João 8
YLE vs ARC
1 — ausente —
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 — ausente —
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Dêêpî pyu yoo Pádisi knî yi k꞉ii pyââ ngma a ńuw꞉o ngópu. Yi pyópu u tumu mââ k꞉ii pi knî y꞉oo mgîdî vy꞉o a pywálî dumo. Yi pyópu Yesu ka ńuw꞉o ngópu, pi knî yi ngîma kaa ngópu.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 Yesu ka kwo, Mââwe. Kwo, Ala pyópu u tumu mââ k꞉ii pi knî y꞉oo da pywálî d꞉oo.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Kwo, Mósisi ngê nmî dêêpî kópu dyuu alanté nmo a kpo, apê, Yinté kópu n꞉ii ngê choo d꞉uud꞉uu knomomê, yini chêêpî ngê dmyinê vyee, ghê dmyina a ng꞉êênî. Kwo, Yi kópu p꞉uu ló kópu nmo ngmanyi vyi?
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Yesu dnye dódó, alanté dnye nuw꞉o, apê, Yesu ngê ala kópu nmo a tpapê, Kî pyópu vya yó, ye Lóma tpémi ye u nkwo wanmî vyi, Yesu ngê u yi a kwo, Nmyi d꞉aa dmi nê kââdî. Ngmênê ala kópu wa vyi knomomê, Nangê vy꞉a, ye pi knî ye wanmî vyi, Yesu ngê Mósisi u dêêpî kópu dyuu daa chââchââ. Yinté dnye nuw꞉o, ngmênê Yesu ngê kópu ye daa vyu, k꞉ame ye ghê wo, wod꞉oo kóópyââ ngê têpê mbêmê doo d꞉êê.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Y꞉i dnye kwo, u kwo mudnye póó, Yesu ngê mbwó ye yedê pyidu ngê, yepê, N꞉ii ngê dono daangmê d꞉uu ngê, yini ngê mwiyémwiyé chêêpî a ngî ngê, ala pyópu ngê d꞉ee ngê, u ngwo vya ngê.
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Wod꞉oo k꞉ame mê ghê wo, têpê mbêmê mêdoo d꞉êê.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Yi kópu dini ghi n꞉ii ngê ny꞉ee ngópu, ngmêngmênté doo lêpî, vy꞉ee mwiyé lee dniye. Pi knî y꞉oo yi pyópu Yesu ka a kuwo ngópu.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Yesu ngê mbwó mêdê pyidu ngê, yi pyópu ka kwo, Pi anyi dê pwiyé dmi? Kwo, Ṉyîkondyîko pyu daangma a tóó?
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Yi pyópu ngê kwo, Mââwe, pi daangma a tóó. Yesu ngê kwo, Myedaanî ndyîko ngi. Kwo, Chi lêpî, dono kidimongê d꞉uu.
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 U kuwó dini ghi ngê Yesu pi knî ye modoo danêmbum, yepê, Ala nê, ala dyámê pê u pywápê. Yepê, N꞉ii ngê ada a yâmuyâmu nê, mgîdî vy꞉o daadî paa, pywápê u wo adî paa. Yepê, Yi pywápê Ghê Kamî u Kn꞉ââ.
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Pádisi knî y꞉oo kwo, Ye kópu m̱o nmo chi vyi. Kwo, Ló pini m꞉uu ngê dê ngee ngi? Kwo, Doo u ntââ ye kópu ndê kópu ngê nmo daanyi pyódu.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesu ngê yepê, K꞉omo tpile pi ngê daa ngêêpî nê, ngmênê ndê kópu nmye yinî tpapê, mu kópu u dîy꞉o kwéli nê ndê wo a lama ka tóó, kwéli am꞉aa diyé, a lama mye tóó. Yepê, Kwéli nê ndê wo nmyi lama daa tóó, kwéli am꞉aa diyé nmyi lama myedaa tóó.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Yepê, Lukwe dîy꞉o dyámê u l꞉êê ghi dmi mbêmê nmye kóté kîgha nê.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Yepê, Pi dînîngmê kóté kîgha. Yepê, Pi wonî kóté kîgha té, ndêndê ngê pînî kóté kîgha té, mu kópu u dîy꞉o daa a mo n꞉aa tóó. Yepê, N꞉ii ngê a dy꞉ââ noo, u k꞉ii nye tóó mo.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Yepê, Dêêpî kópu dyuu puku yedê alanté a kwo, Pi miyó dê y꞉oo kópu mu ngmidi ayi vyi ngmê, yi kópu ndê kópu.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Yepê, Daa a mo a kópu yidî vyi, ngmênê n꞉ii ngê a dy꞉ââ noo, u kópu vyîlo myeyidê vyi. Yepê, M꞉aa yi vyîlo, myeyinê wunê kêmakêma noo.
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Pádisi knî y꞉oo kwo, Angênê m̱î? Yesu ngê yepê, Dmyongê mya noo, M꞉aa nmyi lama myedaa tóó. Yepê, W꞉ee mya noo, ye M꞉aa nmyi lama myepî tóó.
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yi kópu yilî Yesu ngê ye vyi too, dini ghi n꞉ii ngê doo ndiye kîgha dé. Chóó Lémi u ngomo k꞉oo vyi too, pi knî y꞉oo Chóó Lémi ka ndapî kwéli dnyimo yém. Kada pini knî y꞉oo u yi y꞉e doo kwo, Yesu nmî mgîmî, ngmênê daa mgîmî ngópu, mu kópu u dîy꞉o u vyee u dye ghi daangê yó.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesu ngê pi knî ye yepê, Dini ghi n꞉ii ngê anî lê, wanmyi nmy꞉uu nê, daanmyinê pyw꞉ee nê. Yepê, Chóó Lémi ngê nmyi dono u kuwó daawa kéé té, yinté amy꞉ee pw꞉oo dmi. Yepê, Kwéli anî lê, doo u ntââ y꞉i daangmanmyi nî.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Nju tpémi y꞉oo noko yepê, Ala kópu ka tpapê, Kwéli wanî lê, doo u ntââ y꞉i daangmanmyi nî. Noko yepê, Yi kópu u nt꞉u kópu lukwe, ndoo apê chóóchóó wa vy꞉a?
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Yesu ngê yepê, Nmyo dyámê mbêmê tpémi. Yepê, D꞉aa dyámê mbêmê pi, ngmênê nmyi pwo nê ndê wo.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Yepê, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o u ngwo nmye dî vyi, nmyed꞉ê, Chóó Lémi ngê nmyi dono u kuwó daawa kéé té, yinté amy꞉ee pw꞉oo dmi. Yepê, A pi, A chóó n꞉aa tóó. Yepê, Yi kópu ka daanmyi kêlîmî mbê dmi, ye Chóó Lémi ngê nmyi dono u kuwó daawa kéé té, yinté amy꞉ee pw꞉oo dmi.
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Nju tpémi y꞉oo kwo, Nyi n꞉uu? Yesu ngê yepê, A pi dye ghi yintómu munmyenoo a tpapê, ngmênê a ka dp꞉ee kêlîmî té.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Yepê, Kópu yilî nmyi p꞉uu anî vyi, u ngwo anî ndyîko nmyo, ngmênê a chóó a kópu dyuu nmye daanî vyi té. Yepê, Pini n꞉ii ngê a dy꞉ââ noo, k꞉omodanê pee tp꞉oo p꞉uu daa t꞉a. Yepê, Kópuni a ka a vyi too, yi kópu vyîlo nmye yinî tpapê too.
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Nmî Mî p꞉uu ye doo danê, ngmênê pini n꞉ii p꞉uu ye doo danê, yi pini dêpê w꞉ee ngópu.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Dêpê w꞉ee ngópu, wod꞉oo Yesu ngê yepê, Dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi u Pi Ndêndê mudu y꞉i wanmyi km꞉êê ngmê, u ngwo anmyinê w꞉ee ngmê, a pi, A chóó n꞉aa tóó. Yepê, Ala kópu amyenmyinê w꞉ee ngmê, A mo kópu daangmanî d꞉uu, M꞉aa ngê kópuni a ka a vyi too, vyîlo nmye yinî tpapê té, kópu nmye daamonî vyi.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Yepê, N꞉ii ngê a dy꞉ââ noo a p꞉uu a t꞉a, a mo dêpê kuwo noo, mu kópu u dîy꞉o dye ghi yintómu u nuu u kópu yinî d꞉uud꞉uu too.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Yélini y꞉oo yi kópu ny꞉ee tumo, yi yéli yi vy꞉o pi yilî Yesu ka kêlîmî mbê wo.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 — ausente —
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 — ausente —
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Yesu ka kwo, Nmî kn꞉ââ mu ngmidi Epîlaham, nmo u yoo. Kwo, Pi p꞉uu módó dênmee dpodo. Kwo, Lukwe dîy꞉o módó dpodo u pi nmo chi vyi?
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesu ngê yepê, Ndê kópu nmye yinî tpapê, pini n꞉ii ngê dono a d꞉uud꞉uu, yini Setan p꞉uu módó a dpodo, doo u ntââ u módó dpodo u wépi daawa puwâ.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 — ausente —
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 — ausente —
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Yepê, K꞉omo tpile nmyo Epîlaham u yoo, ngmênê a vyee u yi nmye a kwo, mu kópu u dîy꞉o a kópu dyuu u wépi dmye pwaa ngmê.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Yepê, M꞉aa ngê kópuni a ka kêma too, yi kópu vyîlo nmye yinî tpapê té, ngmênê kópuni nmyi mî ngê nmye a vyi too, vyîlo vy꞉ee d꞉uud꞉uu t꞉oo.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Yesu ka kwo, Nmî mî Epîlaham, nmo u yoo.
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Yepê, Chóó Lémi ngê ndê kópu n꞉ii a ka vyi too, dye ghi yintómu yi ndê kópu vyîlo nmye yinî tpapê too, ngmênê a vyee nmyi mênê a tóó. Yepê, Epîlaham ngê yinté kópu daangmê d꞉uu ngê.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Yepê, Nmyi mî ngê kópuni a d꞉uud꞉uu too, yi kópu vyîlo vy꞉ee d꞉uud꞉uu t꞉oo. Yesu ka kwo, Dp꞉oo maadî tp꞉ee dé. Kwo, Nmî Mî mu ngmidi, Chóó Lémi.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Yesu ngê yepê, Chóó Lémi ndêndê ngê wo nmyi mî, ye a nuu ghi nmyi nódo pê tóó, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi ngê yinê a dy꞉ââ noo, al꞉ii u ngwo nê loo. Yepê, Daa a chóó nê loo, ngmênê yinê a dy꞉ââ noo.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Yepê, Kópuni nmye n꞉aa tpapê too, lukwe dîy꞉o dênmyinê wopwe t꞉oo? Yepê, Mu kópu u dîy꞉o a kópu dyuu u yi nmye daa kwo.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Yepê, Nmyi mî Setan, nmyo u yoo. Yepê, U kópu dyuu vyîlo vy꞉ee yâmuyâmu ngmê. Yepê, Mwiyémwiyé dini ghi ngê pi vyee pyu ngê doo a ya, k꞉omodanê pyu ndîî, ndê kópu pee tp꞉oo u mênê daa tóó. Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê a k꞉omodanê yédi, chóó u nuu u kópu ye d꞉uud꞉uu too, mu kópu u dîy꞉o k꞉omodanê pyu, mye k꞉omodanê u kn꞉ââ.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Yepê, Ndê kópu nmye yinî tpapê ngê, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o a ka dênmyinê kêlîmî nyédi.
45 Mas porque
46 Yepê, Nmyi vy꞉o n꞉uu ngê dono a p꞉uu ngmêdê m꞉uu? Yepê, A dono daa tóó. Yepê, A kópu yintómu ndê kópu dé, lukwe dîy꞉o a ka dp꞉ee kêlîmî té?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Yepê, Yélini Chóó Lémi u yoo, Chóó Lémi u dnye a nyêmî ngmê. Yepê, W꞉ee Chóó Lémi u yoo, a dnye p꞉ee nyêmî ngmê.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Nju tpémi y꞉oo Yesu ka kwo, Ala kópu ndêndê ngê m̱꞉uu nmî vyu, Nyi pi dódó pyu, my꞉ii ghéti.
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Yesu ngê yepê, Kêle, d꞉aa ghéti. Yepê, M꞉aa u pi n꞉aa kmîmî, a pi nmyinê ghîpîghîpî ngmê.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Yepê, A chóó a pi daanî kmîmî. Yepê, Pi ngmêka tóó, n꞉ii ngê u yi a kwo, Nê u pi ndîî ngê pyaa we, yi pini ngê nmyi kópu dyuu yinêwa vya té.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Yepê, Ndê kópu nmye yinî tpapê, N꞉ii ngê a kópu dyuu adî d꞉uud꞉uu, yini daawa pw꞉onu.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Nju tpémi y꞉oo kwo, Ala ngwo ntênê nmî lama kêdê yââ, Ndêndê ngê chi ghéti. Kwo, K꞉omo tpile Epîlaham pwene, Chóó Lémi u komo kapî pyu yoo mye pw꞉oo dniye, ngmênê ala kópu nmo chi vyi, N꞉ii ngê a kópu dyuu adî d꞉uud꞉uu, yini daawa pw꞉onu. Kwo, Chi ghéti.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Kwo, Nmî kn꞉ââ Epîlaham pwene. Kwo, Lukwe dîy꞉o Epîlaham nye chêêlîchêêlî. Kwo, Chóó Lémi u komo kapî pyu yoo kîmye pw꞉oo dniye. Kwo, M̱i nanê dê knî?
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Yesu ngê yepê, A chóó a chili wonî dimi ngê, ye a pi k꞉omodanê ngê pê koko. Yepê, N꞉ii ngê a chili ndêndê ngê a dimi ngê, yi pini M꞉aa, pini n꞉ii p꞉uu ala kópu nmye tpapê ngmê, yi pini nmî yâpwo.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Yepê, Daa nmyi lama pini, ngmênê a lama pini. Yepê, Ala kópu nmye wudî vyi, Daa a lama pini, ye nmye pînê k꞉omodanê, p꞉aa nmyo ntee pini. Yepê, Ngmênê a lama pini, u kwo n꞉aa ng꞉aa, u pono n꞉aa vyápê.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Yepê, Nmyi kn꞉ââ Epîlaham u nuw꞉o mb꞉aamb꞉aa ngê a pyodo, mu kópu u dîy꞉o a l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ngê wéni n꞉ii a ngmidi ngê, yi wéni u nuw꞉o k꞉oo doo a y꞉enê, u gha mb꞉aamb꞉aa ngê u ngwo a pyodo.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Nju tpémi y꞉oo kwo, Kidimê k꞉omodanê. Kwo, Nyi tp꞉ee. Kwo, M̱꞉ââ daa limoy꞉a, Epîlaham dipi módu.
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yesu ngê yepê, Ndê kópu nmye yinî tpapê, Epîlaham ghêlî daa ta, ngmênê a pi alanté doo a ya, A chóó n꞉aa tóó.
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Nju tpémi y꞉oo noko yepê, Lukwe dîy꞉o kî pini ngê Chóó Lémi u pi u pyimo a t꞉emî. Noko yepê, Vya koo, wod꞉oo chêêpî knî ngma a ngî ngópu, daa kêmakêma Yesu ngê pî dy꞉ee tumo, ngmênê p꞉ee ye y꞉aa wo, Chóó Lémi u ngomo a kuwo ngê.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?