Lucas 9
YLE vs ARIB
1 Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu y꞉a mê miyó nipi a danê ngê, yepê, A pi ngê n꞉aa dyede nmyo, u ntââ ngê myinê pyépi nmyo, anmyin꞉aa pi pyipyi, n꞉ii knî y꞉e yi kmêna a wee, yi kmêna anmyin꞉aa ngm꞉ii kîgha dé.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Yepê, Pi knî ye n꞉aa dyede nmyo, ala kópu ye dmyinên꞉aa tpapê, yipi, Dini ghi n꞉ii nmo t꞉âât꞉ââ, Chóó Lémi ngê chóó u ngwo ada a y꞉enê nmo, yi dini ghi daa kêmakêma a dyimêdyimê. Yepê, Myedmyinên꞉aa pi pyipyi.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Yepê, Nmyi tpile nangmê ńuw꞉o. Yepê, Nmyi kiyé nangmê ńuw꞉o, nmyi tpile péé nangmê ńuw꞉o, nté nangmê ńuw꞉o, ndapî nangmê ńuw꞉o, nmyi nkuwo kpîdî myomoni myenangmê ńuw꞉o.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Yepê, P꞉aani p꞉aani pi miyó miyó dpî lee we. Yepê, P꞉aani n꞉ii pini n꞉ii dê d꞉uu taa knomomê, ngomoni k꞉oo adpî koko, y꞉i dny꞉oo ya, u dî yi p꞉aani mêdny꞉oo a kuwokuwo.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Yepê, Pini n꞉ii dê p꞉aani n꞉ii adpîn꞉aa taataa, yi p꞉aani tpémi y꞉oo yi yi dê y꞉e daachoo kwo knomomê, yepê, yi dnye dê daadnyimo nyêmî knomomê, ye yi pini dê y꞉oo yi p꞉aani dny꞉oo a kuwokuwo, yi p꞉aani u têpê yi yi yodo p꞉uu dny꞉oo vyavya. Yepê, Yi p꞉aani tpémi y꞉oo ala kópu u ngwo wa a w꞉ee ngmê, awo, Yinê ye dp꞉oo Nju tpémi, dp꞉oo Chóó Lémi u yoo.
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Wod꞉oo Yesu p꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo Yesu a kuwo ngópu, p꞉aani p꞉aani lee dniye, Yesu p꞉uu kópu mb꞉aa pi knî ye dnyen꞉aa tpapê, myednyen꞉aa pi pyipyi.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Dini ghi n꞉ii ngê yi kópu dnyimo pyodopyodo, Antipas Helodi Nkálili tpémi yi king ngê doo ya. Yi kópu knî yi pi dmi yi nyongo, u nuw꞉o yilî ngê u ngwo u kwo pyodo, mu kópu u dîy꞉o pi ngmê knî y꞉oo kópu, Njon Baptist kîmêdê pyidu.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Woni knî y꞉oo kópu, Ilacha kîmaa t꞉aa, woni knî y꞉oo kópu, N꞉ii knî y꞉oo Chóó Lémi u komo wunê dnyimo a kapî, ngmê kêda pyidu.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Helodi ngê u gha vy꞉o apê, Njon Baptist mbwámê kînî châpwo. Apê, Pini n꞉ii u kópu dyuu n꞉aa nyêmî té, apê, wu n꞉uu? Apê, Yi pini a chóó u nkwo ngêp꞉aa m꞉uu.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ka u dyépi yoo mêdê diyé dniye, kópuni mî d꞉uu tumo, u kwo mînê nté tumo. Yesu ngê yi mo ńuw꞉o too, p꞉aa ngmê mî tee dniye, u pi Mbetîsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Yoo yi nt꞉anê kada a y꞉ee ngópu. Kwéli mî tee dniye, yoo ndîî y꞉i mye loo. Yesu ngê a chipé too, Chóó Lémi kóó k꞉oo wowo p꞉uu ye doo danêmbum, n꞉ii dé dnye mgînî vyîmî mye pyi too.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Dini ghi n꞉ii ngê kââdî t꞉ono ghê wo, p꞉uu ndiye pyu y꞉a mê miyó knî u kwo lee dniye, kwo, Kî yéli mê dy꞉ââ té, p꞉aani p꞉aani dny꞉oon꞉aa nté pywupwi, yi chóó yi dpî têdê dmi ngmênyinê pyw꞉ee y꞉e, mu kópu u dîy꞉o daa p꞉o nmo pyede.
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Ngmênê Yesu ngê yepê, Nmyi chóó nté pee knî ye ngmê y꞉ee yó. Kwo, Doo u ntââ. Kwo, Yintoo ntini nmî ngópu daa tóó. Kwo, Mbîdédi tp꞉oo limi, te miyó nmî ngópu ka pyede, mê ntini daamo a tóó. Kwo, U yi ṉga a kwo, Kî yéli yi ntââ ntini anm꞉uu pwila?
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 (Mââ limo yono yono y꞉a y꞉i doo ya.) Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye yepê, Pi yêê yó, yoo ngmê limoy꞉a, yoo ngmê limoy꞉a a pyódu yó, mbwódo yaa dniye.
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Yinté d꞉uu ngópu, mbwódo yaa kalê tumo.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Yesu ngê mbîdédi limi knî a ngî too, te dê myedê ngî doo, mbóó p꞉uu vyu wo, Chóó Lémi yi l꞉êê dîy꞉o kwuno ngê, pwaa too, p꞉uu ndiye pyu knî ye y꞉ee too, apê, Pi knî ye yee téne.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Pi yintómu doo kmaapî, yi ghê dmi a kee wo. Nté kmono n꞉ii mî kê wo, Yesu p꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo péé y꞉a mê miyó mê ntówo ngópu.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Wo ngmê ngê Yesu u mo até yidoo ngêpê, p꞉uu ndiye pyu yoo u kwo yedê lee dniye, ye póó wo, yepê, Pi knî ye yinê ye nê n꞉uu?
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Kwo, Ngmê knî y꞉oo alanté a tpapê ngmê, apu, Nyi Njon Baptist. Kwo, Ngmê knî y꞉oo alanté a tpapê ngmê, apu, Nyi Ilacha. Kwo, Ngmê knî y꞉oo alanté a tpapê ngmê, apu, N꞉ii knî y꞉oo Chóó Lémi u komo wunê dnyimo a kapî, ngmêkêda pyidu, nyi vyîlo.
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Yesu u nkwo ye póó wo, yepê, Nmyinê nmye nê n꞉uu? Pita ngê kwo, Chóó Lémi ngê pini n꞉ii a ngmidi ngê, nmî Mbwámê ngê a pyódu ngê, nyi vyîlo.
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Yesu ngê yi kópu dpodombiy꞉e ye kwódu ngê, yepê, Pi ka nangê vyi.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Yesu p꞉uu ndiye pyu knî ye chóó p꞉uu ye modoo danêmbum, yepê, K꞉omo tpile nê Chóó Lémi u Pi Ndêndê, yinê a ngmidi noo, ngmênê kada pini knî y꞉oo wa mb꞉ii nê, kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini knî y꞉oo wa mb꞉ii nê, dêêpî pyu knî y꞉oo wamye mb꞉ii nê. Yepê, Yi yéli y꞉oo dono kópu yilî a nga wa d꞉uu ngmê, wa vya nê, wo pyoloni ngê amênê pyidu.
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Yesu ngê pi yintómu knî ye yepê, N꞉ii ngê u yi adî kwo, Nê u yoo vy꞉o nî ghê, yi pini ngê choo a yâmuyâmu nê, u gha d꞉ud꞉umbiy꞉e a ka dpo kê ngê, chóó u kópu knî yi p꞉uu mêkîngê nuw꞉o, k꞉omo tpile a l꞉êê dîy꞉o adî wélîlî mgînî vyîmî, ngmênê dpo ngm꞉êê nêne.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Yepê, Pini n꞉ii u ghê p꞉uu adî nuw꞉o, awo, Kîngî vya nê, u ngwo wa kede, a yoo vy꞉o daawa ghê, yepê, yi pini ndêndê ngê wa pw꞉onu, ndê ngê amî ma. Yepê, Pini n꞉ii a l꞉êê dîy꞉o wa pw꞉onu, yi pini amêdê pyidu, ghê kamî u ngwo wa a pyw꞉oo, mb꞉aamb꞉aa ngê adîn꞉aa ya.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Yepê, Pini n꞉ii chóó u tpile knî yi p꞉uu adî nuw꞉o, u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi wa mb꞉ii, yi pini dini ghi n꞉ii ngê wa pw꞉onu, yed꞉oo dono wa a pyw꞉oo. Yepê, K꞉omo tpile dyámê u tpile yintómu yi pini u ngópu adî ya knomomê, ngmênê doo u ntââ ghê kamî u ngwo daawa pwila, dono wa a pyw꞉oo.
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê a l꞉êê dîy꞉o nmyi p꞉uu adnyi d꞉uu, n꞉ii ngê wa mb꞉ii nê, yewo, Nê kuu, nangê kpada nê, yepê, yi pini u nkwo wanî mb꞉ii, dini ghi n꞉ii ngê anê diyé. Yepê, Yi dini ghi ngê a pi ndîî ngê wa pyódu, M꞉aa, u enjel knî yi k꞉ii yi pi dmi ntoo, a pi yintoo ngê wa pyódu.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Yepê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê. Yepê, Pi knî nmyi vy꞉o ngma a kwo, ghêlî daawa pw꞉oo dmi, Chóó Lémi ngê chóó nmyi y꞉enê kn꞉ââ mwiyé wa chaa.
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Wiki ngmê mî loo, Yesu ngê u dyépi pyile njini mbu mbêmê ńuwo, y꞉i dnyen꞉aa ngêpê. Yi pini pyile knî yi pi dmi Pita, Njems mbwémi Njon.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu doo ngêpê, kwódo ng꞉oo dmi tpalê wo, u kpîdî d꞉ud꞉umbiy꞉e kpaapîkpaapî ngê pyodo, myedoo a wuu mbele.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Yi ngwo pi miyó Yesu u k꞉ii dnye danêmbum, yi pi dê Mósisi pini dê Ilacha.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Yi tpódu myedpîmo a wuu mbele. Mósisi ngê Nju tpémi dono vy꞉o Yichip u mênê ntee a pw꞉ii too, Yesu u lama doo ya, Daa kêmakêma yinté kópu Njedusalem ngmênîmo d꞉uud꞉uu. Yi kópu p꞉uu dnye danêmbum.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Yi dini ghi ngê Pita u pyipe dê yi k꞉ii dnye dpî. Yi nyaa dniye, Yesu u wuu yi pwo yimî kéé ngê, Yesu u nkîgh꞉ê Mósisi pini dê Ilacha m꞉uu dumo.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Dini ghi n꞉ii ngê yi tpódu y꞉oo Yesu dpîmo a kuwokuwo, Pita ngê Yesu ka kwo, Mââwe. Kwo, U p꞉o chi yé, cha ńuw꞉o nmo. Kwo, Ngomo pee pyile nmînê t꞉emî, kwo, ṉêni ngmê, Mósisi u nêni ngmê, Ilacha u nêni ngmê. Ngmênê doo u lama doo mbumu.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Pita ngê danêmbum ghêlî dêpê kêlî ngê, wod꞉oo nkalî too pee yi pwo ngmê yó, nkîngê ngê y꞉ay꞉a pwiyé dniye.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Yi nkalî too pee u mênê dnye ngmê ny꞉ee ngópu, yepê, Kî a Tp꞉ee, a chóó nê ngmidi ngê, u kwo ntênê dmyinê ng꞉aa.
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Yi dnyeni machedê ngê yi pyodo, apê, Yesu u mo mu kwo. Kópuni yi ngópu pyodo, pi ka ghêlî daa vyi ngópu. Yi kópu tumu yi mênê doo ya.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Womumo mw꞉aandiye, dini ghi n꞉ii ngê Yesu u dyépi pyile knî yi k꞉ii mbu vyuwo a ghêpê dniye, pi yilî Yesu ka loo.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Yi yéli yi vy꞉o Yesu ka pi ngma a ka wo, kwo, Mââwe. Kwo, U ntââ a tp꞉ee mu ngmidi wany꞉uu m꞉uu? Kwo, Ṉga daawa ch꞉anê?
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Kwo, Dini ghi n꞉ii ngê u kmêna ngê dpî vy꞉a, a kââ yédi, ntóó têpê mbêmê dpî d꞉ii, tpî ch꞉aa pee dê u kwo dpî pwii knî. Kwo, Dye ghi yintómu yi kmêna ngê a tp꞉ee dpodombiy꞉e a kpakakpaka ngê.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Kwo, M̱꞉uu ndiye pyu knî ye kîdî nkêpê mb꞉anê, yed꞉ê, U ntââ wu kmêna anmyi ngm꞉ii kalê ngmê? Kwo, Ngmênê doo u ntââ ngê y꞉e dê pyódu.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Yesu ngê yepê, Nmyo lónté yéli. Yepê, Nmyo yoo dono, lukwe dîy꞉o Chóó Lémi ka dp꞉ee kêlîmî té. Yepê, M꞉ââ yémi nmyi vy꞉o anî kwo, u dî Chóó Lémi ka mb꞉aamb꞉aa ngê anmyin꞉aa kêlîmî. Yi pini ka kwo, Ṉ́m꞉ee al꞉ii a ńuw꞉e.
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Dini ghi n꞉ii ngê yi tpémi Yesu u kêténi doo lêpî, u kmêna ngê dpodombiy꞉e vyâ, têpê mbêmê danê ngê. Yesu ngê yi kmêna ngm꞉ii kwólu, yi tpémi pyi ngê, u mî ka mê y꞉ângo.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Pi knî y꞉oo dini ghi n꞉ii ngê yi kópu m꞉uu ngópu, ngwéti dniye, Chóó Lémi u pi ndîî ngê u ngwo pyódu ngópu.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 Ala kópu nmyi nuwo kîdangê kuwo, yepê, K꞉omo tpile nê Chóó Lémi u Pi Ndêndê, ngmênê yoo dono yi kêê k꞉oo wanî ghê.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 P꞉uu ndiye pyu yoo alanté dnye nuw꞉o, apê, Lukwe dîy꞉o kînté nmo a mbumu. Apê, Chóó Lémi ngê pini n꞉ii a ngmidi ngê, u pi ndîî ngê wa pyódu, dono daawa a pyw꞉oo. Yinê ye ngmee u kópu ye yi vyu, dêpê w꞉ee ngópu, u kwo myedaa póó dniye, mu kópu u dîy꞉o nkîngê mbê dniye.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Yesu p꞉uu ndiye pyu yoo noko dnye kwopwepe. Yi vy꞉o pini n꞉ii u pi ndîî ngê doo ya, yi kópu p꞉uu dnye kwopwepe.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Tumu kópuni dnye tpapê dé, Yesu ngê a w꞉ee too, wod꞉oo tp꞉ee ngma a ngêêdî, u nkîgh꞉ê kââ, yepê,
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Pini n꞉ii alanté tpémi ka a l꞉êê dîy꞉o adî vyuwo, daa yi tpémi ka u mo adî vyuwo, ngmênê a ka amyeda a vyuwo, amyedî chââchââ nê. Yepê, Myenté, Pini n꞉ii ngê adî chââchââ nê, daa a mo adî chââchââ nê, ngmênê pini n꞉ii ngê a dy꞉ââ noo, amyedî chââchââ. Yepê, Nmyi vy꞉o pini n꞉ii u pi daa ndîî, vyîlo yi pini yidmyinê chââchââ.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Njon ngê Yesu ka kwo, Mââwe. Kwo, Pi ngmêkudu m꞉uu, kwo, m̱i ngê pi knî yi kmêna kî ngm꞉ii kîgha té. Kwo, Yi kópu u kwo kudu kwódu, mu kópu u dîy꞉o daa nmî yoo vy꞉o pini ngmê.
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Yesu ngê yepê, U kwo nangê kwódu. Yepê, N꞉ii nmî p꞉uu daa d꞉uu yédi, nmî pee pini.
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ngê a w꞉ee ngê, apê, Daa kêmakêma a dye ghi dyámê mbêmê machedê ngê a pyodopyodo, pi knî y꞉oo Njedusalem wa vya nê, ye daa kede wo, p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii paa u nuw꞉o Njedusalem mê yé ngópu.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Maa p꞉uu p꞉aa ngmê u nkîgh꞉ê taa dniye, Samédiya tpémi yi p꞉aa ngmê. Yesu ngê u yi doo kwo, Y꞉i nm꞉uu dpî dmi, wod꞉oo pi kada miyó kââ, apê, Tpile yilî nmî kada paan꞉aa l꞉âmo y꞉e.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Ngmênê yi p꞉aani tpémi y꞉oo u wépi pwaa ngópu, mu kópu u dîy꞉o Njedusalem dnye lêpî. Apê, Yinê ye nmo yoo dono. Apê, Lukwe dîy꞉o ala p꞉aani wa dpî dmi.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Dini ghi n꞉ii ngê Njems mbwémi Njon y꞉oo yi kópu ny꞉ee ngópu, nod꞉e knopwo, Yesu ka kwo, Nmî Lémi, Chóó Lémi ka ala kópu vyi koo, Mbóó p꞉uu ndyuw꞉e ngma a ghêpê we, wu p꞉aani tpémi ndê ngê paa ma téne.
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Ngmênê Yesu ye diyé wo, yi kópu ye kwódu ngê,
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 wod꞉oo kn꞉aa p꞉aani mê lee dniye.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Dini ghi n꞉ii ngê maa p꞉uu dnye paa, pi ngmê ngê Yesu ka kwo, Kwéli anyi lê, ana a yâmuyâmu ngi.
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Yesu ngê kwo, Mumdoo anya a yâmuyâmu nê? Kwo, Chii w꞉ââ w꞉uu yi dpî têdê dmi a pyede, y꞉i a dpî nyédi, ńmê knî yi ny꞉uu a pyede, y꞉i a dpî nyédi, ngmênê a ngomo daa kwo, a dpî têdê daa tóó, a ghê vyîmî têdê myedaa tóó. Kwo, Mumdoo nyi u ntââ, anya a yâmuyâmu nê?
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Pi m꞉uu ka kwo, Cha a yâmuyâmu nê. Ngmênê yi pini ngê kwo, M꞉aa a ngópu mwiyé paa pw꞉oo we, an꞉uu kmênê, u ngwo ana a yâmuyâmu ngi.
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Yesu ngê mgongo u kwo ngmê kwólu, kwo, N꞉ii yi ghê daa pyede, yinté kópu p꞉uu dny꞉oo nuw꞉o, ngmênê nyi, a ngm꞉êê nédi, yoo Chóó Lémi u yoo vy꞉o a chin꞉aa kapî dé.
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Pi m꞉uu ngê Yesu ka kwo, A Lémi, ana a yâmuyâmu ngi, ngmênê a yoo knî ye nd꞉uu mwiyé nîmo tpapê.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Yesu ngê mgongo u kwo ngmê kwólu, kwo, Nee k꞉oo tpiipi kn꞉aa ada a vyuwo, nee wo mbêmê wa knî. Kwo, N꞉ii kn꞉aa adî nuw꞉o, Chóó Lémi p꞉uu angênté adîn꞉aa dpodo.
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?