Lucas 1

YLE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mw꞉ââkó nmî lémi, Tiyopilas,
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Yélini y꞉oo yi kópu knî yi chóó yi ngwolo ngê m꞉uu tumo, pi knî ye u nkwo a tpapê tumo, u ngwo nmî ny꞉ee too.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Yi kópu yilî yi p꞉uu mb꞉aamb꞉aa ngê noo ndiye, yi kn꞉ââ dmi nî chó, u mâlo nî yé too, ḻ꞉êê dîy꞉o yi danêmbum n꞉aa d꞉êêd꞉êê.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 A lémi, Yesu p꞉uu kópuni nyi ndê too, u ya a nga a kwo ndê kópu ngê ṉga dny꞉oo ya.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Dini ghi n꞉ii ngê Helodi Njuda tpémi yi king ngê doo ya, kpêê yiyé pyu ngmê, u pi Sekîdaiya, Apaicha u yoo vy꞉o pini ngmê. U kpâm u pi Elisîpet, kpêê yiyé pyu tp꞉oo módó ngmê.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Chóó Lémi u nuu u pi cha, u nuu u kópu yidpîmo d꞉uud꞉uu dé, u dêêpî kópu yintómu myedpîmo chââchââ dé.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 K꞉omo tpile pi cha mb꞉aa dê, ngmênê tp꞉ee daa tpyé ngópu. U yi y꞉e doo kwo, Nyi tpamê knî, ngmênê Elisîpet daa tpete u ntââ ngê doo ya, u dî cha miyó dê mî vy꞉ene knopwo.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Wiki n꞉ii ngê Apaicha u yoo Chóó Lémi ka dnyen꞉aa kpêê yiyé, Sekîdaiya yi vy꞉o doo kwo.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Yi l꞉êê ghi alanté dpîmo ya, mtyîmî nk꞉êênî pyu ng꞉oo ngê dnyimo a pyw꞉êmî. Sekîdaiya yinté a pyw꞉ee ngópu, Chóó Lémi u ngomo k꞉oo yâpwo ghê dy꞉ââ ngópu, y꞉i doon꞉aa mtyîmî nk꞉êênî.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Yi ngomo k꞉oo dini ghi n꞉ii ngê mtyîmî doo nk꞉êênî, yoo kuwa doo a kwo, dnya a ngêpê.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 — ausente —
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 — ausente —
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Enjel ngê kwo, Sekîdaiya, kwo, namê nkîngê. Kwo, Chóó Lémi ngê ṉgêpê kêda ny꞉oo, kwo, ṉgmâm Elisîpet wa a ngee, tp꞉ee angmê tpyé, Njon u pyimo dpî téni, mu kópu u dîy꞉o yi tpémi Chóó Lémi u módó yeedeyeede.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Kwo, Dini ghi n꞉ii ngê wa t꞉aa, ṉga mb꞉aamb꞉aa ngê wa pyódu, w꞉aa anyinê pyw꞉oo. Kwo, Pi yilî knî y꞉oo w꞉aa amyedê pyw꞉ee ngmê,
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi u komo kapî pyu ndîî ngê wa pyódu. Kwo, Ghêlî daawa t꞉aa, Chóó Lémi u Ghê Dmi u mênê wa yââ, d꞉ud꞉umbiy꞉e wa a nt꞉ono. Kwo, Wain kîngmê nda, yinté mbwááni myekîngmê nda. Kwo, Pi knî y꞉oo u ngwo wa a w꞉ee ngmê, awo, Kî Chóó Lémi u momu pini.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Kwo, Yisîléli tpémi yilî Chóó Lémi ka amêdê diyédiyé kalê té, pini n꞉ii yi yâpwo ndêndê.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Kwo, Yi tpémi nmî Lémi u kada wa ghê, u maa yinê amênê yé. Kwo, Ilacha ntee pini ngê wadî ya, pi mupwo mupwoknî, n꞉ii noko kpeme a pyede, amêdê kââdî té, n꞉ii knî y꞉oo dnye daa nyêmî ngmê, yi nuw꞉o dmi wa ngmêê té, yoo mb꞉aa ngê amîmî pyódu té, nmî Lémi u yoo ndêndê ngê u ngwo wa pyódu té.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Sekîdaiya ngê enjel ka kwo, Ye kópu ndê kópu ngê a nga angênté wa pyódu? Kwo, Nê pi vy꞉ee, a kpâm mye pyââ vy꞉ee.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Enjel ngê kwo, Ḻama daa tóó kî pini, nê Nkepîlel, Chóó Lémi u nkîgh꞉ê n꞉aa kwo, yinê ṉga da dy꞉ââ nê, ala kópu mb꞉aa ṉga yedên꞉aa vyi.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Kwo, K꞉omo tpile a ka chuu kêlîmî mbê wo, ngmênê kópuni ṉga dî vyi, dîyo ndêndê ngê wa pyódu. Kwo, Dnye u kîgha doo u ntââ ngê dî pyódu ngi, kwo, kópu daamunyi vyi, u dî wéni n꞉ii ngê yi kópu wa pyódu. Kwo, Dnye m̱ênê dî chedê, kópu daamunyi vyi, mu kópu u dîy꞉o a ka chuu kêlîmî mbê wo.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Yélini kuwa doo kwo, yi nuw꞉onuw꞉o u kópu ngê pyodo, apê, Sekîdaiya ngê Chóó Lémi u ngomo k꞉oo lukwe dîy꞉o mgî dîmo puwâ.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Dini ghi n꞉ii ngê a pwii wo, doo u ntââ kópu ye daapî vyu, kóópyââ ngê ye doo danêmbum, u ngwo a w꞉ee ngópu, apê, Kî pini ngê tpile ngmêdê m꞉uu, kî ngomo k꞉oo.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Apaicha u yoo knî y꞉oo dini ghi n꞉ii ngê yi dpodo u wiki a kêlî ngópu, Chóó Lémi p꞉uu dpodo têdê, yi p꞉o p꞉o mê diyé dniye, Sekîdaiya u p꞉o mye loo.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 U kuwó dini ghi ngê u kpâm Elisîpet mbwili ngê pyodo, yi gha dê mb꞉aamb꞉aa ngê pyaa knopwo,
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Elisîpet ngê apê, Chóó Lémi ngê dê ngee nê, kópuni u l꞉êê dîy꞉o yoo a p꞉uu dnye danê, yinê dê chedê, a p꞉uu mêdaadnyi danê. Ngmênê yoo vy꞉o dêdpîmo paa, apê, Pi knî y꞉oo wadnyi yumuyumu nê, a ka daawa a kêlîmî mbê dmi. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o d꞉ââ limi ngomo k꞉oo doo kwo.
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 — ausente —
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Yi enjel Méli ka loo, kwo, Mw꞉ââkó Méli. Kwo, Nmî Lémi ngê da ngmidi ngi, ṉga myewunê vyuwo.
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Méli ngê yi kópu dêpê w꞉ee ngê, u nuw꞉onuw꞉o kópu ngê pyodo.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Enjel ngê kwo, Namê nkîngê. Kwo, Chóó Lémi ngê da ngmidi ngi.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Kwo, Mbwili ngê wanyi pyódu, tp꞉ee mââ ngmanyi tpyé, u pi dpî nténi, Yesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Kwo, U pi d꞉ud꞉umbiy꞉e ndîî ngê wa pyódu, nmî yâpwo njini ngê u kwo wa a vyi, kwo wo, Nyi a tp꞉ee njini. Kwo, Nmî Lémi ngê yi tpémi king ngê wa pyódu, u kn꞉ââ Dépidi u d꞉aa yinê wa a kââdî.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Kwo, Njakóp u yoo yintómu yi king ngê adî ya, chedê ngê daawa pyódu.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Méli ngê enjel ka kwo, Ye kópu a nga angênté wa pyódu? Kwo, Nê kwodo, d꞉oongê yéé wo.
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Enjel ngê kwo, Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê wa nt꞉ee ngi, u wêdêwêdê mbêmê yi kópu ṉga wa pyódu. Kwo, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o yi tpémi yâpwo ndîî tp꞉oo, u momu pini ngê adî ya.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Kwo, Elisîpet p꞉uu nuw꞉o ngî kwéli, pyópuni u k꞉ii dpî p꞉uu ngmidi. Kwo, K꞉omo tpile daa tpete módó, mye pyââ vy꞉ee, ngmênê ala ngwo d꞉ââ wéni u mbwili.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Kwo, Chóó Lémi ngê kópuni dpî vyi, yi kópu ndêndê ngê dpî d꞉uu, daawa kn꞉aadi.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Méli ngê kwo, Nmî Lémi p꞉uu mb꞉aamb꞉aa ngê n꞉aa dpodo yédi, u ntââ ye kópu a nga dpî pyaa we. Wod꞉oo enjel ngê Méli a kuwo ngê.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Daa dye ghi daadîî yimî loo, Méli u yoo knî yi k꞉ii kada a y꞉ee ngópu, Njuda Wee u kwo lee dniye, mbu kwéli a wee.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Sekîdaiya u p꞉o dini ghi n꞉ii ngê taa dniye, u ngomo k꞉oo kee dniye, Méli Elisîpet ka mbwolo.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Dini ghi n꞉ii ngê Elisîpet ngê Méli u dnye nyongo, tp꞉ee u mênê paa mbê wo. Yi ngwo dini ghi ngê Elisîpet Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê a nt꞉ee ngê,
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Méli ka dpodombiy꞉e mbwolo, kwo, Pyââ yintómu knî yi vy꞉o m̱i ndîî ngê dê pyódu, ṉ́m꞉ee u pi ndîî ngê amye pyódu.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Kwo, A pi têdê, nyi nmî Lémi u pye, kwo, lukwe dîy꞉o chin꞉aa m꞉uu nê?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Kwo, Dini ghi n꞉ii ngê ṉye dî ny꞉oo, a tp꞉ee u gha mb꞉aamb꞉aa ngê dê pyódu, a mênê dê mbêka.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Kwo, Ṉga mb꞉aamb꞉aa ngê dê pyódu, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi u kópu ka chi kêlîmî mb꞉anê. Kwo, Kópuni ṉga vyu, ndêndê ngê wa pyódu.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Méli ngê apê,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 a gha mb꞉aamb꞉aa ngê dê pyódu,
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 — ausente —
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 yélini y꞉oo ntênê a chââchââ ngmê,
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 U wêdêwêdê mbêmê kópu ndîî yilî a d꞉uud꞉uu,
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 King ndîî yilî yi lémilémi a chedêchedê,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Ngópuch꞉anê knî ye kópu mb꞉aa yilî a yém,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Nmî kn꞉ââ knî ye ndê kópuni a vyu,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 Chóó Lémi nódo Epîlaham u nuu ghi a tóó,
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Méli Elisîpet p꞉uu doon꞉aa ya, d꞉ââ pyile, u kuwó dini ghi ngê u p꞉o mê diyé wo.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Elisîpet ngê pwopwo kele, ghêpê wo, tp꞉ee mââ ngmê tpyó.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Elisîpet u yoo, p꞉aa tpémi yi k꞉ii, yi kópu yi ny꞉ee ngópu, yi gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê pyodo, apê, Nmî Lémi ngê kópu ndîî u ngwo ngmêdê d꞉uu.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Wo woloni ngê Chóó Lémi u l꞉ii yi tpémi p꞉uu t꞉ee ngópu. U yi y꞉e doo kwo, U mî Sekîdaiya u pi u pyimo nmî t꞉oo,
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 ngmênê u pye ngê yepê, Kêle. Yepê, U pi Njon.
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Kwo, Ṉ́oo pee vy꞉o pi ngmê u pyimo Njon daa t꞉a.
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Sekîdaiya ka yi kêêpyââ ngê póó dniye, kwo, U pi n꞉uu?
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Sekîdaiya ngê kóópyââ ngê d꞉êê têdê u tpile ye ngmê dmy꞉ee ngê, tp꞉oo u pi y꞉i d꞉êê ngê, apê, U pi Njon. Ngwéti dniye.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Yi ngwo dini ghi ngê Sekîdaiya ngê dnye mê pw꞉ii ngê, wod꞉oo Chóó Lémi doo chaa kîgha.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Yi p꞉aani tpémi ngwéti dniye, mye nkîngê mbê dniye. Yi kópu yilî Njuda Wee u kwo p꞉aani p꞉aani ny꞉ee ngópu.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Pi yintómu knî y꞉oo dini ghi n꞉ii ngê ny꞉ee ngópu, dnye nuw꞉onuw꞉o, apê, Lónté pini ngê wa pyódu, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi u kwo wunê vyuwo.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê Njon u mî Sekîdaiya a nt꞉ee ngê, Sekîdaiya ngê Chóó Lémi Tp꞉oo p꞉uu kópu u ngwo a w꞉ee ngê, ala kópu dyuu u ngwo vyu, apê,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Yisîléli tpémi, nmî Lémi chaa kîgha koo,
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Nmî Mbwámê ndêndê nmo wunê dyede,
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Yi kópu chóó u komo kapî pyu knî y꞉oo ló dini a vyi ngópu,
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 N꞉ii knî ye nmî diya dniye,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 Epîlaham ka ala ndêndê kópu mye vyu,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 a yoo mb꞉aa, u momu yéli ngê pîdny꞉oo kwo,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Sekîdaiya ngê tp꞉oo Njon ka kwo, A tp꞉ee.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Kwo, Ala kópu u yoo knî ye any꞉uu vyi,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Sekîdaiya ngê yepê,
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Yepê, K꞉omo tpile mgîdî vy꞉o nmo pyede,
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Dini ghi n꞉ii ngê Njon kaa wo, mââwe ngê pyodo, Chóó Lémi u kópu yilî a w꞉ee too. Daa yoo vy꞉o doo kwo, u dye ghi doo t꞉âât꞉ââ, Yisîléli tpémi ye Chóó Lémi u kópu dyuu u tpapê kn꞉ââ ghêlî daa chópu.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra