Mateus 28
YLE vs NAA
1 Sandé mw꞉aa mgîdî vy꞉o, Méli Makîdala pyââ, u pénta Méli k꞉ii, kpomo chedê lee knopwo, Yesu kwéli kmênê ngópu.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Yi taa knopwo, têpê dpodombiy꞉e doo ghêdê, nmî Lémi u enjel ngmê mbóó p꞉uu a ndê wo, chêêpîni kpomo t꞉âmo doo kwo, tpiyé wupu kwólu, mbêmê yaa wo.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 U pââ doo a wuu mbele, lîmî u wuu ntoo, mye yintoo. U kpîdî dmi d꞉ud꞉umbiy꞉e kpaapîkpaapî.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Lede n꞉ii knî y꞉oo kpomo dnye y꞉enê, nkîngê ngê y꞉ay꞉a pwiyé dniye, mbwee ntóó k꞉ii pyaa dniye.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Enjel ngê yi pyópu dê ye yepê, Namê nkîngê. Yepê, A lama ka tóó, Yesu ka dpo vyuwo mo, pini n꞉ii kîdosi ńedê t꞉ee ngópu.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Yepê, Al꞉ii daa tóó. Yepê, Kêda pyidu. Yepê, A pwiyé cho, ntóó kwéli yé ngópu, yi ghi anyi m꞉uu nyoo.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Yi ghi yi m꞉uu ngópu, enjel ngê yepê, Lîmîlîmî ngê lee cho, p꞉uu ndiye pyu knî ye mdoo ńuw꞉o nyoo, yipi, Yesu kêda pyidu, nmyi kada a kwo, Nkálili. Yipi, Y꞉i anmy꞉uu m꞉uu ngmê. Enjel ngê yepê, Yi kópu dpo yidîn꞉aa vyi.
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Wod꞉oo yi pyópu dê y꞉oo lîmîlîmî ngê kpomo a kuwo ngópu. Dpîmo nkîngê, ngmênê w꞉aa myedê pyw꞉ee ngópu. Mbêpê a pwaa ngópu, apê, P꞉uu ndiye pyu knî ye mdoo nyi ńuw꞉o.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Maa p꞉uu Yesu a pyódu ngópu, yepê, Mw꞉ââkó dp꞉o. U kwo lee knopwo, yu km꞉ee dyimê knopwo, yu dê dpîmo tpyé dê.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Yesu ngê yepê, Namê nkîngê. Yepê, A mbwó knî ye mdoo ńuw꞉o nyoo, yipi, Nkálili Wee u kwo dmyinê lêpî, yipi, Nê y꞉i anmy꞉uu m꞉uu ngmê.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Dini ghi n꞉ii ngê yi pyópu dê maadî dpîmon꞉aa kwo, lede knî ngmê Njedusalem lee dniye, kópuni yi ngópu pyaa dniye, yi kópu yilî yi yuu dmi kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini knî ye mînê y꞉ee tumo.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Kada pini yoo yintómu nipi a wó, yi nuw꞉o dmi ngmidi ngê pyódu ngópu, lede knî ye ndapî yilî y꞉ee ngópu,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 yepê, Kópuni dê pyódu, pi ka nangê vyi. Yepê, Pi knî ye ala kópu dmyinê tpapê, yipi, Dini ghi n꞉ii ngê nmî dpî té, p꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo daa nmî lama ntóó kêdê t꞉âmo ngmê.
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Yepê, Paléti ngê yi kópu a nyêmî knomomê, nmyi kpadakpada u pi a tpapê knomomê, ye u nuw꞉o nmo l꞉âmol꞉âmo, kópu nmye daangmêwa d꞉uu.
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Wod꞉oo yi lede knî y꞉oo yi ndapî yi kêlê a ngee ngópu, kópuni ye vyi ngópu, yi kópu pi knî ye ntênê dnyen꞉aa tpapê. Nju tpémi y꞉oo yi k꞉omodanê kópu awêde mu nyepênyepê ngmê.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Yesu p꞉uu ndiye pyu y꞉a mê ngmê Nkálili Wee u kwo lee dniye. Yesu ngê mbwini n꞉ii u pi ye vyu, yi mbwini mbêmê lee dniye.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Dini ghi n꞉ii ngê m꞉uu ngópu, yi yi mbodo dmi ngê k꞉ame u kwo ghê dniye, ngmênê knî ngmê yi nuw꞉o miyó ngê dnye ya, yinê ye daa vyîlo.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesu yi nkîgh꞉ê a loo, nipi dnye danêmbum, yepê, M꞉aa ngê mbóó p꞉uu kópu yilî yintómu yi kada pini ngê dê pyódu nê, dyámê mbêmê kópu yilî yintómu yi kada pini ngê myaa pyódu nê.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Yepê, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o dyámê mbêmê ghi yintómu dpî lee dmyeno, pi yilî a p꞉uu ndiye pyu ngê dp꞉uu pyódu tóó. Yepê, Dmyinên꞉aa mbápitisîm kîgha dé. Yepê, M꞉aa u Ghê Dmi, myenté M꞉aa u k꞉ii, nmî kêê k꞉oo dmyinên꞉aa kapî dé.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Yepê, Dêêpî kópu n꞉ii nmye nî vyi too, yi nuwo dp꞉uu kalê tóó, mb꞉aamb꞉aa ngê dny꞉oo chââchââ dé. Yepê, Nkîngê ngê kêê nangê t꞉oo. Yepê, Dye ghi yintómu nmyi p꞉uu anî ya, u dî, kuwókuwó wéni amî d꞉ii.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?