Mateus 2
YLE vs NAA
1 Yesu p꞉aani n꞉ii ta, u pi Petîlem, Njuda Wee u kwo p꞉aani ngmê. Yi dini ghi ngê Helodi king ngê doo ya. Kââdî kwéli dpo kee, mââwe ndîî knî ngmê y꞉i a ndê dniye, Njedusalem mî taa dniye. Pudu knî yi kakêmê chámêchámê yi tpóknî yi lama mb꞉aamb꞉aa ngê doo ya.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Dini ghi n꞉ii ngê Njedusalem taa dniye, Nju tpémi yi kada pini knî ye póó dniye, yepê, Tpémini nmyi king ngê wa pyódu, ló y꞉i ta? Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê a ta, u pudu nmî p꞉o kînmo módu. Yepê, Yi tpómu yidun꞉aa châpu, u l꞉êê dîy꞉o nmo lee dniye.
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 King Helodi ngê dini ghi n꞉ii ngê yi kópu nyongo, ghê u mênê ghipé wo, u nuw꞉onuw꞉o u kópu ngê pyodo. Njedusalem tpémi yi nuw꞉onuw꞉o u kópu ngê mye pyodo.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini yoo a danê too, dêêpî pyu yoo myedê danê too, ye póó wo, yepê, Chóó Lémi ngê pini n꞉ii a ngmidi ngê, dini ghi n꞉ii ngê wa t꞉aa, ló p꞉aani wa t꞉aa?
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Kwo, Petîlem wa t꞉aa, Njuda Wee u kwo. Kwo, Chóó Lémi u kópu dyuu puku yedê alanté a kwo,
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 Njuda Wee u kwo p꞉aani n꞉ii u pi têdê, Petîlem,
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Wod꞉oo Helodi ngê yi mââwe yoo tumutumu a danê too, yepê, Ló wéni ngê yi pudu mwiyé nmyinê m꞉uu ngópu? Dini ghi n꞉ii ngê u kakêmê u kwo chámê ngópu,
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 wod꞉oo Petîlem dy꞉ââ too, yepê, Yi tpémi mb꞉aamb꞉aa ngê dpîmo pyw꞉ee yó. Yepê, Dmyinên꞉aa pyw꞉ee knomomê, amêma a ka modo vyi yó, u nkwo wanî lê, an꞉uu châpu.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Ngomo k꞉oo yi kee dniye, apê, U pye vyââ mu tóó. Yi yi mbodo dmi ngê k꞉ame u kwo ghê dniye, u ngwo châpu ngópu. Yi péé dmi kpêmî ngópu, tpile mb꞉aa knî u kwo ngmê y꞉ee ngópu, nkól ngmê, pîdánkinsens myomo, mêê pyolo. Yi tpile knî yi pywuu dmi pââ ndîî dé.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Dini ghi n꞉ii ngê yi p꞉o mêdnye diyédiyé, Chóó Lémi ngê wóó k꞉oo yepê, Helodi ka máádi nangê kwolo. Wod꞉oo kn꞉aa máádi m꞉uu kalê ngópu.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Mââwe yoo yi lee dniye, Njósép ngê nmî Lémi u enjel wóó k꞉oo ngmê módu, kwo, A piidi. Kwo, Méli ghee yi k꞉ii mbêpê dmyeno, Yichip ńuw꞉o dé, y꞉i dmyinên꞉aa ya, u dî ṉga am꞉aa vyi. Kwo, Helodi ngê ye tpémi u nmy꞉uu kn꞉ââ daa kêmakêma a chapî. Kwo, Wa a pyw꞉ee knomomê, wa vy꞉a.
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Wod꞉oo yi mgîdî vy꞉o Njósép a pii wo, Méli ghee yi k꞉ii kada a y꞉ee ngópu, Yichip dîyo mî taa dniye.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Y꞉i dnyen꞉aa ya, u dî Helodi mî pwene. Nmî Lémi ngê chóó u kópu u ngwo a ntiye ngê, kópuni puku yedê alanté a tóó,
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Helodi ghêlî daangê pwene, dini ghi n꞉ii ngê a w꞉ee ngê, apê, Wu pini knî y꞉oo até dê dóó nê, yi p꞉o maa diyé dmi, wod꞉oo d꞉ud꞉umbiy꞉e nod꞉e wo. Wéni n꞉ii mwiyé u kwo kêma ngópu, nuw꞉o kwólu, apê, Yi tpémi ngê m꞉ââ miyó doongê ndîî. U lede knî ye yepê, Petîlem dmyinê lêpî, tpémini kamî dê taa dmi, n꞉ii knî y꞉oo m꞉ââ miyó doongê ma ngópu, dp꞉uu vya tóó. Wod꞉oo lee dniye, yinté mî d꞉uu ngópu, Petîlem Wee u kwo tp꞉ee mââ kamî yintómu vya tumo.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Kópuni Njedîmaiya ngê yi wee p꞉uu wunê a d꞉êê ngê, yi lede knî y꞉oo yi ngwo ntiye ngópu. Yi kópu ala,
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 Laama Wee u kwo mbê ndîî ngê dê pyódu.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Dini ghi n꞉ii ngê Helodi pwene, Njósép mupwoknî Yichip dnye ya. Njósép ngê u wóó k꞉oo nmî Lémi u enjel ngmê módu,
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 kwo, A piidi, Méli ghee yi k꞉ii nmyi wee u kwo mê diyé dmyeno, Yisîléli. Kwo, N꞉ii ngê u yi doo kwo, Ye tpémi nî vy꞉a, kêdê pw꞉onu.
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Wod꞉oo Njósép a pii wo, Méli ghee yi k꞉ii kada a y꞉ee ngópu, yi wee u kwo mê diyé dniye.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Dini ghi n꞉ii ngê nyongo, apê, Helodi tp꞉oo Akeleyas Helodi ngê u mî u d꞉aa kêdê kââdî, Njuda tpémi yi king ngê dê pyódu, Njósép nkîngê mbê wo, u yi u ngwo dêpwo kwo, Y꞉i nmîn꞉aa ya. U wóó k꞉oo nmî Lémi u enjel mê módu, kwo, Nkálili Wee u kwo dpî lee dmyeno, y꞉i dmyinên꞉aa ya.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Wod꞉oo Nkálili Wee u kwo lee dniye, p꞉aa ngmê y꞉i dnyen꞉aa ya, u pi Nasalet. Kópuni Chóó Lémi u komo kapî pyu ngmê ngê wunê a d꞉êê ngê u ngwo ntiye ngê. Yi kópu ala,
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?