Lucas 24
YLE vs ACF
1 Pyópuni knî y꞉oo tpileni tuu mb꞉aa mwiyé a l꞉âmo tumo, Sandé mw꞉aa mgîdî vy꞉o ńuw꞉o tumo, apê, Yesu ntóó p꞉uu nm꞉uu d꞉ii té.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Kpomo chedê dini ghi n꞉ii ngê taa dniye, apê, Chêêpî ndîî kpomo t꞉âmo lukwe ngê atédê tpiyé wupu kwolo,
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 wod꞉oo kpomo u mênê kee dniye, ngmênê nmî Lémi Yesu ntóó daa m꞉uu ngópu.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Yi kópu dêpê w꞉ee ngópu, yi nuw꞉onuw꞉o u kópu ngê pyodo, wod꞉oo pi miyó anya a pwiyé knopwo, apê, Mu kwo mo, yi kpîdî dmi dê muyedê wuu mbele mo.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Nkîngê ngê y꞉ay꞉a pwiyé dniye, yi tpódu châpu dumo, mbwódo dyimê dniye, k꞉ame ye ghê dniye. Yi tpódu y꞉oo yepê, Pini n꞉ii ghê a t꞉a, lukwe dîy꞉o kpêênî m꞉een꞉aa nmy꞉uu ngmê.
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Yepê, Al꞉ii daa tóó, yepê, kêda pyidu. Yepê, Yi kópu dyuu wunê munmya a vyu, dini ghi n꞉ii ngê nmyi vy꞉o modoo a kwo, Nkálili Wee u kwo. Yepê, Ala kópu nmye mwo a vyu,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 nmyepê, K꞉omo tpile nê Chóó Lémi u Pi Ndêndê, ngmênê pi dono knî y꞉oo wa mgîmî nê, kîdosi ńedê wa t꞉ee nê, wo pyoloni k꞉oo amênê pyidu.
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Wod꞉oo yi pyópu knî y꞉oo yi kópu dyuu yimî nuw꞉o kalê ngópu,
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 kpomo a kuwo ngópu, Yesu u dyépi y꞉a mê ngmê knî ye mdoo ńuw꞉o ngópu, Yesu u yoo woni knî ye mdoo mye ńuw꞉o ngópu.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Yi pyópu knî yi vy꞉o pyââ pyile doo kwo, yi pi dmi Méli Makîdala pyââ ngmê, Njówana myomo, Méli Njems u pye pyolo. K꞉omo tpile yi pyópu knî y꞉oo dyépi knî ye yi kópu yilî mênê nté tumo,
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 ngmênê dyépi yoo ye daa kêlîmî mbê dniye, yinê ye daa ndê kópu ye tpapê ngmê.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Ngmênê Pita ngê mbêpê a puwâ, kpomo chedê loo, yedê tepe mbê wo, Yesu ntóó p꞉uu kpîdîni t꞉ee tumo, vyîlo yi m꞉uu too, tpile daamu módu, wod꞉oo u p꞉aa pee mê diyé wo, yi kópu u nuw꞉onuw꞉o u ngwo ghê wo.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Yi Sandé ngê Yesu p꞉uu ndiye pyu miyó dê y꞉oo Njedusalem a kuwo ngópu, p꞉aa tp꞉oo ngmê yidpîmo lêpî, u pi Emeyîs, ntee daa kuughê dpîmo lêpî. (12 km.)
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Kópuni yilî Yesu ngê pyaa dniye, maa p꞉uu yi p꞉uu dpîmo danêmbum.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Yi kópu knî yi p꞉uu dini ghi n꞉ii ngê dpîmo danêmbum, Yesu anya a pwiyé wo, yi kuwó doo kwo, dini ghi n꞉ii ngê a kp꞉anê doo, u k꞉ii nipi mîdnye paa.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Yi m꞉uu ngópu, ngmênê daa mya ngópu.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Yesu ye póó wo, yepê, Maa p꞉uu ló kópu p꞉uu dpo danêmbum mo? Wod꞉oo ghê knopwo, ndîdî yi ngîma kele,
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 u kwo ngmê póó wo, pini n꞉ii u pi Kliyópas, kwo, Njedusalem kópuni pyaa dniye, pi yintómu yi lama a pyede, mumdoo yi kópu knî ḻama daangma tóó?
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Yesu ye póó wo, yepê, Ló kópu dé? Kwo, Yesu Nasalet pi ngê kópuni pyaa dniye. Kwo, Chóó Lémi u komo kapî pyu ngmê, mye u nuu u pi, mb꞉aamb꞉aa ngê dpîmo dêêpî, mbwudu yilî dpîmo chap, pi knî y꞉oo myednyimo chââchââ.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Kwo, Ngmênê nmî kada pini yoo, kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini yoo yi k꞉ii, kî mgîmî ngópu, u vyee têdê dy꞉ââ ngópu, lede knî y꞉oo kîdosi ńedê u nkwo mî t꞉ee ngópu.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 — ausente —
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ngmênê yi pini ntóó doo m꞉uu ngópu. Kwo, Nmo yedê diyé dmi, nmodê, Enjel miyó kudun꞉aa m꞉uu, yedê, Yi pini kîmêda pyidu.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Kwo, Nmî vy꞉o pi knî ngmê kpomo chedê myaa lee dmi, yi pyópu knî y꞉oo ntee nmo dumu nté ngmê, yinté myaan꞉aa m꞉uu ngmê, ngmênê yi pini ntóó doo m꞉uu ngópu.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Wod꞉oo Yesu ngê yepê, Lukwe dîy꞉o dpî mbodo dê dîngîdîngî dê. Yepê, Kópuni yilî Chóó Lémi u komo kapî pyu knî y꞉oo a d꞉êê tumo, lukwe dîy꞉o yi kópu knî ye dêdpîdê kêlîmî mo.
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Yepê, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, doo u ntââ yi dono u wépi daapî puwâ. Yepê, Yi dono u wépi wo puwâ, u dpodo ndêndê lónté pî dóó, u pi ndîî ngê lónté u nkwo pî pyodo.
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Wod꞉oo kópuni puku yedê chóó p꞉uu ló dini a d꞉êê tumo, u kakêmê yilî ye chámê ngê, kn꞉ââ Mósisi ngê kópuni a d꞉êê too, nkoo Chóó Lémi u komo kapî pyu knî y꞉oo kópuni myedê d꞉êê tumo.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 P꞉aani n꞉ii tp꞉oo dpîmo lêpî, y꞉i yimî taa dniye, yi tpódu ye yinê ye yi pini kn꞉aa p꞉aani doo lêpî,
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 ngmênê yi tpódu y꞉oo u dî pwaa ngópu, kwo, Nakî nî, kââdî daa kêmakêma a wupwo. Kwo, Ṉg꞉ii dpî kmêle, wod꞉oo ngomo k꞉oo u k꞉ii nipi mê kee dniye.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Dini ghi n꞉ii ngê kmaapî têdê yaa dniye, mbîdédi a ngêêdî, Chóó Lémi kwuno ngê, yi puwâ, ye yi y꞉ângo.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Yi ngwo mb꞉êê yi ngîma a ngópu, apê, E, kî Yesu, ngmênê y꞉i anyi ye mê pwiyé wo.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Noko kwo, Maa p꞉uu nyi gha dê kêdê pywálî knî, apii, kópuni puku yedê a pyede u kakêmê yilî nye kêdê chámê.
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Yi ngwo dini ghi ngê yi tpódu ghêêdî knopwo, Njedusalem d꞉âmo mê diyé knopwo, Yesu p꞉uu ndiye pyu y꞉a mê ngmê, yi pyipe knî yi k꞉ii, ye yi taa knopwo,
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 yi tpóknî y꞉oo yepê, Nmî Lémi ndêndê ngê kêda pyidu, Saimon ngê kêdê m꞉uu.
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Wod꞉oo yi tpódu y꞉oo yepê, Kîmyednye m꞉uu. Yepê, Moma u k꞉ii kudu lee dmi, dny꞉oo myââ. Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê kmaapî têdê dpî yaa dmi, mbîdédi yi pwââ, u ngwo dnye mya.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Dini ghi n꞉ii ngê yi kópu p꞉uu dnye danêmbum, Yesu anya a pwiyé wo, yi vy꞉o ghê wo, yepê, Mw꞉ââkó a tîdê mbwó yoo, ala nê, namê nkîngê.
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ngmênê nkîngê ngê y꞉ay꞉a pwiyé dniye, apê ngmênê, Kmêna ye kwo.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Yesu ngê yepê, Lukwe dîy꞉o nmye nkîngê té. Yepê, Lukwe dîy꞉o dnyinté nmye kêlîmî té.
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Yepê, A kêê yi ngî m꞉uu tóó, nmyi kêê dmi a p꞉uu yé yó, yepê, Ala nê vyîlo. Yepê, D꞉aa kmêna, myed꞉aa mbwee. Yepê, Kmêna mbwee yi mênê dînê daa kwo, yi p꞉uu mbyuu too daa t꞉a mo.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Yi kópu yi vyu, wod꞉oo kóó yu yi ngópu tpyé too.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ngmênê doo u ntââ u kwo myedaapê kêlîmî mbê dniye, mu kópu u dîy꞉o yi gha dmi d꞉ud꞉umbiy꞉e mb꞉aamb꞉aa ngê pyodo, mye ngwéti dniye. Wod꞉oo ye póó wo, yepê, Nté pee nmyi ngópu ngma tóó, n꞉aa pîpî.
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Te mbyuu ch꞉ee ngmê u kwo ngmê y꞉ee ngópu,
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 yi kêlê a ngópu, yi ngópu ndîî.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Yesu u Mî ka ghêlî daa diyé wo, p꞉uu ndiye pyu yoo modoo ndiye kîgha dé, yepê, Dini ghi n꞉ii ngê nmyi vy꞉o munoo a kwo, a pwopwo p꞉uu munmyenîmo a danê. Yepê, Kópuni Mósisi ngê a p꞉uu a d꞉êê too, Chóó Lémi u komo kapî pyu knî y꞉oo myedê d꞉êê tumo, n꞉ii wéti u puku yedê mye pyede, doo u ntââ yi kópu dyuu daap꞉aa kn꞉aadi ngê.
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 U kuwó dini ghi ngê yi nuw꞉o dmi ńedê mb꞉êê a ngópu, apê, Puku yedê kópuni a pyede, pêdê w꞉ee téne.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Yi kópu yilî yi nt꞉u mu ngmidi, yi nt꞉u dmi alanté, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê dini ghi n꞉ii ngê wa t꞉a, wa mgîmî ngmê, wa vya ngmê, wa kmênê ngmê, wo pyoloni ngê amêdê pyidu,
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 u yoo knî y꞉oo u pi pi knî ye adnyin꞉aa tpapê, kn꞉ââ Njedusalem wa chaa ngmê, nkoo dyámê pê wopee wopee, n꞉ii knî y꞉oo u pi wa ny꞉ee ngmê, u pi mbêmê yi dono yilî wa kéé t꞉oo, Chóó Lémi ngê yi dono yilî mbodo kn꞉ââ vyuwo u nkwo wa kéé té, mêdaawa a ngî té.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Yesu ngê yepê, Yi kópu yilî nmyi chóó kînmyi m꞉uu tumo. Yepê, Pi knî ye dmyinên꞉aa tpapê dé,
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 ngmênê n꞉ii ngê a d꞉aa amênê kââdî, mwiyé dmyinê t꞉âât꞉ââ, nmye anîmo dy꞉ââ. Yepê, Yi pini M꞉aa u Ghê Dmi, yinê amî wêdêwêdê kalê nmyo. Yepê, Mwiyé nmye munê vyu, nmyenê, M꞉aa ngê nmyi ngêêpî pyu nmye wa a dy꞉ââ. Yepê, Njedusalem ghêlî k꞉ii kêdmyinêngê kuwo ngmê, nmyi wêdêwêdê kîgha pyu mwiyé dmyinê t꞉âât꞉ââ.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 U kuwó dini ghi ngê Yesu, p꞉uu ndiye pyu yoo yi kada ghê wo, Njedusalem a kuwo ngópu, Petani u nkîgh꞉ê yi taa dniye, wod꞉oo ghê dniye, kóó dê yi pwo mbee doo, yi l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ka doo ngêpê.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Dini ghi n꞉ii ngê yi l꞉êê dîy꞉o doo ngêpê, u Mî ngê a y꞉ângo, mbóó p꞉uu kmungo.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Wod꞉oo p꞉uu ndiye pyu yoo Njedusalem mê diyé dniye, yi gha dmi maa p꞉uu d꞉ud꞉umbiy꞉e mb꞉aamb꞉aa ngê pyodo,
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 wo yintómu Chóó Lémi u ngomo k꞉oo dnyimon꞉aa koko, Chóó Lémi dnyimon꞉aa chaa kîgha.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?