João 5
YLE vs ARC
1 Njedusalem naa ndîî ngma a pwaa wo, Yesu u k꞉ii yi nááli têdê nm꞉uu taa dniye.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Njedusalem u chêêpî mbwa u keńe knî yi vy꞉o, ngmê u pi, sipi knî yi koko têdê. Yi keńe u nkîgh꞉ê mbwaa lêê ngma a kwo, u pi Mbetîsaida. Yi mbwááni lêê u nkîgh꞉ê chêêpî ngomo tp꞉oo limi doo kwo.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Yi ngomo knî yi k꞉oo pwopwokopwe yilî dpîmo kwo, ngwolo kopwe dé, yu kwolo ngmê dé, kpâlî kpêê dé.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 Y꞉i pêpê dnyimo ya, Chóó Lémi u enjel dnyimo t꞉âât꞉ââ, mu kópu u dîy꞉o dye ghi knî ngmê ngê yi enjel ngê yi mbwááni lêê dpîmo ghêdê kîgha. Yi dini ghi ngê yi mbwááni lêê u kwo pini n꞉ii mwiyé dpîmo wupwo, yed꞉oo dpîmo pyiyépyiyé.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Pi ngmê y꞉i doo ya, m꞉ââ pyoloy꞉a mê wááli u knêyómu doo ya.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Yesu ngê yi pini yi módu, a w꞉ee ngê, apê, Kî pini dye ghi daadîî kî kópu u ngwo u ngwo a pyodo, wod꞉oo u kwo póó wo, kwo, Pyiyépyiyé u yi ṉga a kwo?
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Yi pini ngê kwo, A lémi. Kwo, A ngêêpî pyu daa tóó. Kwo, Mbwaa dini ghi n꞉ii ngê a ghêdê yédi, a ngêêpî pyu wodoo ya, mbwaa lêê u kwo yinê pî kmênê noo, u ngwo p꞉aa pyiyé wo. Kwo, Mbwaa dini ghi n꞉ii ngê a ghêdê yédi, pi knî y꞉oo dpo kuwo nê, nmî vy꞉o pini ngmê n꞉ii kî mbwááni lêê u kwo mwiyé dpî ghîî, u ngwo dpî pyiyé.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yesu ngê yi pini ka kwo, Gh꞉êêdé. Kwo, Ṉgmîtédmi a ngini, a kmongo ngi, yed꞉oo chi paa.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Yi pini até yi pyiyé wo, u ngmîtédmi a ngêêdî, wod꞉oo kada a y꞉ângo.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Wéni n꞉ii ngê yi kópu pyodo, yi wéni lîme wo, wod꞉oo pini n꞉ii Yesu ngê pyi ngê, Nju tpémi yi kada pini knî y꞉oo dini ghi n꞉ii ngê m꞉uu ngópu, yi pini ka póó dniye, kwo, Nmî lîme wo ngê lukwe dîy꞉o nye dpodo? Kwo, Ṉgmîtédmi lukwe dîy꞉o nye dnyinêdnyinê? Kwo, Apuu! Kwo, Nmî dêêpî kópu dyuu chuu châpu ngê.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Yi pini ngê yepê, Pini n꞉ii ngê dê pyi nê, yi pini ngê a ka dê, Ṉgmîtédmi a ngini, a kmongo ngi, yed꞉oo chi paa.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 U kwo póó dniye, kwo, Pini n꞉ii ngê yi kópu ṉga dê vyi, u pi n꞉uu?
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Ngmênê yi pini u lama dêpwo ya, Yesu daa myââ, u chii myedêpwo kwo. Yi kêlî ghê pi dêpwo ghêdê, pi ngê Yesu daa módu.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Yesu ngê pini n꞉ii pyi ngê, u kuwó dini ghi ngê Chóó Lémi u ngomo k꞉oo mîmî módu, kwo, Kî pini. Kwo, Chi pyiyé. Kwo, Dono kópu n꞉aamungê d꞉uu. Kwo, Dono u maa p꞉uu am꞉ii ghê knomomê, dono ndîî u ngwo m꞉uu anyinê pyw꞉oo.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Wod꞉oo yi pini Nju tpémi yi kada pini knî ye loo, yepê, Pini n꞉ii ngê dê pyi nê, u pi Yesu, Nasalet pi.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Yi kópu kn꞉ââ ngê pyodo. Yesu lîme wo ngê dpîmo pi pyipyi, wod꞉oo Nju tpémi yi kada pini yoo p꞉uu u nkwo dnyimo d꞉uu, u dî mîmî vya ngópu.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Yesu ngê yepê, Lîme wo ngê M꞉aa daa lîme yédi. Yepê, M꞉aa dye ghi yintómu ntee a dpodo, yinté myinê dpodo.
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Nju tpémi yi kada pini knî ye yi kópu ndîî kópu ngê pyodo, Yesu u vyee u dîy꞉o u ngwo a châpwo ngópu. Noko yepê, Ala dono kópu a d꞉uud꞉uu, lîme wo u dêêpî kópu dyuu daa chââchââ, ngmênê ala ngwo dono kópu ndîî ngmêkêdê d꞉uu, nmodê, Nê Chóó Lémi Tp꞉oo. Noko yepê, Nmî Mî u pi ntoo, chóó u pi yintoo ngê myeka pyépi.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesu ngê yepê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê. Yepê, K꞉omo tpile nê Chóó Lémi Tp꞉oo, ngmênê a mo a kópu daangmanî d꞉uu. Yepê, M꞉aa p꞉uu kópuni n꞉aa mumu too, yi kópu yinî d꞉uud꞉uu té. Yepê, M꞉aa ngê kópuni a d꞉uud꞉uu too, yi kópu vyîlo yinî d꞉uud꞉uu té.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Yepê, A nuu ghi M꞉aa nódo a tóó, kópuni chóó a d꞉uud꞉uu too, a ka wunê kêmakêma too. Yepê, Kópu ndîî a ka amyedê kêma té, u nkwo anî d꞉uu té, ghê dmi nmyi mênê u ngwo wa ghipé.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Yepê, Yélini pw꞉oo dniye, M꞉aa ngê ntee dpo pyidu té, yinté yélini anî ch꞉ii, yi yéli ye ghê kamî anî y꞉oo, yi nuw꞉o dmi am꞉aa ngmêê.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 — ausente —
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 — ausente —
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 Yepê, Ala ndê kópu nmye yinî tpapê, N꞉ii ngê a dnye adî nyêm, M꞉aa ka amyedê kêlîmî, yi pini u nuw꞉o kamî ngê wunê dê pyódu, ghê kamî wunê da pyw꞉oo, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu. Yepê, Yi pini daanî kóté kwolo, myedaanî kpada. Yepê, Yi pini pwopwo u yoo vy꞉o wunê da pwii, ghê kamî u mênê wunê dê yââ.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Yepê, Ala ndê kópu nmye yinî tpapê, Kópu kamî u dye ghi ngmêkîyedê pwiyé knî. Yepê, N꞉ii knî y꞉oo ghê kamî doongê pyw꞉ee ngópu, a dnye yi ngwo wa ny꞉ee ngmê, ghê kamî u ngwo ye wa t꞉aa. Yepê, Yi yéli y꞉oo wa mya nê, awo, Wu Chóó Lémi Tp꞉oo nmo yedê mbwólu. Yepê, Ala kópu nmye yinî tpapê, Yi dini ghi mye ala.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Yepê, M꞉aa Ghê Kamî u Kn꞉ââ ngê ntee a tóó, yinté Ghê Kamî u Kn꞉ââ ngê mye pyódu noo.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Yepê, Pi yintómu yi kóté kîgha pyu ngê mye pyódu noo, mu kópu u dîy꞉o nê u Pi Ndêndê.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 — ausente —
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 Yepê, Doo u ntââ a chóó a kópu daangmanî d꞉uu. Yepê, Yoo ndêndê ngê anî kóté kwolo, mu kópu u dîy꞉o daa a chóó a pono n꞉aa vyápê, ngmênê pini n꞉ii ngê a dy꞉ââ noo, yi pini u pono n꞉aa vyápê.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 Yesu ngê yepê, Ala kópu a ka anmyi vyi knomomê, a ka nye, Kópuni nmo chi vyi, m̱o nmo chi vyi, ṉgópu dyuu ndê kópu ngê lónté nmo anyi pyódu.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Yepê, Pi ngma tóó, n꞉ii a p꞉uu a danê. Yepê, A lama ka tóó, kópuni a p꞉uu a tpapê, ndê kópu.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Yepê, Njon ka pi knî ngmênmyi dy꞉ââ ngópu, kópuni a p꞉uu ye vyi too, yi kópu ndê kópu dé.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Yepê, K꞉omo tpile pi u kópu a ka daa ndîî kópu, ngmênê yi kópu nmye kîdî vyi, mu kópu u dîy꞉o a ka pêdmyina a kêlîmî, u ngwo p꞉aa ngee nmyo.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Yepê, Njon pywápê k꞉ii ntee tpile yedoo pîpî, u wu ngê nmyi mgîdî mwiyé mî chópu.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Yepê, A ka kêlîmî kn꞉ââ miyó. Yepê, Kópuni Njon ngê a p꞉uu nmye a vyu, wu ngmê. Yepê, Myomoni, kópu ndîî n꞉ii n꞉aa d꞉uud꞉uu too. Yepê, Yini ndîî. Yepê, M꞉aa ngê yi dpodo yilî a ka a kpo, yi dpodo knî y꞉oo nmye yinê wunê kêmakêma noo.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Yepê, M꞉aa ngê ndêndê ngê a dy꞉ââ noo, ndê kópu yilî a p꞉uu yinê a tpapê. Yepê, U dnye dmy꞉oongê ny꞉ee ngópu, myedmy꞉oongê m꞉uu ngópu.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Yepê, K꞉omo tpile nmye yinê a dy꞉ââ noo, ngmênê a ka dp꞉ee kêlîmî té. Yepê, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o u kópu dyuu nmyi mênê daa kwo.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Yepê, M꞉aa u kópu dyuu puku yedê nmyinê kpââ ngópu, mu kópu u dîy꞉o alanté nmye nuw꞉o nyédi, ghê kamî u ngwo anmo pyw꞉oo, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 Yepê, K꞉omo tpile yi kópu dyuu ngê wunê kêmakêma noo, ngmênê a wépi nmye pwapî ngmê, yi ghéni kamî dênmyinê pyw꞉êmî ngmê.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Yepê, K꞉omo tpile anmyi chaa kîgha nê, ó daanmyi chaa kîgha nê, yi kópu a ka daa ndîî kópu.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Yepê, A lama ka tóó, Chóó Lémi u nuu ghi nmyi nódo daa tóó.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Yepê, K꞉omo tpile M꞉aa u pi ngê nê loo, ngmênê a wépi nmye pwapî ngmê. Yepê, Pini n꞉ii chóó u pi ngê dpo lê, u wépi dp꞉uuw꞉ee pwaa ngmê.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Yepê, U yi nmye a kwo, Pi knî y꞉oo dny꞉oo chaa kîgha nmo, ngmênê kópuni u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ngê choo a chaa kîgha nmyo, yinté kópu dmy꞉oongmê d꞉uu ngópu. Yepê, Pini n꞉ii yâpwo ndêndê ngê a tóó daanmyi chââchââ. Yepê, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o a ka dp꞉ee kêlîmî té.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Yepê, Nê kuu, M꞉aa ka a chóó daanî ndyîko nmyo, ngmênê Mósisi ngê yinê wa ndyîko nmyo, pini n꞉ii nmyinê nmye nmyi mbwámê.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Yepê, Mósisi u kópu dyuu ka ndêndê ngê w꞉ee kêlîmî té, ye a ka myep꞉ee kêlîmî té, mu kópu u dîy꞉o a p꞉uu doo a d꞉êê.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Yepê, U kópu dyuu ka dp꞉ee kêlîmî té, a ka myedp꞉ee kêlîmî té.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?