João 16

YLE vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nmopê, Dono kópu n꞉ii nmye wadnyi d꞉uud꞉uu dé, nmyi ng꞉aa dmi n꞉aa t꞉emî,
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 mu kópu u dîy꞉o dini ghi n꞉ii ngê nmye wa pyaa dmi, u ya a nga daa kwo, Ala kópu paa vyi yó, Nê ngê lukwe dîy꞉o dóó nmoo, dono vy꞉o anmî wee, u nkwo nmo kpîpîkpîpî. Nmopê, Nju tpémi y꞉oo kópu dono yilî nmye adnyi d꞉uud꞉uu dé, wa kéé nmyo, nmyi yoo kuwa wa kaa nmyo, yi ngêpê ngomo k꞉oo koko nmye wa kwódu ngmê. Nmopê, U kuwó dini ghi ngê amyednyi vyee nmyo, nmyi vy꞉o woni yi ghê wa a ngî t꞉oo, ala kópu u ngwo adnyi tpapê, awo, Ala Chóó Lémi u dpodo yino dódó.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Nmopê, Yi kópu yilî nmye adnyi d꞉uud꞉uu, mu kópu u dîy꞉o M꞉aa k꞉ii yi lama d꞉ii tóó mo.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Nmopê, Yi kópu knî yi pi dmi nmye kîdî vyi té, mu kópu u dîy꞉o dini ghi n꞉ii ngê nmye wa pyaa dmi, nmyinê nmye daa kópu kamî ngê adnyi ya, ngmênê u ngwo anmy꞉uu nuw꞉o kalê ngmê, anye, Nê ngê yi pi dmi mwiyé nmo mwo a vyu.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 Nmopê, Pini n꞉ii ngê a dy꞉ââ noo, ala ngwo u kwo mênê diyédiyé, ngmênê a ka daanmyi vyi ngmê, Ló y꞉i nye lêpî.
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Nmopê, Kópuni nmye dî vyi té yi l꞉êê dîy꞉o nmyi gha dmi dono ngê dê pyódu.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Nmopê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê, Nmyi mb꞉aamb꞉aa u l꞉êê dîy꞉o n꞉aa lêpî. Nmopê, Daanî nî knomomê, ye nmyi ngêêpî pyu daawa a nî, ngmênê dini ghi n꞉ii ngê anî lê, nmyi ngêêpî pyu nmye anîmo dy꞉ââ.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 — ausente —
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 — ausente —
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 — ausente —
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 — ausente —
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 Yesu ngê nmopê, Kópu ndîî yilî a mênê ka tóó. Nmopê, U ya a nga ka kwo, Nmye nî vyi té, ngmênê u nyêmî ngê dp꞉ee ntââ dé ala ngwo.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 — ausente —
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 — ausente —
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Nmopê, Nmye d꞉oo vyu, M꞉aa u kópu dyuu nmye ayidên꞉aa tpapê, ngmênê nmyed꞉ê, A kópu dyuu nmye ayidên꞉aa tpapê, mu kópu u dîy꞉o kópuni M꞉aa u nêni dé, mya a nêni dé.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Yesu ngê nmopê, Daa ndîî la ghi tp꞉oo ala ngwo nmyi vy꞉o anî kwo, ye daamunmyi m꞉uu nê. Nmopê, U kuwó dini ghi ngê daa ndîî la ghi tp꞉oo ayimî lê, u ngwo am꞉ii m꞉uu nê.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 P꞉uu ndiye pyu knî ngmê noko dnye póó, apu, Lukwe p꞉uu nmo ka danê? Apu, Ala kópu a tpapê, Daa ndîî la ghi tp꞉oo ala ngwo nmyi vy꞉o anî kwo, ye daamunmyi m꞉uu nê. U kuwó dini ghi ngê daa ndîî la ghi tp꞉oo ayimî lê, u ngwo am꞉ii m꞉uu nê. Apu, Ala kópu mye tpapê, Mu kópu u l꞉êê dîy꞉o M꞉aa ka n꞉aa lêpî.
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Apu, Yi daa ndîî la ghi tp꞉oo u nt꞉u kópu lukwe? Apu, Kópuni a tpapê, dp꞉oongê w꞉ee ngê.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Yesu u lama doo ya, apê, U yi y꞉e a kwo, Yi kópu u nt꞉u kópu nê ka nmî poo, wod꞉oo nmopê, Ala kópu u l꞉êê dîy꞉o noko nmye póó té, Daa ndîî la ghi tp꞉oo ala ngwo nmyi vy꞉o anî kwo, ye daamunmyi m꞉uu nê, u kuwó dini ghi ngê daa ndîî la ghi tp꞉oo ayimî lê, u ngwo am꞉ii m꞉uu nê.
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Nmopê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê, Anmyi mbê, amyenmyi yii, ngmênê mgîdî u yoo yi nuw꞉o dmi mb꞉aamb꞉aa ngê wa pyódu. Nmopê, Nmyi nuw꞉o dmi dono ngê adî ya, ngmênê u kuwó dini ghi ngê nmyi nuw꞉o dmi mb꞉aamb꞉aa ngê amê pyódu, nmyi gha dmi amye ndê.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Nmopê, Dini ghi n꞉ii ngê mbwili ngê pwopwo dpî kaalî, mgînî vyîmî n꞉ii a kîgha ngê, u nuw꞉o dono ngê dpî pyódu, ngmênê dini ghi n꞉ii ngê tp꞉ee dpî t꞉a, u mgînî vyîmî anyi dpî yé, mu kópu u dîy꞉o u gha mb꞉aamb꞉aa ngê dpî pyódu, dpo, A tp꞉ee kêdê t꞉a.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Nmopê, Nmyo myentee dé, nmyi nuw꞉o dmi dono ngê dê pyódu, ngmênê am꞉aa m꞉uu nmyo, nmyi nuw꞉o dmi mb꞉aamb꞉aa ngê amê pyódu, w꞉aa amyenmyinê pyw꞉ee ngmê, doo u ntââ pi ngmê ngê yi w꞉aa nmyi mênê daawa a ngî.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Nmopê, Yi wéni ngê kópu a ka daangmanmyi poo ngmê. Nmopê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê, Kópuni M꞉aa ka a pi ngê wanmyi dmy꞉ee ngmê, nmye wa a kê.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Nmopê, Kópu a pi ngê dmy꞉oongmê dmy꞉ee ngópu. Nmopê, A dpodo u l꞉êê dîy꞉o kópuni u yi nmye adî kwo, M꞉aa ka dmyinê dmyinê, nmye ada a kuwo, mu kópu u dîy꞉o w꞉aa ndêndê ngê pêdê pyw꞉ee yó.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 Yesu ngê nmopê, Kópu yilî yi p꞉uu nmye noo mgongo, ngmênê mu dini ghi ngê nmye mêdaanî mgongo, M꞉aa p꞉uu ntênê nmye anîn꞉aa danê.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Nmopê, Yi dini ghi ngê kópuni u yi nmye adî kwo, M꞉aa ka a pi ngê dpî dmy꞉ee yó. Nmopê, Ala kópu dînî tpapê, Yi kópu nmyi l꞉êê dîy꞉o M꞉aa ka wanî dmyinê, mu kópu u dîy꞉o M꞉aa chóó nmye wunê vyuwo.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Nmopê, Nmyi nuu ghi dmi M꞉aa nódo a tóó, mu kópu u dîy꞉o a nuu ghi nmyi nódo a tóó, mye ala kópu u l꞉êê dîy꞉o, ala kópu ka nmyi kêlîmî mbê dniye, Nê M꞉aa ka a ndê wo.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Nmopê, Nyââ, M꞉aa ka nê ndê wo, dyámê mbêmê nmye nê loo, ala ngwo dyámê mênînê kuwokuwo, M꞉aa ka mênê diyédiyé.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Yi kópu y꞉oo nyongo, wod꞉oo ala kópu u kwo nmî vyu, kwonmo, Kópu yilî mb꞉aamb꞉aa ngê anmînê wopwe, mêd꞉ee mgongo.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Kwonmo, Ala ngwo nmî lama dê yââ, kópu yintómu ḻama ka tóó. Kwonmo, K꞉omo tpile kópu ṉga daanmî póó, ngmênê kópuni nmî mênê a pyede, wunê kîchi m꞉uu té. Kwonmo, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o ala kópu ka dpî kêlîmî mbê dmi, Chóó Lémi ka nyinê ndê wo.
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 — ausente —
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 — ausente —
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Nmopê, Yi kópu nmye dî vyi té, mu kópu u dîy꞉o nmyi nuw꞉o dmi a p꞉uu daapaa dyênê we. Nmopê, Mgîdî u yoo knî y꞉oo dono kópu nmyi p꞉uu yilî wa d꞉uu ngmê, ngmênê nkîngê ngê kêê nangê t꞉oo, mu kópu u dîy꞉o a wêdêwêdê yi pwo dê lê, wa dêê dmi.
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra