Lucas 2

YLE vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dini ghi n꞉ii ngê Njon pyodo, Lóma tpémi yi king ndîî Okastas ngê u yi doo kwo, Kada pini knî y꞉oo yoo a kp꞉aa y꞉e. Lóma tpémi y꞉oo Nju tpémi dêpêngê kp꞉aa tumo, ala yi mwiyémwiyé.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Yi dini ghi ngê Kwîdiniyês Sidiya tpémi yi kada pini ngê doo ya.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Pi kpââ u l꞉êê dîy꞉o pi yintómu yi p꞉o p꞉o loo.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 — ausente —
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 — ausente —
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 — ausente —
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Yi dyámê pee p꞉uu sipi w꞉uu y꞉enê pyu yoo ngmêdoo kwo, mgîdî vy꞉o w꞉amî mbêmê sipi w꞉uu dnye y꞉enê dé.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Nmî Lémi u enjel ye ngmê ta, nmî Lémi u wuu yi pwo mî kéé ngê. D꞉ud꞉umbiy꞉e nkîngê ngê y꞉ay꞉a pwiyé dniye.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Enjel ngê yepê, Namê nkîngê. Yepê, Kópu mb꞉aa nmye yed꞉a ńuw꞉o, u l꞉êê dîy꞉o pi yintómu knî y꞉oo w꞉aa wa a pyw꞉ee ngmê.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Yepê, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, ala mgîdî vy꞉o Dépidi u p꞉o kêda t꞉aa. Yepê, Yi pini nmî Lémi ndêndê, mye nmyi Mbwámê.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Yepê, Alanté nmye myeme ngmê, tp꞉ee kamî nmyinê pyw꞉êmî ngmê, kpîdî ngê kwédi kê ngmê, hósi knî yi kmaapî têdê a dpî.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Dini ghi ngê enjel ngê u danêmbum ye a kêlî ngê, Chóó Lémi u enjel mê yilî m꞉uu ngópu, dnye wéti, Chóó Lémi dnye chaa kîgha, apu,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 Chóó Lémi nmî pwo a tóó,
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Dini ghi n꞉ii ngê enjel knî y꞉oo sipi w꞉uu y꞉enê pyu yoo a kuwo tumo, Chóó Lémi ka mê diyé dniye, yi tpóknî y꞉oo noko yepê, Petîlem lee kmêle, nmî Lémi ngê kópuni u pi nmo dê vyi, nye m꞉uu koo.
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Wod꞉oo kada a y꞉ee ngópu, Petîlem lîmîlîmî ngê mî taa dniye, Méli ghee a pyw꞉ee dumo, Njósép u k꞉ii dnye ya, apê, Tpómu kamî hósi knî yi kmaapî têdê mu dpî.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Yi m꞉uu ngópu, apê, Kî vyîlo. Kópuni enjel ngê yi tpémi p꞉uu ye vyi too, pi knî yi ngêêdî a nté tumo.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 N꞉ii knî y꞉oo yi kópu dyuu ny꞉ee tumo, ngwéti dniye.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Méli ngê yi kópu yilî u gha vy꞉o yé too, doo nuw꞉onuw꞉o dé.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 U kuwó dini ghi ngê sipi w꞉uu y꞉enê pyu yoo mê diyé dniye, maa p꞉uu dnye wéti, kópuni ny꞉ee tumo, kópuni m꞉uu tumo, yi kópu knî yi l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi dnye chaa kîgha. Enjel ngê kópuni ye mî vyi too, yi tpémi yinté mînê pyw꞉ee ngópu.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Wo pyudu mî loo, woloni ngê Chóó Lémi u l꞉ii Yesu p꞉uu t꞉ee ngópu, u pi ntaa ngópu, apê, Yesu, enjel ngê n꞉ii u pi Méli ka vyu, ghêlî k꞉ii mbwili ngê daa pyodo.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 — ausente —
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 — ausente —
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 — ausente —
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Pi vy꞉ee ngmêdoo ya, Njedusalem, u pi Simiyón, k꞉uuchêm u pi, Chóó Lémi mb꞉aamb꞉aa ngê dpîmo chââchââ, alanté dpîmo nuw꞉o, apu, Chóó Lémi ngê pini n꞉ii a ngmidi ngê, pini n꞉ii nmî Mbwámê ngê wa pyódu, lîmîlîmî ngê taa we. Chóó Lémi u Ghê Dmi p꞉uu doo ya,
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ala kópu u kwo a vyu, kwo, Ghêlî daanyi pw꞉onu, ngmênê nmyi Mbwámê mwiyé wa t꞉aa.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu u pye mî y꞉oo Yesu Chóó Lémi u ngomo mbwa kalê ngmê k꞉oo ńuw꞉o ngópu, Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê Simiyón y꞉i mye dy꞉ââ ngê.
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Simiyón ngê tpómu yi kêlê a ngópu, u kede paa t꞉ângo, wod꞉oo Chóó Lémi doo chaa kîgha, kwo,
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Mw꞉ââkó a Lémi, dpodoni a ka nyinê kpo, mo kalê nédi.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 Kwo, Pini n꞉ii nyinê ngmidi ngê, nmî Mbwámê,
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Kwo, Pi dyêêdî yintómu yi ngópu nye tpyuu.
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Kwo, Yélini daa Nju tpémi yi pywápê ngê wa pyódu,
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Simiyón ngê kópuni vyi too, Yesu p꞉uu, Njósép cha yi ngwétingwéti u kópu ngê pyaa dniye.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 — ausente —
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 — ausente —
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Mósisi ngê tpómu kamî knî yi p꞉uu kópuni a d꞉êê too, Njósép cha y꞉oo yi kópu dini ghi n꞉ii ngê d꞉uu tumo, yi p꞉o mê diyé dniye, Nasalet, p꞉aani n꞉ii Nkálili Wee u kwo a tóó.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Yi tp꞉ee yi kaa wo, wêdêwêdê u mênê yaa wo, Chóó Lémi u kwo dpîmo a vyuwo, u nuw꞉o myedê ńépwi ngê.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 M꞉ââ yintómu yi k꞉oo Njósép mupwoknî Njedusalem dnyimo lêpî, Tp꞉ee Kaa W꞉êêw꞉êê u Naa têdê.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu u m꞉ââ y꞉a mê miyó ngê doo ya, yi nááli têdê mye lee dniye.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Dini ghi n꞉ii ngê yi nááli machedê ngê pyodo, yoo mê nyalê wo, yi p꞉o p꞉o mê diyé dniye, ngmênê Yesu daa loo, Njedusalem a yaa wo. U pye mî yi lama dêpwo ya, Dpo kuwo ngmê.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Yinê ye, Nyi yoo knî yi k꞉ii kada dê ghê dmi. Yi wéni a kêlî ngópu, dêdpîmo nuw꞉onuw꞉o. Maa p꞉uu p꞉aani n꞉ii dpî dniye, yi p꞉aani dini ghi n꞉ii ngê taa dniye, wod꞉oo yi tp꞉ee dpîmo nmy꞉uu, yi yoo knî ye yi pyipe knî ye dpîmo póó, yipu, Nyi tp꞉ee angênê?
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Dêpê pyw꞉ee ngópu, wod꞉oo womumo mw꞉aandiye Njedusalem mê diyé knopwo, ntumokwodo mî taa knopwo, y꞉i dpî knopwo.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Womumo mw꞉aandiye Chóó Lémi u ngomo chedê mênê pyw꞉ee ngópu, apê, Ndiye pyu ndîî knî yi k꞉ii mu pyede, apê, mu ng꞉aang꞉aa té, apê, ye myeka póó.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Yélini y꞉oo dnye ng꞉aang꞉aa dé, yi nyepênyepê u kópu ngê pyodo, noko yipu, Kî tpémi u nuw꞉o ndîî, mââwe knî yi k꞉ii mb꞉aamb꞉aa ngê ka danêmbum té.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 U pye mî y꞉oo dini ghi n꞉ii ngê a pyw꞉ee ngópu, ngwéti knopwo, u pye ngê kwo, Kî tpémi. Kwo, Lukwe dîy꞉o ye kópu nye chi d꞉uu. Kwo, M̱î k꞉ii kîny꞉oo nmy꞉uu ngi, nuw꞉onuw꞉o u wo my꞉ee chedê.
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Yesu ngê yepê, Lukwe dîy꞉o dpo nmy꞉uu nê? Yepê, Angênté, dpî lama daa tóó M꞉aa ngê u dpodo têdê dê kaa nê?
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Kópuni ye vyu, Njósép cha y꞉oo dêpê w꞉ee ngópu.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Nasalet kwéli a ndê dniye, Yesu u k꞉ii y꞉i mê diyé dniye, Yesu ngê yi dnye dê mb꞉aamb꞉aa ngê doo nyêmî dê. U pye ngê yi kópu yilî u gha vy꞉o doo yiyé dé.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu kaa wo, nuw꞉o ndîî u mênê yi yaa wo, pi knî ye pi mb꞉aa ngê doo ya, Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê myedoo ya.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra