Mateus 15
YLE vs ACF
1 Pádisi knî ngmê, dêêpî pyu ngmê knî yi k꞉ii Njedusalem a ndê dniye, Nkálili Wee u kwo Yesu ka lee dniye,
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 kwo, Lukwe dîy꞉o m̱꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo nmî kn꞉ââ yoo yi dêêpî kópu dyuu daa chââchââ tumo. Kwo, Dini ghi n꞉ii ngê kmaapî têdê dpî yaa dmi, yi kêê dmi mwiyé d꞉uudpî ghêê t꞉oo.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Yesu ngê yepê, Chóó Lémi ngê yi dêêpî kópu dêpê vyu, pi knî y꞉oo yi chóó y꞉oo néti ngópu. Yepê, Kópu u nkwo nmye ngmêngînî póó. Yepê, Lukwe dîy꞉o Chóó Lémi u dêêpî kópu dyuu woni nmyi kéé tumo, nmyi chóó nmyi dêêpî kópu dyuu nmyinê ngî tumo.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Yepê, Mósisi ngê Chóó Lémi u kópu alanté a d꞉êê ngê, apê, Nmyi pye mî dmyinê chââchââ dé. Yepê, Ala kópu mye d꞉êê ngê, apê, N꞉ii ngê kópu dono u pye mî yi p꞉uu dê vyi knomomê, yi pini dpî vya yó.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Yepê, Mósisi ngê yi kópu d꞉êê ngê, ngmênê nmyi kópu u mo. Yepê, Dyimê pywuu nmye ngmênînê kuwo. Yepê, Pi ngmê u pye mî ye wa a tpêpwo knomomê, mbodo l꞉âmo lîmî k꞉ii wa ngêpa, yewo, Tpileni dpo pîd꞉a kê, Chóó Lémi ka wanî y꞉oo, yewo, yi tpile dpo mêdaanî kê. Yepê, K꞉omo tpile yi pini u nuw꞉o dîyo mb꞉aamb꞉aa ngê moo pyódu, u yi u ngwo adî kwo, Niye M꞉aa ye yi tpile nî y꞉oo, yepê, ngmênê yi pini ka yi kópu nmye kwódukwódu ngópu, u kwo nmye tpapê ngópu, kwonmyimo, Ye tpile m̱ye m̱î ye daanyi y꞉oo, mu kópu u dîy꞉o ṉ́yóó nyi vyu, Chóó Lémi u nêni. Yepê, Pi knî ye yi pye mî chââchââ, têdê kópu ngê nmyi pyódu ngópu.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Yepê, Chóó Lémi u kópu dyuu yinté nmyi kéé ngópu, nmyi chóó nmyi kópu dyuu nmyinê ngî ngópu.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Yepê, Nmyi komo knî y꞉oo Chóó Lémi módó nmye chaa kîgha ngópu, ngmênê nmyi nuw꞉o dmi dono dé. Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê Yisaya wunê nmyi p꞉uu doo a d꞉êê, ndêndê ngê dêpê kn꞉aadi ngê. Yepê, Chóó Lémi u kópu dyuu alanté a d꞉êê ngê, apê,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Kî yéli y꞉oo yi komo ngê wunê chaa kîgha noo,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Apê, Daa ndêndê ngê wunê chaa kîgha noo,
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Yesu ngê yoo a danê ngê, yepê, Kópu nmye ngmên꞉aa tpapê, dpî ny꞉ee yó, myedo w꞉ee yó.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Yepê, Tpileni pi u mênê dpî ghîî, doo u ntââ yi tpile ngê yi pini Chóó Lémi ka tupwótupwó ngê daawa pyódu. Yepê, Kêle. Yepê, Kópuni pi u kwo dpo pwii, yi kópu ngê yi pini Chóó Lémi ka tupwótupwó ngê yinê dpî pyódu.
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ngê yoo a kuwo ngê, p꞉uu ndiye pyu yoo u kwo lee dniye, kwo, Ḻama daa tóó, kópuni pi knî ye chi vyi, Pádisi knî ye daa yi nuu u kópu ngê dê pyódu.
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Wod꞉oo Yesu ngê mgongo ye ngmê kwólu, yepê, M꞉aa u myângo vy꞉o yini n꞉ii M꞉aa ngê daa ntówo, dîyo wa kp꞉anê té.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Yepê, Pádisi yoo yi p꞉uu nuw꞉o ngê kêê nangê t꞉oo. Yepê, K꞉omo kada pini yoo, my꞉oo a pyede. Yepê, Ngwolokopwe kwulo pini n꞉ii a ya yédi, yi pini ngwolokopwe ngê adî ya knomomê, ye maa wa kn꞉aadi ngmê, dnyinté ghê amî dyimê knî.
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Pita ngê kwo, Mgongoni pi knî ye chi kwolo, u kakêmê nmo chámê ngi.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Yesu ngê yepê, Nmyo wu yéli yi pénta dé?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Yepê, Mumdoo yi kópu myedmy꞉oo w꞉ee ngópu? Yepê, Ntini n꞉ii pi u mênê dpî ghîî, doo u ntââ yi ntini ngê yi pini Chóó Lémi ka tupwótupwó ngê daawa pyódu, yepê, mu kópu u dîy꞉o doo u nuw꞉o mênê dpî lê, ngmênê km꞉oo mênê dpî lê, yepê, u kuwó dini ghi ngê yi ntini moon꞉aa yé.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Yepê, Kópuni pi u kwo wunê pywuwópywuwó yédi, yi kópu ngê yi pini Chóó Lémi ka tupwótupwó ngê yinê dpî pyódu,
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 yepê, mu kópu u dîy꞉o pini n꞉ii u nuw꞉o u mênê nuw꞉o ghi dono a pywuwópywuwó nyédi, yepê, u kuwó dini ghi ngê yi pini ngê kópu dono yilî dpî d꞉uu, yepê, pi dpî vy꞉a, pi u kuwó dpî pwiyé, a pyââ ti yédi, a kpaa yédi, k꞉omodanê mbêmê pi u pi a dyede too, kóté têdê módó myoo ndyîko té.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Yepê, Yi kópu knî y꞉oo Chóó Lémi ka pi tupwótupwó ngê yinê dpî pyódu ngmê, ngmênê n꞉ii ngê Pádisi yoo yi kópu dyuu daa chââchââ ngê, kóó dê mwiyé d꞉uudpî ghêê dê, kmaapî têdê u ngwo dpî yââ, yi kópu ngê Chóó Lémi ka pi tupwótupwó ngê d꞉uudpî pyódu.
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Yesu, p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii, Nju tpémi yi dyámê pee a kuwo ngópu, Ntii Pââ Ndîî u kêténi mî lee dniye, Taiya p꞉aani dê Saidon yi wee dê yi kwo mî taa dniye.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Kenan pyââ ngmê ye a loo. Yi pyópu daa Nju pyââ, ngmênê Yesu ka kwo, A lémi, Dépidi ntee pini, u ntââ ṉga wanî ch꞉anê. Kwo, A tp꞉ee módó ngê u kmêna ngma a kwo, u dono yilî wunê vyîmî ngê.
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Ngmênê Yesu ngê kópu u kwo daa vyu. U kuwó dini ghi ngê p꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo kwo, Mwada y꞉i dy꞉ââ ngi. Kwo, Mb꞉uu kîyedê yâmuyâmu nmo.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Yesu ngê yepê, Yisîléli tpémi y꞉oo yi Lémi ndêndê u maa kêdê kn꞉aadi ngmê. Yepê, Yi diyédiyé kîgha u l꞉êê dîy꞉o M꞉aa ngê al꞉ii a dy꞉ââ noo, daa kn꞉aa yéli yi l꞉êê dîy꞉o nê loo.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Wod꞉oo yi pyópu Yesu ka yu mbodo dê y꞉e k꞉ame u kwo ghê wo, kwo, A lémi, ngee nédi.
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Yesu ngê kwo, Tp꞉ee u nté n꞉êê ntee daanyinê ngî, w꞉ââ ka daanyi y꞉oo, kwo, yinté kn꞉aa yéli daangmanî ngee, kwo, Nju tpémi mwiyé n꞉aa ngêêpî té.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Yi pyópu ngê kwo, Nyââ, a lémi. Kwo, Ndê kópu. Kwo, Ngmênê kmaapî têdê w꞉ââ knî y꞉oo nté kmono ntee a pîpî tumo, kwo, kópuni u pi ṉga dî vyi, mye yinté, kwo, yi kópu ṉga daa ndîî kópu, ṉga myedaa dpodo ndîî.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Wod꞉oo Yesu ngê yi pyópu ka kwo, Ntênê a ka cha kêlîmî mb꞉anê. Kwo, Kópuni u yi ṉga a kwo, yinté pyaa we. Vyîlo yi dini ghi ngê tp꞉oo módó u mbii machedê ngê a pyodo.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 U kuwó dini ghi ngê Yesu, p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii, yi p꞉aani mêdê kuwo ngópu, P꞉aa Y꞉a Knî yi wee knî yi kwo máádi mî kalê ngópu, Nkálili Kpéni Lêê u nkîgh꞉ê mî taa dniye. Mbu ngmê mbêmê kee dniye, y꞉i mbwódo mî yaa dniye.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Pi yilî tp꞉oo témi tap y꞉i ye a loo. Ngópuch꞉anê yilî Yesu ka ńuw꞉o tumo, knî ngmê yi yu kwolo ngmê dé, knî ngmê yi kêê kwolo ngmê dé, knî ngmê yi ngwolo kopwe dé, knî ngmê knî y꞉oo dnye dêdnye kîgha. Mbii pyu mê yilî u kwo myedê ńuw꞉o tumo. Yi ngópuch꞉anê yoo yintómu Yesu u kêma ngmêngmênté dnyen꞉aa kapî dé, yintómu pyi too.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Yélini y꞉oo yi ngópuch꞉anê yoo ńuw꞉o tumo, yi nyepênyepê u kópu ngê pyodo, apê, Yélini dêdnyimo danêmbum, mêka danêmbum té, apê, yélini yi kêê kwolo ngmê dé, kêdê wáti té, apê, yélini dêdnyimo m꞉ii, mêka m꞉ii té, apê, yélini dêdnyimo vyuwo, yélî mêka y꞉enê ngmê. Noko yepê, Yisîléli tpémi yi yâpwo ngê mbwudu yilî kêdê chaa. Wod꞉oo dnye chaa kîgha.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 U kuwó dini ghi ngê Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu yoo a danê ngê, yepê, Kî yéli a ka atédê ch꞉anê dmi, mu kópu u dîy꞉o wo pyile a p꞉uu kêdê chedê ngmê, yi nté kîmyaa chedê ngmê. Yepê, U ya a nga daa kwo, Dómudómu nî dy꞉ââ té, mu kópu u dîy꞉o maa p꞉uu yi gha l꞉âmo dmi awêde wunê ngêpangêpa.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 P꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo kwo, Daa p꞉o nmo pyede. Kwo, Yintoo yéli yi ntââ ntini ló y꞉i anmo pyw꞉oo?
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Yesu ngê yepê, Mbîdédi nmyi ngópu yémi a kwo? Kwo, Pyudu. Kwo, Te tp꞉oo knî myooka tóó.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Yesu ngê yi yéli ye yepê, Mbwódo yaa dmyeno, wod꞉oo mbwódo yaa dniye.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 U kuwó dini ghi ngê Yesu ngê mbîdédi pyudu knî a ngî too, te tp꞉oo knî myedê ngî too, Chóó Lémi yi l꞉êê dîy꞉o kwuno ngê, pwaa too, p꞉uu ndiye pyu knî ye y꞉ee too, pi knî ye u nkwo y꞉ee tumo.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Pi yintómu doo kmaapî, yi ghê dmi a kee wo. Nté kmono n꞉ii mî kê wo, Yesu p꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo péé pyudu mê ntówo ngópu.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Yélini y꞉i doo kmaapî, yintómu podo yono yono y꞉a. Mââ yoo yedê kp꞉aa tumo, ngmênê pyââ yoo, tp꞉ee dmââdîma yi k꞉ii, dêpê kp꞉aa tumo.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 U kuwó dini ghi ngê Yesu ngê yi yéli yi p꞉o yi p꞉o mê dy꞉ââ too, p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii dinki k꞉oo wo dniye, Makadan Wee u kwo mî tee dniye.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?