Mateus 17
YLE vs ARIB
1 Wo wéni mî loo, u kuwó dini ghi ngê Yesu ngê u dyépi pyile njini mbu mbêmê ńuwo, yi pi dmi Pita, Njems mbwémi Njon.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 U dyépi pyile knî yi ngópu, Yesu u mo u nâmo ye mînê ghê wo, kââdî ntee a pil꞉apil꞉a yédi, kwódo ng꞉oo dmi yinté ye a pyodo. U kpîdî d꞉ud꞉umbiy꞉e kpaapîkpaapî ngê pyodo, myedoo a wuu mbele.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Yi dini ghi ngê yi pini pyile knî y꞉oo Ilacha pini dê Mósisi Yesu u k꞉ii danêmbum têdê m꞉uu tumo.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pita ngê Yesu ka kwo, A lémi. Kwo, U p꞉o chi yé, cha ńuw꞉o nmo. Kwo, U yi ṉga choo kwo knomomê, ye ngomo pee pyile nînê t꞉emî, kwo, ṉêni ngmê, Mósisi u nêni ngmê, Ilacha u nêni ngmê.
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Pita ngê danêmbum ghêlî dêpê kêlî ngê, wod꞉oo nkalî too pee kpaapîkpaapî yi pwo ngmê yó. Yi nkalî too pee u mênê dnye ngmê ny꞉ee ngópu, yepê, Kî a tp꞉ee njini, u nuu ghi a nódo a tóó, dye ghi yintómu a nuu u kópu ye d꞉uud꞉uu too. Yepê, U kwo ntênê dmyinê ng꞉aa.
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Dini ghi n꞉ii ngê u dyépi pyile knî y꞉oo yi dnyeni yi ny꞉ee ngópu, nkîngê ngê y꞉ay꞉a pwiyé dniye, kwódokwódombiy꞉e têpê mbêmê dyimê dniye.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Wod꞉oo Yesu ye a loo, kêê yi p꞉uu yó, yepê, Namê nkîngê, a pii dmyeno.
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Yi vyu dniye, apê, Pi u chii daa kwo. Apê, Yesu u mo mu kwo.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Mbu paa dini ghi n꞉ii ngê dnya a wupwo, Yesu ngê yepê, Kópuni dmyi m꞉uu ngmê, pi ka ghêlî nangê vyi. Yepê, Kpêênî mwiyé anê pyidu, pi knî ye u ngwo dpî vyi yó.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Wod꞉oo yi tpóknî Yesu ka póó dniye, kwo, Lukwe dîy꞉o dêêpî pyu knî y꞉oo ala kópu a tpapê ngmê, apu, Ilacha mwiyé wa t꞉aa, pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, yi pini dîyo kuwó ada a kwo?
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Yesu ngê yepê, Nyââ. Yepê, Ilacha u taataa mwiyé, tpile yintómu yi l꞉âmol꞉âmo u l꞉êê dîy꞉o.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Yepê, Ngmênê ala kópu ny꞉ee yó. Yepê, Ilacha ntee pini wunê kî ta, a maa yinê a yó, ngmênê kada pini knî y꞉oo daa mya ngópu, kópuni dono yi nuw꞉o ngê ye vyu, yi kópu u ngwo d꞉uu ngópu. Yepê, Myenté, yinté kópu a nga amyeyi d꞉uu ngmê. Yepê, K꞉omo tpile nê Chóó Lémi u Pi Ndêndê, ngmênê daa myeme noo.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Ilacha p꞉uu kópuni ye mwiyé a vyu, yi ngwo mînê w꞉ee ngópu, apê, Kî Njon Baptist p꞉uu nmo danêmbum.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Yesu, u dyépi pyile knî yi k꞉ii, dini ghi n꞉ii ngê yoo vy꞉o mêdê diyé dniye, pi ngmê Yesu ka a loo, yu mbodo dê y꞉e k꞉ame u kwo ghê wo,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 kwo, A lémi. Kwo, U ntââ a tp꞉ee ṉga wa ch꞉anê? Kwo, Nyuno pwopwo u ngwo a t꞉a, a mgînî vyîmî ndîî yédi. Kwo, Dye ghi knî ngmê ngê ndiya dpî d꞉ii, dye ghi knî ngmê ngê mbwaa paa dpî d꞉ii.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Kwo, M̱꞉uu ndiye pyu knî ye kîd꞉a ńuw꞉o, ngmênê a ka doo pyi ngópu.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Yesu ngê yepê, Nmyo yoo dono, lukwe dîy꞉o Chóó Lémi ka dp꞉ee kêlîmî té? Yepê, M꞉ââ yémi nmyi vy꞉o anî kwo, u dî Chóó Lémi ka mb꞉aamb꞉aa ngê anmyin꞉aa kêlîmî? Yepê, Yi tpémi a ka a ńuw꞉o yó.
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Yi tpémi ngê kmênani dpîmo kwo, Yesu ngê ngm꞉ii kwólu, yi tpémi yi ngwo mê pyiyé wo.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii yi mo dnyen꞉aa ya, u kwo póó dniye, kwo, Lukwe dîy꞉o dp꞉oo u ntââ dé, yi kmêna dp꞉oo ngm꞉ii kwólu?
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Yesu ngê yepê, Mu kópu u dîy꞉o nmyi kêlîmî têdê. Yepê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê, yepê, Chipa w꞉uu u mênê w꞉uu n꞉ii a kwo, yi tpile daa ndîî tp꞉oo, apii? Yepê, Nmyi kêlîmî wo yintoo, ye kî mbwini ka pîdmyi vyi ngmê, Kada a yéni, mwada y꞉i nyi ghé, yepê, yi kópu ntênê paa d꞉uu, mwada y꞉i paan꞉aa ghê. Yepê, Kópu ngmê doo u ntââ ngê nmye daapê tóó.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 (-)
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu, p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii, Nkálili Wee u kwo mê diyé dniye, Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu yoo nipi a danê too, yepê, K꞉omo tpile nê Chóó Lémi u Pi Ndêndê, ngmênê yoo dono yi kêê k꞉oo wanî ghê.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Yepê, Yi yéli y꞉oo wa vya nê, ngmênê wo pyoloni ngê amênê pyidu. Yi ngwo p꞉uu ndiye pyu yoo yi nuw꞉o dmi d꞉ud꞉umbiy꞉e dono ngê pyodo.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu, p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii, Kîpêêniyêm mî taa dniye, n꞉ii knî y꞉oo Chóó Lémi u ngomo u l꞉êê dîy꞉o tákisi dnyimo a ngêêpî, yi yéli Pita ka knî ngmê loo, u kwo póó dniye, kwo, Nmyi kada pini ngê Chóó Lémi u ngomo u l꞉êê dîy꞉o tákisi a pywupwi ngê, apii?
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Pita ngê yepê, Nyââ. Wod꞉oo Pita ngomo k꞉oo mî kee wo. U yi u ngwo doo kwo, Yesu ka n꞉uu póó, ngmênê ghêlî u kwo daa póó wo, Yesu u kwo mwiyé póó wo, kwo, Saimon. Kwo, Ṉuwo lónté a tóó? Kwo, Dyámê mbêmê king knî ye tákisi ló yéli y꞉oo a pywupwi ngópu? Kwo, Yi tp꞉ee knî y꞉oo, ó kn꞉aa yéli y꞉oo?
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Pita ngê kwo, Kn꞉aa yéli y꞉oo y꞉oo a pywupwi ngópu. Yesu ngê kwo, Ndê kópu. Kwo, Yi chóó yi tp꞉ee knî y꞉oo tákisi ye daa pywupwi ngópu. Kwo, Nê king ndêndê tp꞉oo, u l꞉êê dîy꞉o u ngomo tákisi daanî pwila. Kwo, A yoo kamî mye yi king ndêndê tp꞉oo yoo, u l꞉êê dîy꞉o tákisi myedaawa pwila ngmê.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Kwo, Ngmênê u ya a nga daa kwo, Wu tákisi ngêêpî pyu knî y꞉oo mb꞉ii nmîne. Kwo, Chi lêpî, kpé lêê u nkîgh꞉ê chin꞉aa kpîpî. Kwo, Mwiyémwiyé téni n꞉ii che dóó knomomê, ndapî u kwo ngmênyinê pyw꞉êmî, kwo, nyi tákisi u ntââ ndapî. Kwo, Nyi tákisi u ngwo dp꞉uu pwila ngi.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?