Mateus 11

YLE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ngê u dyépi y꞉a mê miyó knî ye u dy꞉oo a kêlî ngê, wod꞉oo p꞉aani p꞉aani dy꞉ââ too. Yi kuwó kada myedê y꞉ângo, p꞉aani p꞉aani pi knî ye myedoon꞉aa dêêpî.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Yi ngwo Njon Baptist mbwa k꞉oo doo kwo, kópuni Yesu Kédisu ngê doo d꞉uud꞉uu dé, yi pi dmi y꞉i nyongo, wod꞉oo p꞉uu ndiye pyu miyó dê ye mbwolo, nmî Lémi ka dy꞉ââ doo,
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 yepê, U kwo dpî póó cho, kwipi, Pini n꞉ii nmo t꞉âât꞉ââ, mumdoo nyi vyîlo ó kn꞉aa pini yuno t꞉âât꞉ââ? Yi pini dê Yesu ka yi lee knopwo, yi kópu p꞉uu u kwo póó knopwo.
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Yesu ngê yepê, Kópuni dpî m꞉uu t꞉oo, kópuni dpî ny꞉ee t꞉oo, yi kópu yilî Njon ka dpumo nté tóó. Yepê, U kwo dp꞉uu vyi nyoo, kwipi, Kópuni yilî Yisaya ngê wunê a d꞉êê too, nê ngê ka ntiyentiye té.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 Kwipi, Yélini dêdnyimo vyuwo, yélî mêka y꞉enê ngmê. Kwipi, Yélini dêdnyimo m꞉ii, mêka paa té. Kwipi, Yélini yi p꞉uu too pee mbii doo ya, kîmaa pyi té. Kwipi, Yélini ngwene pwââ dé, dnye mêka nyêmî ngmê. Kwipi, Yélini pw꞉oo dniye, mêkîyedê pyidupyidu té. Kwipi, Ngópuch꞉anê knî y꞉oo Kópu Mb꞉aa a nyêmî ngmê.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Kwipi, Pini n꞉ii ngê a wépi daawa a puwâ, mb꞉aamb꞉aa wa a pyw꞉oo.
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Dini ghi n꞉ii ngê Njon ka mê diyé knopwo, Yesu pi knî ye Njon p꞉uu doo danêmbum, yepê, Dini ghi n꞉ii ngê Njon w꞉amî mbêmê modoo a dpodo, lukwe u pyinê y꞉i nmyi ngm꞉êê ngópu? Yepê, Mumdoo u yi nmye doo kwo, Nmîn꞉aa yópu u dnye nyêmî? Yepê, Kêle.
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Yepê, Lukwe u pyinê y꞉i nmyi ngm꞉êê ngópu? Yepê, Pini n꞉ii u kpîdî mb꞉aa dé u pyinê nmyi ngm꞉êê ngópu? Yepê, Kêle. Yepê, Pini n꞉ii u kpîdî mb꞉aa dé, w꞉amî mbêmê daa dpodo yédi, yi pini king p꞉uu a ya yédi, ngomo mb꞉aa k꞉oo a kwo yédi.
8 Sim, que fostes ver?
9 Yepê, A ka vyi yó. Yepê, Lónté pini u pyinê y꞉i nmyi ngm꞉êê ngópu? Yepê, Chóó Lémi u komo kapî pyu ngmê, apii? Yepê, Nyââ, yi pini yi vyîlo, ngmênê Chóó Lémi u komo kapî pyu yintómu mêdê kuwo too, yi pwo pini ngê mê tóó.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi ngê ala kópu a ka a vyu, u komo kapî pyu ngmê ngê yi ngwo a d꞉êê ngê, apê,
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Yesu ngê yepê, Njon ngê a maa a yó, yoo mbwee yi pwo pini ngê u ngwo pyodo, ngmênê n꞉ii yoo a yoo kamî vy꞉o wa ghê dmi, Njon amêdê kuwo ngmê, u pwo pini ngê amê pyaa dmi.
11 Em verdade vos digo
12 Yepê, Dêêpî kópuni Mósisi ngê a d꞉êê too, kópuni Chóó Lémi u komo kapî pyu knî y꞉oo myedê d꞉êê tumo, dye ghi daadîî nmyi kada pini knî y꞉oo yi kópu dyuu nmye dnya a tpapê dé, nmye myednya a tpiye dé. Yepê, Yi chóó yi dêêpî kópu dyuu nmye myednye tpapê dé, ngmênê yi dêêpî kópu dyuu yi chââchââ nmye doo u nt꞉ââ ngê dpîmo pyodopyodo, u nkwo dnyimo kéké nmyo, nmyi yoo kuwa dnyimo kapî nmyo. Yepê, Ngmênê Njon Baptist ngê kópu kamî kn꞉ââ ngmê chópu. Yepê, Ala ngwo nmyenîmo, Nmyi dono a kuwo tóó, Chóó Lémi kóó k꞉oo ghê dmyeno. Yepê, Pi knî y꞉oo yi dono u nkwo wunê kuwokuwo tumo, a kadakada nyédi, apu, Chóó Lémi kóó k꞉oo nmî kee dmi.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Yepê, Chóó Lémi u puku yedê ghi yintómu nmî dye ghi p꞉uu kópu ka pyede. Yepê, Njon Baptist ngê yi kópu yilî yi ntiyentiye kn꞉ââ yinê a chópu.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 — ausente —
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 — ausente —
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 Yepê, Lukwe dîy꞉o nmyi kada pini knî y꞉oo Njon u wépi pwaa ngópu, a wépi myaa pwaa ngmê. Yepê, Nganê pyu yoo. Yepê, Yi p꞉uu n꞉aa mgongo. Yepê, Tp꞉ee ngmê ngê u mbwó knî ye wa vyi,
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 yewo, Tpile we a nté koo, u kwo wa nganê mbê dmi. Yepê, Ala kópu u nkwo ye wa vyi, yewo, Pi ntóó kmênêkmênê a nté koo, yi kópu u wépi u kwo amye pwaa ngmê. Yepê, Nganê pyu yoo.
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Yepê, Nmyi kada pini yoo mye yinté yéli, nganê pyu yoo. Yepê, K꞉omo tpile Njon Baptist ngê nté dpîmo kpîpîkpîpî, wain myedêdpîmo ndanî, Chóó Lémi u kópu dyuu ye dpîmo tpapê, ngmênê u wépi pwaa ngópu, ala kópu p꞉uu vyi ngópu, apê, Kmêna u ngwo ngma kwo, kêdê ghéti.
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Yepê, K꞉omo tpile nté dînî kpîpîkpîpî ngê, wain n꞉aa ndanî ngê, ngmênê a wépi myaa pwaa ngmê, ala kópu a p꞉uu dpî vyi ngmê, dpo, Nkéli ńuknwe nmye yila, mye nkéli mbwaa ndanî pyu ndîî. Dpo, Tákisi ngêêpî pyu yoo pi dono yoo yi pyipe. Yepê, Njon u wépi kêdê pwaa ngmê, a wépi kîmyaa pwaa ngmê. Yepê, Ló kópu u yi y꞉e m꞉uu a kwo. Yepê, Ngmênê n꞉ii Chóó Lémi u nuw꞉o mbêmê a dpodo yédi, u dpodo nt꞉u dpî kaalî, pi knî y꞉oo u ngwo pêdê w꞉ee y꞉e, yi pini Chóó Lémi u dpodo pyu ngmê.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 N꞉ii knî y꞉oo Yesu u wépi pwaa ngópu, yi ngwo Yesu yi p꞉uu doo danê, mu kópu u dîy꞉o k꞉omo tpile mbwudu yi ngópu yilî dpîmo chap, ngmênê u wépi pwaa ngópu, yi dono yilî daa kéé tumo.
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Yesu ngê pi knî ye yepê, Kódasin tpémi dny꞉oo nkîngê, Mbetîsaida tpémi myedny꞉oo nkîngê. Yepê, K꞉omo tpile mbwudu yi ngópu yilî nî chópu, ngmênê yi dono doongê kéé tumo. Yepê, Taiya p꞉aani dê Saidon tpémi yi ngópu yintoo mbwudu w꞉aangmê chópu, ye k꞉omo tpile daa Nju tpémi, ngmênê yi dono yilî lîmîlîmî ngê pî kéé tumo, yi mbodo dmi pêdê ny꞉ii ngópu, tpéé kópu myepî vyi ngópu.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Yepê, Kuwókuwó wéni ngê Chóó Lémi ngê dnyinté wa kpada té, ngmênê Kódasin p꞉aani dê Mbetîsaida tpémi dnyinté daawa kpada té.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Yepê, Kîpêêniyêm tpémi myedny꞉oo nkîngê. Yepê, Yi chóó yi pi dmi mbóó p꞉uu a kmîmî t꞉oo, ngmênê yi kpadakpada têdê wa lee dmi. Yepê, Kópu ndîî n꞉ii Kîpêêniyêm tpémi yi ngópu nî d꞉uu too, Sodom tpémi yi ngópu w꞉aangmê d꞉uu ngê, ye yi dono yilî lîmîlîmî ngê pî kéé tumo, Chóó Lémi ngê yi p꞉aa daapêdê pw꞉oo ngê, awêde pê tóó.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Yepê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê, Wéni n꞉ii ngê Chóó Lémi ngê Sodom a pw꞉oo ngê, dnyinté a kpada too. Yepê, Kuwókuwó wéni ngê Kîpêêniyêm tpémi dnyinté daawa kpada té.
24 Porém eu vos digo
25 Yi dini ghi ngê Yesu ngê u Mî ka kwo, M꞉aa. Kwo, Nyi mbóó dyámê yi kada pini ndêndê. Kwo, Nînê chaa kîgha ngi, mu kópu u dîy꞉o kópuni dyuu a ka nyinê kpo, nyi ngmo too. Kwo, Ndiye pyu ndîî knî y꞉oo dêpê w꞉ee tumo, ngmênê yélini yi pi dmi daa ndîî, y꞉ooda w꞉ee t꞉oo.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Kwo, Ṉ́yóó ṉuw꞉o u pono nye vyápê.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Yesu ngê pi knî ye yepê, Kópu yilî n꞉ii n꞉aa tpapê too, M꞉aa ngê yinê a ka dpo vyi té. Yepê, Pi ngmê u lama daa tóó, Nê lónté pini, M꞉aa u lama u mo a tóó. Yepê, Pi ngmê u lama daa tóó, M꞉aa lónté pini, a mo a lama a tóó. Yepê, N꞉ii ka M꞉aa mb꞉aamb꞉aa ngê anê kêma, yi pini u lama M꞉aa ndêndê ngê adî ya.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 Yepê, Dêêpî kópu yilî yi chââchââ dpodo ndîî ngê nmye dê pyaa knomomê, ye a yoo vy꞉o ghê dmyeno, vyilêvyilê ngê n꞉aa pyépi nmyo.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Yepê, A yoo vy꞉o ghê dmyeno, a p꞉uu dmyinê ndiye, a dnye ny꞉ee yó, mu kópu u dîy꞉o nê pi ka vyuwo pyu, d꞉aa lémilémi pyu. Yepê, Ya mb꞉aa u ngwo anmyinê pyw꞉ee ngmê.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Yepê, A kópu dyuu nyêmî dpodo ndîî ngê nmye daawa pyódu, a p꞉uu dpodo vyilêvyilê ngê nmye adî ya.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra