Mateus 4
YLE vs NVT
1 Yi dini ghi ngê Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê Yesu w꞉amî mbêmê ńuwo, apê, Setan ngê y꞉i pêdên꞉aa tókó ngê.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Y꞉i doon꞉aa ya, wu podoy꞉a wo podoy꞉a nté dêpwo pîpî, dómu ndîî u ngwo yi kele.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Wod꞉oo Setan u kwo loo, kwo, Mumdoo nyi Chóó Lémi Tp꞉oo, ye kî chêêpî knî ngma a ngini, nté ngê pyódu té, ma té.
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Yesu ngê kwo, Puku yedê alanté a tóó,
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 U kuwó dini ghi ngê Yesu ka ngmênê u kwo, Setan ngê Njedusalem dê ńuw꞉o nê, M꞉aa u ngomo pw꞉ono y꞉i d꞉uu kaa nê.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 Setan ngê kwo, Mumdoo nyi Chóó Lémi Tp꞉oo, mumdoo m̱î ngê amyedê ngee ngi, ye ala ngomo pw꞉ono a mbêka, mu kópu u dîy꞉o puku yedê alanté a tóó,
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Yesu ngê kwo, Doo u ntââ M꞉aa yinté daanê tókó, mu kópu u dîy꞉o puku yedê ala kópu mye tóó,
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 U kuwó dini ghi ngê Setan ngê mbu mbêmê kmungo, dyámê pee yintómu y꞉i u kwo mînê kêma too, yi kópu mb꞉aa yilî y꞉i u kwo myemînê kêma too.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Setan ngê kwo, A dnye nye nyêmî knomomê, ṉyi mbodo dê y꞉e k꞉ame a ka nyinê wowo knomomê, ye kî tpile yintómu ṉga wanî kê.
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Yesu ngê kwo, Setan. Kwo, A nkîgh꞉ê a yumwe. Kwo, Puku yedê alanté a tóó,
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Setan ngê Yesu yedê kuwo ngê, wod꞉oo enjel yoo a lee dniye, Yesu mî ngee ngópu.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 U kuwó dini ghi ngê Njon ngê king Antipas Helodi ka u dono kópu yilî dpîmo kwódukwódu dé. Yi kwódu yé u l꞉êê dîy꞉o Helodi ngê Njon mbwa k꞉oo kmungo. Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ngê yi kópu nyongo, Njuda Wee a kuwo ngê, Nkálili Wee u kwo loo.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Nasalet myedê kuwo ngê, Kîpêêniyêm doon꞉aa ya. Yi p꞉aani Nkálili Kpéni Lêê u nkîgh꞉ê a tóó. Yi p꞉aani Sepulun mbwémi Napîtali yi yoo dê yi wee u kwo a tóó.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Kópuni Yisaya ngê wunê a d꞉êê ngê, Yesu ngê yi ngwo ntiye ngê, yi wee u kwo doon꞉aa ya. Yi kópu ala.
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 Sepulun mbwémi Napîtali yi yoo dê yi p꞉uu n꞉aa mbumu.
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Yélini y꞉i a pyede, mgîdî vy꞉o a wee,
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Nyââ, yi dini ghi ngê Yesu ngê u dpodo kn꞉ââ y꞉i mî chópu, pi knî ye yipu, Chóó Lémi ngê u yoo y꞉enê kn꞉ââ daa kêmakêma a chapî. Yipu, Nmyi dono yilî kéé tóó, Chóó Lémi ka diyé dmyeno.
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu Nkálili Kpéni Lêê u nkîgh꞉ê doo m꞉ii, te yâmuyâmu pyu miyó módu, Saimon mbwémi Andru, apê, Mu vyuwó mo. (Yi Saimon u pi mye Pita.)
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Yesu ngê mgongo ye ngmê kwólu, yepê, A ngm꞉êê nódó. Yepê, Te u vyuwó ntee dpî lama a tóó, pi vyuwó yinté dpî lama n꞉aa kîgha. Yepê, Pi yilî Chóó Lémi ka wanmo ńuw꞉o.
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Yi ngwo dini ghi ngê yi pwoo a kuwo ngópu, Yesu ngm꞉êê ngópu.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Até yidnye lêpî, mwada y꞉i myenté Yesu ngê pi mbwémi mê miyó até yi m꞉uu doo, Njems mbwémi Njon, Sepédi tp꞉oo dê. Yi mî Sepédi u k꞉ii dinki k꞉oo dnye kwo, yi pwoo dnye l꞉âmol꞉âmo. Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ngê m꞉uu doo, yepê, A pwiyé cho. Yepê, A p꞉uu anyi kaa cho.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Wod꞉oo yi mî dinki k꞉oo a kuwo ngópu, Yesu u kuwó ghê knopwo.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Yesu p꞉uu Nkálili Wee u kwo p꞉aani p꞉aani lee dniye, yoo yi ngêpê ngomo knî yi k꞉oo dnyimon꞉aa koko. Yesu y꞉i ye dpîmon꞉aa dêêpî, kópu mb꞉aa p꞉uu ye dpîmon꞉aa mbumu, yipu, Chóó Lémi ngê chóó u yoo yi y꞉enê kn꞉ââ daa kêmakêma a chapî. Pwopwokopwe yilî mye pyi ngê. Mbii dyêêdî daa ngmidi yi p꞉uu doo ya, ngmênê Yesu ngê pyi too.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Sidiya u wee yintómu knî yi kwo p꞉aani p꞉aani yi kópu yi ny꞉ee ngópu, wod꞉oo pi knî y꞉oo pwopwokopwe yilî u kwo a ńuw꞉o ngópu, mbii dyêêdî daa ngmidi yedoo ya. N꞉ii knî y꞉oo kópu dyêêdî daa ngmidi dnya a vyîmî, u kwo myedê ńuwo tumo, n꞉ii knî y꞉e yi kmêna dnye kwo, n꞉ii knî y꞉e nyuno pwopwo dpîmo kelekele, n꞉ii knî yi kpâlî dmi ntóó dé, u kwo myedê ńuw꞉o tumo, yi yéli yintómu Yesu ngê pyi ngê.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Pi yintómu knî y꞉oo Yesu dnye yâmuyâmu, Nkálili Wee u kwo tpémi, P꞉aa Y꞉a knî yi Wee u kwo tpémi, Njedusalem tpémi, Njuda Wee u kwo tpémi, Pédiya Wee u kwo tpémi. Yi yéli daa wee ngmidi yi kwo a ndê dniye, u ngwo dnye yâmuyâmu.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?