw꞉oo, nmyi vy꞉o ghê u ngwo an꞉uu vy꞉u.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Chóó Lémi ngê choo a ngêêpî nmyo, mb꞉aamb꞉aa ngê u ngwo dmyinê a ya. Ye ndîî kópu.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra