Mateus 22

YLE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu pi knî ye modoo mgongo.
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 Yepê, Chóó Lémi kóó k꞉oo wowo alanté. Yepê, King ngmê, tp꞉oo daa kêmakêma doo yééyéé, u l꞉êê dîy꞉o kmaapî ndîî ngma a puwâ. Yepê, Yi kmaapî u wo mwiyé a ngmidi ngê, u lémi ch꞉ama mînê dóó kwólu, yepê, A tp꞉ee u kmaapî têdê dp꞉uu taa dmyeno.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Yesu ngê yepê, Yi wéni dini ghi n꞉ii ngê dyimê wo, u dpodo pyu knî ngmê dy꞉ââ ngê, yepê, Yoo a pwiyé we, ngmênê u yi y꞉e dêpwo kwo.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Yepê, Wod꞉oo dpodo pyu knî m꞉uu dy꞉ââ ngê, yepê, Yélini nê dóó kwólu, ye dp꞉uu vyi yó, yipi, Ala ngwo kmaapî. Yipi, Nê ngê ala kmaapî u l꞉êê dîy꞉o tpile tp꞉oo n꞉ii kaa too, wunê kêdê vya t꞉oo, tpile yilî yintómu u ntââ mbêmê ka pyede. Yipi, A pwiyé dmyeno.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Yesu ngê yepê, Ngmênê yi yéli ye daa ng꞉aa mbê dniye, yinê ye têdê kópu, yi chóó yi dpodo têdê dpodo têdê lee dniye. Yepê, Woni yâpwo têdê lee dniye, woni tpile pywupwi têdê lee dniye.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Yepê, Yoo ngmê ngê king u dpodo pyu yoo mgîmî tumo, dnye nkwitinkwiti dé, u nkwo vya tumo.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Yepê, King yi yéli ye d꞉ud꞉umbiy꞉e nod꞉e wo, wod꞉oo u lede knî ngmê dy꞉ââ ngê, yi ntââ dmi mînê vy꞉ee ngópu, yi yéli u nkwo vya tumo, yi p꞉aa myemînê vyuwó ngópu.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Yepê, U kuwó dini ghi ngê u dpodo pyu yoo a danê ngê, yepê, Kmaapî u tpile yilî u ntââ mbêmê ka pyede, ngmênê yélini nê dóó kwólu, yoo dono, doo u ntââ ala ntini daawa ma ngmê.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Yepê, P꞉aani p꞉aani dmyinê lêpî, pi yimi nmyinê pyw꞉êmî ngmê, dpo ńuw꞉o tóó.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Yesu ngê yepê, Wod꞉oo yi dpodo pyu yoo p꞉aani p꞉aani lee dniye, pi yilî mînê pyw꞉ee ngópu, dono mb꞉aamb꞉aa myedê ńuw꞉o tumo. Yepê, Ngomoni k꞉oo dnye kmaapî, yi ngomo pi ngê a nt꞉ee ngê.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 Yesu ngê yééyéé kmaapî u mgongo ye m꞉uu kwólu, yepê, King kmaapî têdê yi yaa wo, yoo yi k꞉ii dnye yakmaapî, ngmênê pi yi vy꞉o ngmê módu, yi pini ngê u yééyéé kpîdî u mbwo daangmê t꞉ângo.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Yepê, Yi king u kwo póó wo, kwo, Kî pini. Kwo, Al꞉ii lónté cha kee, yééyéé u kpîdî m̱wo daa t꞉a. Yepê, Yi pini ngê kópu u kwo daangmê vyu.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Yepê, King ngê u dpodo pyu knî ye yepê, Mgîmî yó, kóó yu kudu tóó, kuwa d꞉ii yó. Yepê, Mgîdî vy꞉o choon꞉aa mbê, kpéngi ti dmi kelekele mudny꞉oon꞉aa paa.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Yesu ngê yepê, Pi yintómu knî ye n꞉aa tpapê ngê, yenîmo, A pwiyé dmyeno, ngmênê Chóó Lémi ngê yilî daawa a ngmidi.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 U kuwó dini ghi ngê Pádisi yoo kuwa pwii dniye, kn꞉aa p꞉aani pee mê lee dniye, Yesu u dódó u l꞉êê dîy꞉o nipi y꞉i dnyen꞉aa danêmbum.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Yi lama doo ya, Lóma tpémi ye tákisi pywupwi Nju tpémi ye daa yi nuu u kópu ngê a tóó, wod꞉oo yi p꞉uu ndiye pyu knî ngmê ngmidi ngópu, king Helodi u kwo téni pee yéli yi k꞉ii Yesu ka dy꞉ââ tumo, kwo, Mââwe, kwo, nmî lama ka tóó, Ndêndê ngê nye danêmbum. Kwo, Pi knî ye d꞉ee nkîngê yédi, ngmênê Chóó Lémi u kópu dyuu pi knî ye ndêndê ngê nye tpapê ngê.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Kwo, Nmo vyi ngi, kwo, nmî dêêpî kópu dyuu lónté a kwo, kwo, u ntââ Lóma tpémi yi king ndîî ka tákisi wanmî pywupwi, ó daanmî pywupwi?
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Yesu ngê yi kópu a w꞉ee ngê, apê, Ngee k꞉omodanê té. Yepê, Nmyo k꞉omodanê pyu yoo, lukwe dîy꞉o nmye dódó nê.
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Yepê, Tákisi ndapî a ngópu ngmê tpyé yó, ngmênî m꞉uu. U kwo yi ńuw꞉o ngópu,
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 ye póó wo, yepê, Ala ndapî p꞉uu n꞉uu u kââ ye tóó, n꞉uu u pi myeye tóó?
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Kwo, Lóma tpémi yi king ndîî u kââ u pi ye tóó mo. Wod꞉oo Yesu ngê yepê, Tpileni Lóma tpémi yi king ndîî ngmênêni, u kwo mêdmyinê yémî. Yepê, Tpileni Chóó Lémi ngmênêni, Chóó Lémi ka mêdmyinê yémî.
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Yi kópu yi ny꞉ee ngópu, yi nuw꞉onuw꞉o u kópu ngê pyodo, wod꞉oo Yesu a kuwo ngópu.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Yi wéni ngê yoo ngmê Yesu ka loo, yi yéli Sadyusi yoo. Yi nuw꞉o dmi alanté doo ya, apê, Pi dpî pw꞉onu, mêd꞉uuwodê pyidu. U yi y꞉e doo kwo, Yesu u pi nmî dyênê, u l꞉êê dîy꞉o Yesu alanté dnye dódó.
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Yesu ka kwo, Mósisi ngê ala dêêpî kópu a d꞉êê ngê, apê, Pi angmê pw꞉onu, u kuknwe adî ya knomomê, yi tp꞉ee daadî ya knomomê, ye yi pini u mbwó ngê yi kuknwe moo ndê ngê, u mbwó u l꞉êê dîy꞉o tp꞉ee angmê tpyé ngmê.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Kwo, Pi mbwémi pyudu nmî vy꞉o doo kwo, kaani yéé wo, tp꞉ee daa tpyó, u ngwo pwene.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Kwo, Kaapeeni ngê yi kuknwe mê ndê ngê, yi pyópu ngê tp꞉ee myedêpê ngêêdî, kaapeeni yinté u nkwo mye pwene. Kwo, Yi mbwémi knî yintómu yi pyópu mu ngmidi yinté dnye ny꞉ee, yintómu pw꞉oo dniye, tp꞉ee yi pyópu ngê dêpêngmê ngî ngópu.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Kwo, U kuwó dini ghi ngê yi pyópu mye pwene.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Kwo, Lukwe dîy꞉o pyidepyide u pi nye tpapê. Kwo, Yoo wa a pii knomomê, ye yi pyópu ngê lukwe angmê pyódu, ló pini u kpâm ngê amî pyódu? Kwo, Doo u ntââ, mu kópu u dîy꞉o yi mbwémi pyudu knî yi pyópu mu ngmidi p꞉uu yéé dniye.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Yesu ngê yepê, Dmye kn꞉aadi ngmê, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi u kópu dyuu nmyi lama daa kwo, u wêdêwêdê nmyi lama myedaa tóó.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Yepê, Enjel yoo ntee d꞉uudpî yéé dmi, dini ghi n꞉ii ngê yoo wa a pii dmi, yinté adnyi ya, pyââ mââ numo p꞉uu mêdaawa yéé knî.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Yepê, Yoo yi pyidepyide p꞉uu nmye n꞉aa danê. Yepê, Yi kópu p꞉uu kópuni Mósisi ngê wunê a d꞉êê ngê, lukwe, dmyongê kp꞉aa ngópu? Yepê, Yi puku pee yedê alanté a tóó, Chóó Lémi ngê Mósisi ka kwo,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Nê, ṉg꞉ââ Epîlaham u yâpwo, myenté tp꞉oo Yisak u yâpwo, myenté Yisak tp꞉oo Njakóp u yâpwo. Yepê, Chóó Lémi yi tpóknî yi yâpwo, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o, k꞉omo tpile a pw꞉oo dniye, ngmênê yi ghê a pyede. Yepê, Chóó Lémi daa ntóó knî yi yâpwo, ngmênê n꞉ii dé yi ghê a pyede, vyîlo yi yéli yi yâpwo.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Pi knî y꞉oo yi kópu yi ny꞉ee ngópu, yi nyepênyepê u kópu ngê ye pyodo.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Dini ghi n꞉ii ngê Pádisi knî y꞉oo ny꞉ee ngópu, apê, Yesu ngê Sadyusi yoo kêdê châpwo té, wod꞉oo u kwo lee dniye.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Yi vy꞉o pini ngmê ngê u yi doo kwo, Danêmbum têdê Yesu nî dóó. Yi pini ngê dêêpî kópu dyuu pi knî ye dpîmo tpiyé dé.
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 Yesu ka póó wo, kwo, Mââwe. Kwo, Dêêpî kópu dyuu yi vy꞉o, lóni kada ngma a tóó?
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 — ausente —
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 — ausente —
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Kwo, Yi dêêpî kópu u kuwó alani a tóó, kwo, Ṉ́yóó ṉuu ghi ṉódo ntee a tóó, yoo yi nuu ghi dmi ṉódo yinté myechoo ya.
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Kwo, Yi kópu dê yi mbêmê, dêêpî kópu yilî yintómu a pyede. Kwo, Kópuni Mósisi ngê a d꞉êê too, kópuni Chóó Lémi u komo kapî pyu knî y꞉oo myedê d꞉êê tumo, yintómu yi kn꞉ââ yi kópu dê yi mbêmê a kwo.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Yesu Pádisi knî ye póó wo,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 yepê, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, nmyinê nmye n꞉uu u tii ńedê pini? Kwo, Dépidi u tii ńedê pini ngmê.
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Yesu ngê yepê, Lukwe dîy꞉o Dépidi ngê chóó u pi a ghîpî ngê, yi pini u pi kmungo? Yepê, Yi kópu p꞉uu dmyinê nuw꞉o. Yepê, Yi pini kada a tóó, Dépidi u kuwó a tóó, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê Dépidi yinê a ngópu, ala kópu u ngwo a d꞉êê ngê, apê,
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Chóó Lémi ngê a kada pini ka kwo,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Yesu ngê yepê, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, Dépidi ngê apê, Yi pini a kada pini. Yepê, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o, yi pini daa Dépidi ntee pini, ngmênê pi knî yi pwo pini ntee pini.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Yesu u kópu dyuu pi ngmê ngê daa vyâ. U kuwó dini ghi ngê Yesu ka kópu daamu poo ngópu.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra