Lucas 8

YLE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 U kuwó dini ghi ngê Yesu p꞉uu ndiye pyu y꞉a mê miyó knî yi k꞉ii p꞉aani p꞉aani lee dniye, Chóó Lémi kóó k꞉oo wowo p꞉uu kópu mb꞉aa pi knî ye dpîmon꞉aa tpapê.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Pyââ ngmê knî y꞉oo Yesu mye ngm꞉êê ngópu. Yi pyópu yoo woni knî Yesu ngê wunê a pyi too, woni knî y꞉e yi kmêna mye ngm꞉ii kalê too. Yi pyópu knî yi vy꞉o pyââ pyile doo kwo, yi pi dmi Méli Makîdala pyââ ngmê, Yesu ngê pyópuni u kmêna pyudu knî wunê a ngm꞉ii kalê too.
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Pyââ myomoni u pi Njówana, u moo u pi Chusa, King Helodi p꞉uu dpodo pyu yoo yi kada pini. Pyââ pyoloni u pi Susana. Yi pyópu knî y꞉oo yi chóó yi ndapî dnyimo kéké, Yesu p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii u ngwo dnyimo mbonombono dé.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Pi yilî tp꞉oo témi tap Yesu ka loo, daa p꞉aa ngmidi a ndê dniye. Dini ghi n꞉ii ngê nipi a wó, Yesu ngê mgongo ye ngmê kwólu, yepê,
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 Pi ngmê witi w꞉uu nt꞉ene têdê loo, têpê mwiyé chó, witi w꞉uu y꞉i u nkwo doo dimi dé. Yepê, Witi w꞉uu woni dé maa p꞉uu mî dyimê dniye, yoo yi pwo doo m꞉ii, ńmê knî y꞉oo ma tumo.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Yepê, Witi w꞉uu woni dé t꞉aanî mbêmê mî dyimê dniye, têpê mdoo kwéli dêpwo ya. Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê pii dniye, kââdî ngê nt꞉ââ too, mu kópu u dîy꞉o têpê daa nt꞉umunt꞉umu, nkumu u mênê dêpwo ya.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Yepê, Witi w꞉uu woni dé tpyé vy꞉o mî dyimê dniye, y꞉i mî pii dniye, tpyé ngê ma too.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Yepê, Witi w꞉uu woni dé têpê ghi mb꞉aa mbêmê mî dyimê dniye, y꞉i mî pii dniye, yi nt꞉u dmi mb꞉aamb꞉aa ngê kaa dniye, yintómu yi nkwodo yonoy꞉a yonoy꞉a kele. Dini ghi n꞉ii ngê mgongo ye a kêlî ngê, dpodombiy꞉e ye mbwolo, yepê, Kópuni nmye dî vyi, yi kópu mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê nuw꞉onuw꞉o.
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Yesu p꞉uu ndiye pyu yoo Yesu ka póó dniye, kwo, Mgongoni chi kwolo, u nt꞉u kópu lukwe?
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Yesu ngê yepê, Chóó Lémi kóó k꞉oo wowo, tumu kópu ngê doo ya. Yepê, Yi tumu kópu yilî nmye wanî tpapê dé, ngmênê kn꞉aa yéli ye nt꞉u p꞉uu daana a dêêdêê, ye anî mgongo, mu kópu u dîy꞉o k꞉omo tpile dpî m꞉uu ngmê, d꞉uudpî mya ngmê, dpî ny꞉ee ngmê, myed꞉uuwodê w꞉ee ngmê.
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye yepê, Mgongoni dî kwolo, ala u nt꞉u kópu. Yepê, Witi w꞉uu pi ngê ntee a dimi too, pi ngê Chóó Lémi u kópu dyuu pi knî ye yinté a tpapê too. Yepê, Yi kópu pi woni knî yi mênê nt꞉u dpî kaalî, woni knî yi mênê nt꞉u d꞉uudpî kaalî.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Yepê, Witi w꞉uu woni knî maa p꞉uu ntee dpî dyimê dmi, ńmê knî y꞉oo ntee dpî ma t꞉oo, yepê, pi woni knî yinté wêdêwêdê dé, yi ngópu dmi dpî kuwo t꞉oo, kópu yi gha vy꞉o d꞉uudpî kee, yi nt꞉u dmi d꞉uudpî kaalî, mu kópu u dîy꞉o Setan ngê yi kópu dpî t꞉âmo té.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Yepê, Witi w꞉uu woni knî t꞉aanî mbêmê ntee dpî dyimê dmi, w꞉uu dpî pii dmi, lîmî k꞉ii ngê moo pw꞉oo dmi, yepê, pi woni knî yinté dé, dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi u kópu dpî ny꞉ee ngmê, yi gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê dpî pyódu, ngmênê yi kópu daa dye ghi daadîî yi gha vy꞉o a ya yédi. Yepê, Yi tókótókó têdê lîmî k꞉ii ngê dpo ghay dmi, u ngwo dpî kpîpî nê.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Yepê, Witi woo woni knî tpyé ngê ntee dpî ma té, yepê, pi woni knî yinté dé, Chóó Lémi u kópu dyuu dpî ny꞉ee ngmê, ngmênê dyámê u tpile knî y꞉oo Chóó Lémi u kópu dyuu yinté dpî ma ngmê. Yepê, Yi yéli nté ndapî, tpile yilî yi p꞉uu a nuw꞉o nyédi, Chóó Lémi p꞉uu daa nuw꞉o nyédi, yi gha vy꞉o u kópu dyuu nt꞉u d꞉uudpî kaalî.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Yepê, Witi woo woni knî têpê mb꞉aa mbêmê yi nt꞉u dmi mb꞉aamb꞉aa ngê ntee dpî kaalî, yepê, pi woni knî yinté dé, yoo mb꞉aa, Chóó Lémi u dnye y꞉oo a nyêmî ngmê, Chóó Lémi d꞉uudpî kpîpî ngmê, yi nt꞉u dmi mb꞉aamb꞉aa ngê dpî kaalî.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Yesu ngê mgongo ye m꞉uu kwólu, yepê, Dini ghi n꞉ii ngê mgîdî dpo ghay, n꞉ii ngê lam dpo vyuwó, doo u ntââ tpile u pwo k꞉ame daawa kââ, mu kópu u dîy꞉o lukwe ngê mgîdî wa chaa. Yepê, Yi pini ngê lam dpo y꞉oo, ya nkwodo dpî kââ. Yepê, Yélini u kwo dpî lee dmi, tpile yilî u ngwo dpî m꞉uu ngmê.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Yepê, Tumu kópu yintómu dîyo wa a pywálî dmi, ngmee u kópu dyuu wamyedê pywálî dmi.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Yepê, A ka ntênê dmyina a ng꞉aa, a kópu dyuu mb꞉aamb꞉aa ngê dmyina a wopwe, mu kópu u dîy꞉o n꞉ii ngê a kópu dyuu wa a w꞉ee, dîyo knî m꞉uu u kwo wanî y꞉oo. Yepê, N꞉ii ngê a kópu dyuu daawa a w꞉ee, têdêni kópu ayedê w꞉ee, yi kópu l꞉âmo wa ngee, u nuwo wa a kuwo.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Yesu kwéli doo dêêpî, u pye ghee knî y꞉i taa dniye. U yi y꞉e doo kwo, Nm꞉uu m꞉uu. Doo u ntââ ngê ye pyodo, mu kópu u dîy꞉o Yesu yoo vy꞉o a gho.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Pi ngmê ngê Yesu ka kwo, M̱ye ghee knî kuwa ka wee, ka poopoo ngi.
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Ngmênê Yesu ngê yepê, N꞉ii knî y꞉oo Chóó Lémi u kópu dyuu mb꞉aamb꞉aa ngê a nyêmî ngmê, yini yoo yi niye ghee knî.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Wo ngmê ngê Yesu, p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii, dinki k꞉oo até yi wo dniye. Yesu ngê yepê, Kpé lêê mwada pee lee kmêle. Wod꞉oo kada a y꞉ee ngópu.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Dini ghi n꞉ii ngê kédi ngópu, wod꞉oo Yesu dpî wo. U kuwó dini ghi ngê yópu ndîî ngma a pwaa wo, vyuwó ndîî ngê pyaa dniye, daa kêmakêma dinki pî vy꞉êê wo, pwopwo yidnye nuw꞉onuw꞉o.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Wod꞉oo Yesu u dpî ny꞉ââ ngópu, kwo, Mââwe, Mââwe. Kwo, Awêde nmo pwopwo té. Yesu yedê pii wo, vyuwó yópu ye yepê, Munto. Yi ngwo vyuwó yópu chedê ngê pyaa knopwo, dye ndîî mê kââ.
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 P꞉uu ndiye pyu knî ye yepê, Lukwe dîy꞉o a ka dp꞉ee kêlîmî té. Ngwéti dniye, nkîngê ngê y꞉ay꞉a mye pwiyé dniye, noko yepê, Kî lónté pini? Noko yepê, Vyuwó yópu y꞉oo u dnye kêdê ny꞉ee ngmê, kîmyaa châpu ngmê.
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 U kuwó dini ghi ngê Yesu p꞉uu Nkálili Kpéni Lêê mwada pee yimî tee dniye, Nkedîsa tpémi kwéli dnya a ya.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Yesu lyoko yi ghay wo, yi p꞉aani pi u kwo ngma a loo, kmêna yilî u ngwo doo kwo. Yi pini ngê u p꞉aa ló dini a kuwo ngê, kn꞉ââ mbwii dpîmo m꞉ii. Kpomo u mênê, pi ntóó kwéli dnyimo yiyé dé, yi kpomo knî yi mênê dpîmo kwo.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu módu, yu km꞉ee dyimê wo, dpodombiy꞉e u kwo mbwolo, kwo, Yesu. Kwo, Yâpwo Ndîî Tp꞉oo. Kwo, Lukwe a nga ngmanyi md꞉o? Kwo, Ṉga atédê nkêpê mb꞉anê, nangê kpada nê.
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Yi kópu u kwo vyu, mu kópu u dîy꞉o Yesu ngê kmêna ka mwiyé vyu, kwo, Ye pini a kuwo ngi. Daa ng꞉êêntómu yi kmêna ngê yi pini dpîmo mbêpê kîgha. K꞉omo tpile yi p꞉aani tpémi y꞉oo yi pini dnyimo mgîmîmgîmî, kóó yu puwóma ti ngê dnyimo kudukudu dé, ngmênê mêdpîmo pwapî dé, pi kwéli dêdpîmo a ya, yi kmêna ngê y꞉i dpîmo ńeńe.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Yesu u kwo póó wo, kwo, M̱i n꞉uu? Yi pini ngê kwo, Nmî pi dîdyênî. Yi kópu vyu, mu kópu u dîy꞉o kmêna yilî u ngwo doo kwo.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Yi kmêna knî y꞉oo Yesu ka kwo, Munmîkó, nmî kpadakpada têdê nangê dy꞉ââ nmo.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Mbwêmê w꞉uu ndîî yi nkîgh꞉ê ngmêdoo kwo, w꞉amî mbêmê dnye kmaapî. Yi kmêna yoo Yesu ka nkêpê mbê dniye, kwo, U ntââ kî mbwêmê w꞉uu vy꞉o wanyi dy꞉ââ nmo. Yesu ngê yepê, U ntââ.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Wod꞉oo yi kmêna knî y꞉oo yi pini a kuwo ngópu, mbwêmê knî yi p꞉uu mî kaa dniye. Yi mbwêmê w꞉uu yintómu paa ghi p꞉uu ghîpîla dniye, kpé lêê u kwo mî dyimê dniye, wod꞉oo vy꞉êê dniye.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Pini n꞉ii yoo mbwêmê w꞉uu ka dnye vyuwo, dini ghi n꞉ii ngê yi kópu m꞉uu ngópu, mbêpê dniye, yi p꞉o lee dniye, pi knî ye mdoo ńuw꞉o ngópu, ghi yintómu mye lee dniye, pi knî ye mdoo mye ńuw꞉o ngópu.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 N꞉ii knî y꞉oo yi kópu ny꞉ee ngópu, u yi y꞉e doo kwo, Yi kópu nm꞉uu m꞉uu, wod꞉oo Yesu ka lee dniye. Pini n꞉ii u kmêna ngm꞉ii kalê too, Yesu yu km꞉ee doo ya, apê, Nmo ntee pini ngê mêka tóó, mêdaa ghétighéti, kpîdî u paa mêka t꞉a. Nkîngê ngê y꞉ay꞉a u ngwo pwiyé dniye.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Yélini yi ngópu Yesu ngê yi pini u kmêna ngm꞉ii kalê too, wo yéli ye yi kópu a nté ngópu.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Nkedîsa Wee u kwo tpémi d꞉ud꞉umbiy꞉e nkîngê ngê y꞉ay꞉a pwiyé dniye, wod꞉oo Yesu ka nkêpê mbê dniye, kwo, U ntââ anyinê kuwo nmo. Wod꞉oo Yesu p꞉uu dinki k꞉oo wo dniye, apê, Kada nmo y꞉oo.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Pini n꞉ii u kmêna yoo Yesu ngê ngm꞉ii kalê too, yi pini ngê Yesu ka kwo, U ntââ wanî ngm꞉êê ngi? Ngmênê Yesu ngê kwo, Kêle, chi ya.
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 Kwo, P꞉o mê dini, Chóó Lémi ngê kópu ndîî n꞉ii ṉga dê d꞉uu, pi knî ye chin꞉aa tpapê. Wod꞉oo kada a y꞉ee ngópu. U kuwó dini ghi ngê yi pini yi wee u kwo p꞉aani p꞉aani loo, Yesu ngê kópuni u ngwo d꞉uu ngê, pi knî ye doon꞉aa a nj꞉ii.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu p꞉uu y꞉oo Nkálili Kpéni Lêê ngmêê ngópu, Nkálili Wee u kwo mî tee dniye, pi yilî m꞉uu ngópu. Yi yéli y꞉oo Yesu dnye t꞉âât꞉ââ, mînê tipé ngópu.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Pi ngmê u pi Njayidus, ngêpê ngomo u y꞉enê pyu ngmê, yi ngwo y꞉i mye ta. Yesu yu km꞉ee mî dyimê wo, u kwo nkêpê mbê wo, kwo, U ntââ a p꞉o ṉg꞉ii mwiyé am꞉ii lee knî.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 Yi kópu Yesu ka dmy꞉ee ngê, mu kópu u dîy꞉o tp꞉oo módó doo a mbii, daa kêmakêma doo pwopwo. Yi dmââdî u tîdê mbwó dêpwomu ya, u m꞉ââ y꞉a mê miyó ngê doo ya. Wod꞉oo Yesu yi pini u kuwó ghê wo. Pi mê yilî yi k꞉ii lee dniye, maa p꞉uu dnye kadakada, u yi y꞉e doo kwo, U nkîgh꞉ê nm꞉uu ghê dmi.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Pyââ yi vy꞉o ngmêdoo kwo, kmene muwó. Dye ghi yintómu yinté dpîmo ya, m꞉ââ y꞉a mê miyó ndîî, wêê p꞉uu dêpê vyâ. K꞉omo tpile kpeede yilî p꞉uu dnyimo dpodo, ngmênê dêdnyimo pyipyi.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Yi pyópu Yesu u kuwó a ta, u kpîdî p꞉uu kêê a yó, wod꞉oo wêê a vyâ.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Yesu ngê yepê, Kêê a p꞉uu n꞉aa dê yé? Pi yintómu knî y꞉oo a wópu ngópu. Pita ngê kwo, Mââwe, mêkidimê póó. Kwo, Pi kînga dîdyênî.
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Ngmênê Yesu ngê kwo, Daa ye kópu p꞉uu n꞉aa danê. Kwo, Pi ngmê ngê kêê a p꞉uu kêdê yé, u l꞉êê dîy꞉o a wââ u ngwo dê kee.
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Yi pyópu ngê apê, Até ngê da pywálî nê, wod꞉oo nkîngê mbê wo, Yesu yu km꞉ee mî dyimê wo. Kópuni u l꞉êê dîy꞉o Yesu p꞉uu kêê yó, u ngwo pyiyé wo, pi yintómu yi ngêêdî Yesu ka a nté ngê.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Yesu ngê kwo, A ch꞉am, a ka che kêlîmî mb꞉anê, u ngwo chi pyiyé. Kwo, Yi kópu machedê, u nuw꞉onuw꞉o ngê kêê kîdangê t꞉oo. Kwo, P꞉o mê dini.
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Yesu ngê u danêmbum ghêlî dêpê kêlî ngê, Njayidus u ngomo k꞉oo pi ngma a ndê wo, Njayidus ka kwo, Ṉ́m꞉ee módó ngê pi ṉga da dy꞉ââ. Kwo, Doo u ntââ kî mââwe ngê mêdaawa ngee ngi. Kwo, Ngomo k꞉oo mêkidingê ńuw꞉o.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Yesu ngê yi kópu yi nyongo, ngmênê Njayidus ka kwo, Namê nkîngê. Kwo, Chi kêlîmî, mê pyiyépyiyé.
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Dini ghi n꞉ii ngê ngomo chedê taa dniye, Yesu ngê ngomo k꞉oo pi daa kmungo, ngmênê Pita, Njems mbwémi Njon, yi dmââdî u pye mî yi k꞉ii vyîlo dé yi km꞉êê too.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Pi yintómu knî y꞉oo yi dmââdî ntóó dnye mbumu, u l꞉êê dîy꞉o myednye mbê. Yesu ngê mgongo ye ngmê kwólu, yepê, Munto mbê. Yepê, Ye dmââdî doo pwene, ngmênê a dpî.
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Yesu dnye yumuyumu, mu kópu u dîy꞉o yi lama doo ya, apê, Kêdê pw꞉onu.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Ngmênê Yesu yi dmââdî kwulo kele, kwo, Kî dmââdî, a pyidu.
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Wod꞉oo u ghê dmi u kwo mêdê diyé wo, yi ngwo mêdê pii wo. Yesu ngê u pye mî ye yepê, Nté pee u kwo ngmê y꞉ee nyoo.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 U pye mî yi nyepênyepê u kópu ngê pyodo, ngmênê Yesu ngê ye kwódu ngê, yepê, Kópuni dî d꞉uu, pi knî ye nangê vyi.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra