João 6

YLE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 U kuwó dini ghi ngê Yesu u k꞉ii Nkálili Kpéni Lêê nmî ngmópu. Yi kpéni lêê u pi mye Taipidiyas.
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Pi yilî tp꞉oo témi tap knî y꞉oo dnya a yâmuyâmu nmo, mu kópu u dîy꞉o Yesu ngê mbwudu yi ngópu yilî dpîmo chap, pwopwokopwe dpîmo pyipyi dé.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Yesu u k꞉ii mbu mbêmê nmî kee dniye, y꞉i mbwódo nm꞉uu yaa dniye.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Nju tpémi yi naa ndîî, Tp꞉ee Kaa W꞉êêw꞉êê u Naa, daa kêmakêma doo dyimêdyimê.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Yesu ngê ngwolo dê yi kalê doo, apê, Yoo ndîî ngmêyedê pwiyé knî. Pilipi ka póó wo, kwo, Nté knî ló y꞉i ngmanmî pwila, kî yéli ndîî u ngwo wanmî mbono té?
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Pilipi doo a tókótókó, yi kópu u ngwo u kwo vyu. Yesu u lama doo ya, Kî yéli yi ngópu mbwudu ngmên꞉aa chap, u ngwo n꞉aa mbonombono té.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Pilipi ngê kwo, Yoo ló mye ntoo. Kwo, Ndapî my꞉oo yono y꞉a doo u ntââ. Kwo, Nté pee tp꞉oo ye pîpî ngmê, awêde daawa pile dmi.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 — ausente —
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 — ausente —
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Yesu ngê nmopê, Ye vyi yó, Mbiye mbêmê yaa dniye. (Yi kêlî ghê mbiye dêpwo ghêdê.) Pi yilî yintómu mbwódo yaa dniye, yintómu limo yono yono y꞉a (5,000).
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Yesu ngê yi mbîdédi limi knî a ngî too, pwaa too, Chóó Lémi yi l꞉êê dîy꞉o kwuno ngê, mbîdédi n꞉êê kuu nmo a kpo, yi yéli ye nmî y꞉ângo, yoo u ngwo nmî mbono ngê. Yi kópu te miyó dê y꞉e mye d꞉uu ngê, pi yintómu dnye kmaapî, pile dniye, nté daa chedê ngópu.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Dini ghi n꞉ii ngê yi ghê dmi a kee wo, Yesu ngê nmopê, Ntini n꞉ii kmono d꞉uu kê, mêdê wó yó, nté kmono pi daawa dyênê.
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Wod꞉oo yi ntini kmono nmo wó, péé y꞉a mê miyó nmî ntówo.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Yélini y꞉oo yi ntini ma ngópu noko yepê, Yesu ngê mbwudu nmo ngmêdê chaa. Noko yepê, Chóó Lémi u komo kapî pyu n꞉ii nmo t꞉âât꞉ââ, kî vyîlo.
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yesu ngê a w꞉ee ngê, apê, Kî yéli y꞉oo wunê ny꞉ee nê, lede knî yi kada pini ngê a pyépi nê. Yesu ngê u yi dêpwo kwo, Yinté kada pini ngê pyódu nêne, wod꞉oo kada a y꞉ângo, mbu mbêmê u mo mî kee wo.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 — ausente —
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 — ausente —
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 Yópu ndîî nmo ngma a pwaa wo, vyuwó mbêmê kpaapî ghê wo.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Daa kêmakêma Kîpêêniyêm nmee todotodo, Yesu ntii mbêmê paa têdê nmî módu, nmî nkîngê mbê dniye, noko nmomo, Lukwe nmî kêténi kîyedê pwiyé knî?
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 Yesu ngê nmopê, Namê nkîngê, ala nê.
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 U yi nmo doo kwo, Yesu dinki k꞉oo nmî ché, ngmênê lyoko yi dini ghi ngê nmî kee dniye.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Womumo mw꞉aandiye, Yesu ngê yoo kwéli mbono too, yoo y꞉i nipi a wó, Yesu dnye t꞉âât꞉ââ, mu kópu u dîy꞉o alanté dnye nuw꞉o, Yesu p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii ma dinki mu ngmidi ngê a lee dmi, p꞉uu ndiye pyu yoo yi dinki ngê yi mo mê diyé dmi. Noko yepê, Yesu al꞉ii ló y꞉i a tóó?
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 — ausente —
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 — ausente —
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Pi knî y꞉oo Yesu dini ghi n꞉ii ngê Kîpêêniyêm a pyw꞉ee ngópu, kwo, Mââwe. Kwo, Al꞉ii anté nyi t꞉aa?
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Yesu ngê yepê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê. Yepê, Anmye nmy꞉uu nê, mu kópu u dîy꞉o ma ntini n꞉ii nmye nê kê, yi ntini ngê nmyi pile dmi. Yepê, Yi ntini p꞉uu nmye nuw꞉o té, dpodoni nî dóó, yi kópu p꞉uu dp꞉ee nuw꞉o té.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Yepê, Ntini n꞉ii chedê ngê dpî pyódu, yi ntini p꞉uu namê dpodo, ngmênê ntini n꞉ii chedê ngê daawa pyódu, yi ntini p꞉uu dmyinê dpodo, ghê kamî u ngwo anmyinê pyw꞉ee ngmê, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu. Yepê, Yi ntini Chóó Lémi u Pi Ndêndê ngê nmye yinê wa a kê, pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a myââ, nmye myedê kêma ngê.
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Yesu ka póó dniye, kwo, Ló dpodo ngmê Chóó Lémi u nuu u dpodo vyîlo ay꞉uu dóó, ghê kamî u ngwo anmo pyw꞉oo?
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Yesu ngê yepê, Chóó Lémi ngê ala dpodo u yi ye kwo, Pini n꞉ii nmye a dy꞉ââ ngê, u kwo dmyinê kêlîmî.
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Yesu ka kwo, Lóntoo mbwudu nmî ngópu ngmanyi chaa, u ngwo ṉga anmo kêlîmî mbê dmi? Kwo, Ló kópu ngmanyi d꞉uu?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Kwo, Nmî kn꞉ââ knî y꞉oo nko mênê mana yidnya a pîpî. Kwo, Puku yedê alanté a tóó, Ntini n꞉ii mbóó p꞉uu doo a ndiyendiye, vyîlo ye yedoo a yém.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Yesu ngê yepê, Ala ndê kópu nmye yinî tpapê, Ntini n꞉ii mbóó p꞉uu doo a ndiyendiye, daa Mósisi ngê vyîlo nmye yedê kpo. Yepê, M꞉aa ngê nté njini nmye wunê kuwo. Yepê, Chóó Lémi ngê ntini n꞉ii nmye wunê kuwo, daa nté ntee ntini,
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 ngmênê pini n꞉ii mbóó p꞉uu a ndê wo, ghê kamî nmye yinê wunê kuwo, wu vyîlo.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Yesu ka kwo, Mââwe. Kwo, Dye ghi yintómu yinté ntini nmo yicha a kuwo.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yesu ngê yepê, Nê nmyi nté njini. Yepê, N꞉ii a yoo vy꞉o dpî ghê, yini daa dómudómu yédi. Yepê, N꞉ii a ka ada a kêlîmî, yini myedaadî mbwaambwaa.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Yesu ngê yepê, Ala kópu wunê mu nmye nî vyu, K꞉omo tpile nmyi m꞉uu noo, ngmênê a ka dp꞉ee kêlîmî té.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Yepê, M꞉aa ngê yélini a ka wunê kuwo, yi yéli yintómu a ka wa a lee dmi, yi wépi dmi daanî puwâ,
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 mu kópu u dîy꞉o daa a chóó a pono vyápê u l꞉êê dîy꞉o mbóó p꞉uu nê ndê wo, ngmênê pini n꞉ii ngê a dy꞉ââ noo, yi pini u pono vyápê u l꞉êê dîy꞉o nê loo.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Yepê, Yélini a ka a kpo, l꞉âmo daangmanî ngee, ngmênê kuwókuwó wéni ngê anê pyidu té. Yepê, Vyîlo yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nê loo.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 Yepê, M꞉aa ngê ala kópu u yi ye kwo, Yélini y꞉oo a tp꞉ee wa m꞉uu ngmê, u kwo amyidnyi kêlîmî, yi yéli yi nuw꞉o dmi kamî ngê pyaa we, ghê kamî a pyw꞉ee y꞉e, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu. Yepê, Kuwókuwó wéni ngê yi yéli wanê pyidu té.
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 Kópuni Yesu ngê Nju tpémi ye mwiyé vyu, yepê, Ntini n꞉ii mbóó p꞉uu a ndê wo, ala nê vyîlo, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Nju tpémi u ngwo dnye nuu mbumu.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Noko yepê, Kî pini Njósép tp꞉oo, u pye mî nmî lama dê. Noko yepê, Ala kópu lukwe dîy꞉o dê vyi, Mbóó p꞉uu nê ndê wo.
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Yesu ngê yepê, Noko namê nuu mbumu.
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Yepê, Pi módó a yoo vy꞉o daangmêwa a ghê, ngmênê M꞉aa ngê a ka yinê wa a ńuw꞉o, yi pini a yoo vy꞉o u ngwo wa ghê, kuwókuwó wéni ngê yi pini anê pyidu.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Yepê, Chóó Lémi u komo kapî pyu ngmê ngê ala kópu a d꞉êê ngê, apê, Pi yilî yintómu Chóó Lémi p꞉uu adnyi ndiye. Yepê, N꞉ii knî y꞉oo M꞉aa u dnye a nyêmî ngmê, p꞉uu a ndiye té, yi yéli a ka vyîlo yiwunê lêpî.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Yepê, K꞉omo tpile u dnye a nyêmî ngmê, ngmênê daa mumu ngmê. Yepê, Nê mu ngmidi M꞉aa a mo n꞉uu módu, mu kópu u dîy꞉o nipi nyipu a ya.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Yesu ngê yepê, Ala ndê kópu nmye yinî tpapê, N꞉ii a ka ada a kêlîmî, yi pini u nuw꞉o anî ngmêê, ghê kamî u ngwo wa a pyw꞉oo, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Yepê, Nê nmyi nté njini.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Yepê, K꞉omo tpile nmyi kn꞉ââ knî y꞉oo mana nko mênê dnya a pîpî, ngmênê mye pw꞉oo dniye.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Yepê, Nté njini n꞉ii mbóó p꞉uu a ndê wo, daa mana ntee ntini. Yepê, Pini n꞉ii ngê yi ntini ndêndê wa ma, daawa pw꞉onu.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Yepê, Nê nmyi nté njini, mbóó p꞉uu nê ndê wo, ghê njini a mênê a tóó. Yepê, N꞉ii ngê ala ntini wa ma, u ghê chedê ngê daawa pyódu. Yepê, Ntini n꞉ii u kwo anî y꞉oo, a chóó a mbyuu u kwo ay꞉ii y꞉oo, mu kópu u dîy꞉o dyámê mbêmê tpémi y꞉oo ghê kamî pêdê pyw꞉ee y꞉e.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Yesu u kópu dyuu u l꞉êê dîy꞉o Nju tpémi noko kwopwepe mbê dniye, noko yepê, Kî pini ngê chóó u mbyuu pee lónté nmo wa a kê, wanmî ma?
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Yesu ngê yepê, Ala ndê kópu nmye yinî tpapê, Chóó Lémi u Pi Ndêndê mbyuu daanmyi ma knomomê, u wêê myedaanmyi nda knomomê, ye ghê kamî nmyi mênê daawa yââ.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Yepê, N꞉ii ngê a mbyuu wa ma, a wêê amye nda, yini u mênê ghê kamî wa yââ, kuwókuwó wéni ngê anê pyidu.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 Yepê, Nté ntee ntini u pîpî daa ndîî kópu, a mbyuu u pîpî yi ndîî kópu. Yepê, Mbwaa ntee mbwááni u ndanî daa ndîî kópu, a wêê u ndanî yi ndîî kópu.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Yepê, N꞉ii ngê a mbyuu wa ma, a wêê amye nda, yini k꞉ii ngmidi ngê anyi pyaa knî.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Yepê, M꞉aa, ghê u kn꞉ââ. Yepê, Yinê a dy꞉ââ noo. Yepê, M꞉aa u ghê a mênê ntee a tóó, pini n꞉ii ngê wa ma nê, a ghê u mênê yinté adî ya.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Yepê, Nté njinini mbóó p꞉uu a ndê wo, ala vyîlo yi ntini. Yepê, Daa mana ntee ntini. Yepê, Nmyi kn꞉ââ knî y꞉oo w꞉amî mbêmê mana dnya a pîpî, myedê pw꞉oo dniye, ngmênê n꞉ii ngê ala ntini wa ma, yini daawa pw꞉onu, adî ya, chedê ngê daawa pyódu.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yi kópu dyuu Yesu ngê u dêêpî têdê ye vyu, dini ghi n꞉ii ngê Kîpêêniyêm ngêpê ngomo k꞉oo doo dêêpî.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Yesu p꞉uu ndiye pyu woni knî y꞉oo yi kópu dyuu dini ghi n꞉ii ngê ny꞉ee ngópu, noko yepê, Wu kópu dyuu u nyêm nmo doo u ntââ. Nanê wa ny꞉ee té.
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Yesu ngê yi kópu chóó a w꞉ee ngê, apê, A p꞉uu ndiye pyu yoo ka nuu mbumu té. Yesu ngê yepê, Yi kópu dyuu u l꞉êê dîy꞉o a wépi wanmyi pwaa ngmê?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Yepê, Mbóó p꞉uu kwéli nê ndê wo dini ghi n꞉ii ngê nmyi ngópu am꞉aa diyé, ye yi ngwo a ka anmyinê kêlîmî mbê dmi?
62 — ausente —
63 Yepê, Kópuni nmyi chóó wanmyi d꞉uu t꞉oo, doo u ntââ dé, ghê kamî u ngwo daanmyinê pyw꞉ee ngmê, ngmênê Chóó Lémi u Ghê Dmi mu ngmidi u ntââ, ghê kamî nmye yinê wa a kê. Yepê, A kópu dyuu Chóó Lémi u Ghê Dmi mbêmê nmye dî vyi, ghê kamî u ngwo wanmyinê pyw꞉ee ngmê, ngmênê nmyi vy꞉o ngmê knî daa kêlîmî té.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Yesu ngê yi kópu vyu, mu kópu u dîy꞉o yélini u kwo dêdnye kêlîmî, yi yéli wunê mwiyé a m꞉uu too, pini n꞉ii u kwódo ngê ghê wo, wunê myedê módu.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 Yesu ngê yepê, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nmyenê, Pi ngmê a yoo vy꞉o módó daangmêwa ghê. M꞉aa ngê u ntââ ngê mwiyé wa a pyódu, a yoo vy꞉o u ngwo wa ghê.
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Yi kópu dyuu u l꞉êê dîy꞉o, yélini y꞉oo Yesu dnye yâmuyâmu, yi yéli yi vy꞉o pi yilî knî y꞉oo Yesu a kuwo ngópu, mêdêdnye yâmuyâmu.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Wod꞉oo nmo y꞉a mê miyó, Yesu ngê nmopê, U yi nmye a kwo, Amy꞉ee lee dmi?
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Saimon Pita ngê kwo, A Lémi. Kwo, N꞉uu ka am꞉oo lee dmi? Kwo, Kópuni dyuu nye tpapê, yi kópu dyuu mbêmê ghê kamî anmo pyw꞉oo.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Kwo, Ṉga dp꞉o kêlîmî mbê dmi. Kwo, Ala kópu nmî lama kêdê yââ, Nyi Chóó Lémi u ngmidi ngmê u pi.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Yesu ngê nmopê, K꞉omo tpile nmyi y꞉a mê miyó a chóó nê ngmidi nmyoo, ngmênê nmyi vy꞉o Setan u pénta ngma a kwo.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Njudas p꞉uu nmo doo mbumu, pini n꞉ii Saimon tp꞉oo, Kédiyót pi. K꞉omo tpile nmî y꞉a mê myomoni, ngmênê Yesu u lama doo ya, A kwódo ngê vyîlo ayi ghê.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra