Marcos 3
YLE vs NVT
1 U kuwó dini ghi ngê Yesu p꞉uu ngêpê ngomo k꞉oo mê kee dniye. Yi ngomo k꞉oo pi ngmêdoo kwo, kóó ntóó.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Yi ngomo k꞉oo Pádisi yoo myednye kwo. Yi ngwolo dmi Yesu p꞉uu doo kwo, dêpê y꞉ee tumo, apê, Nmî lîme wo ngê pi ngma a pyipyi knomomê, u ngwo nmo ndyîkondyîko.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Yesu ngê yi pini kóó ntóó ka kwo, A pwiyé. Kwo, Pi knî yi ngîma a nkîgh꞉ê anyinê ghé.
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Wod꞉oo pi knî ye póó wo, yepê, Nmî dêêpî kópu dyuu lónté? Yepê, Lîme wo ngê kópu mb꞉aa ngmanyi d꞉uu, ó dono kópu ay꞉ii d꞉uu? Yepê, Pi ngmanyi ngee, ó anyi vy꞉a? Ngmênê pi knî y꞉oo kópu u kwo daangmê vyi ngópu.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Yesu ye nod꞉e wo, kwódo ng꞉oo dmi l꞉âmo a ngêpa wo. U gha vy꞉o vyu, apê, Lukwe dîy꞉o kî pini kóó ntóó ye doo ch꞉anê wo? Apê, Lukwe dîy꞉o yi dêêpî kópu ngmidi p꞉uu a nuw꞉o té? Wod꞉oo yi pini ka kwo, Ṉgêê kpêd꞉e ngi. Wod꞉oo yi pini ngê kóó kpêd꞉e ngê, yed꞉oo mb꞉aamb꞉aa ngê mê pyodo.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Yi ngwo Pádisi yoo pwii dniye, King Helodi u kwo téni pee yéli yi k꞉ii dnyen꞉aa danêmbum, yi danêmbum têdê Yesu u vyee u dy꞉oo mînê châpwo ngópu.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 — ausente —
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 — ausente —
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 — ausente —
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 N꞉ii knî y꞉e yi kmêna dnye kwo, dini ghi n꞉ii ngê Yesu m꞉uu ngópu, yu km꞉ee dyimê dnye, dpodombiy꞉e u kwo mbwóó dniye, kwo, Nyi Chóó Lémi tp꞉oo.
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Yesu ngê kmêna knî ye yepê, Yi kópu daamunmyi vyi ngmê, nê n꞉uu. Yi kópu ye kwódu ngê.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 U kuwó dini ghi ngê Yesu mbu paa loo, u yoo chóó mî myââ, yélini u yi dmi u ngwo doo kwo, yepê, A pwiyé dmyeno.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Yi yéli yi vy꞉o, pi y꞉a mê miyó ngmidi ngê, u dyépi yoo, u aposêl yoo. Yepê, Dî ngmidi nmyo, a p꞉uu dmyinê ya. Yepê, Dîyo a dpodo têdê wanî dy꞉ââ nmyo, pi knî ye a kópu dyuu anmyin꞉aa tpapê.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Yepê, U ntââ ngê wanî pyódu nmyo, pi knî y꞉e yi kmêna anmyin꞉aa ngm꞉ii kîgha dé.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Yesu ngê u dyépi y꞉a mê miyó ngmidi ngê, ala yi pi dmi. Saimon ngmê, pini n꞉ii Yesu ngê u pi nt꞉ângo, apê, Pita.
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Saimon u mbwó Andru myomo, Njems mbwémi Njon pyolo podo, Sepédi tp꞉oo dê. Yesu ngê Njems mbwémi Njon yi pi dê ntaa doo, apê, Komo pwááti dê, yi chóó yi dnye ngê, Mbówanêênjîs.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Pilipi Mbatolomyu limo wono, Mátiyu Tomas pii wolo, Njems tówo, Alîpayas tp꞉oo. Tádiyas yono, Saimon mê ngmê, pini n꞉ii yoo woni knî yi k꞉ii u yi y꞉e doo kwo, Lóma lede yoo nmî ngm꞉ii kalê té, mu kópu u dîy꞉o u yi y꞉e dêpwo kwo, Lóma tpémi y꞉o dny꞉oo y꞉enê nmo.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Njudas Kédiyót pi mê myomo, pini n꞉ii Yesu u kwódo ngê ghê wo.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 U kuwó dini ghi ngê Yesu p꞉uu p꞉o mê lee dniye. Wunê ntee u ngwo dpîmo pyodopyodo, yinté u ngwo mîmî pyodo, pi yilî u kwo loo, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o u pi knî yi k꞉ii yi kmaapî u dye ghi dêpwo ya.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Dini ghi n꞉ii ngê u pye ghee knî y꞉oo yi kópu a ny꞉ee ngópu, wod꞉oo lee dniye, apê, Nmî nya. Mu kópu u dîy꞉o pi knî y꞉oo noko yepê, Kêdê ghéti. Yinté dnye tpapê.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Dêêpî pyu n꞉ii yoo Njedusalem a ndê dniye, noko yepê, Kmêna yoo yi kada pini Setan ngê wu pini yinê a mbêpê kîgha. Noko yepê, Setan u wêdêwêdê mbêmê kmêna yoo yinê a ngm꞉ii kîgha too.
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Wod꞉oo Yesu ngê yi yéli a danê ngê, yepê, Setan ngê pi knî y꞉e kmêna daawa ngm꞉ii kalê té. Yepê, Daa Setan u wêdêwêdê mbêmê kmêna n꞉aa ngm꞉ii kîgha too, ngmênê Chóó Lémi u Ghé Dmi u wêdêwêdê mbêmê n꞉aa ngm꞉ii kîgha too.
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Yesu ngê mgongo ye ngmê kwólu, yepê, Yélini wee ngmidi u kwo a pyede, yoo wa chaa knomomê, numo p꞉uu adnyi l꞉êê knomomê, ye yi chóóchóó yi wee wa dyênê ngmê.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Yepê, Myenté, mupwoknî ngmê, numo p꞉uu adnyi l꞉êê knomomê, ye yi chóóchóó yi pi dmi wamye dyênê ngmê.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Yepê, Setan u yoo mye yinté. Yepê, Numo p꞉uu adnyi l꞉êê knomomê, ye angênté adnyi ya. Yepê, Dmye kn꞉aadi ngmê, daa Setan u wêdêwêdê mbêmê kmêna n꞉aa ngm꞉ii kîgha too.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Yesu ngê mgongo ye ngmê kwólu, yepê, Tpileni l꞉âmo dy꞉ââ ngê dpî t꞉âmo té, u ngomo k꞉oo dpî km꞉êê té, doo u ntââ u ngomo k꞉oo daanyi kee, mêdaanyimo ngî té. Yepê, Ngmênê n꞉ii u wêdêwêdê ndîî, yi pini u ntââ, yi l꞉âmo dy꞉ââ dpî mgîmî, kóó yu dpî kudu té, u ngomo k꞉oo dpî kee, tpileni mwiyé a t꞉âmo too, tpile chóó knî ye yi tpile moo y꞉ee té. Yepê, Setan l꞉âmo dy꞉ââ ntee pini, u wêdêwêdê ndîî. Yepê, Ala yéli yinê mgîmî ngê, n꞉ii dé y꞉e yi kmêna a wee. Yepê, Chóó Lémi u Ghê Dmi a mênê a tóó, u wêdêwêdê mbêmê Setan kóó yu dî kudu té, yélini y꞉e yi kmêna a wee, dpî pyi té, yi kmêna n꞉aa ngm꞉ii kîgha too.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 — ausente —
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 — ausente —
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Yesu ngê yi kópu ye vyu, mu kópu u dîy꞉o pi knî y꞉oo noko yepê, Yesu ngê kmêna ngma a kwo.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Yi dini ghi ngê Yesu u pye ghee knî taa dniye. Doo u ntââ Yesu ka daapî nî dniye, mu kópu u dîy꞉o pi yilî, ngomo a nt꞉ee wo. Wod꞉oo kuwa dnya a kwo, kópu u kwo dy꞉ââ ngópu.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Yi yéli y꞉oo Yesu ka y꞉oo vyi ngópu, kwo, M̱ye ghee knî kuwa ka wee, kwo, ka poopoo ngi.
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Yesu ngê yepê, N꞉uu ngmê a pye? Yepê, N꞉uu dé ye a mbwó yoo?
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Yélini yi vy꞉o doo kwo, doo y꞉enê dé, yepê, K꞉omo tpile niye ghee knî kuwa a wee, ngmênê a yoo njini ala ngomo k꞉oo a kwo.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Yepê, Yélini y꞉oo Chóó Lémi u nuu u kópu ye d꞉uud꞉uu tumo, yi yéli yi niye ghee knî.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?