João 10

YLE vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu ngê Nju tpémi ye yepê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê. Yepê, Sipi w꞉uu mbwa k꞉oo dini ghi n꞉ii ngê a wee, n꞉ii ngê keńe ye d꞉uuwodê kpêmî, ngmênê mbwa mbêmê dpî lóó, ye yi pini kpáápi.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Yepê, Pini n꞉ii ngê keńe dpî kpêmî, mbwa k꞉oo u ngwo dpî kee, yi pini sipi y꞉eey꞉ee pyu.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Yepê, Mbwa y꞉enê pyu ngê keńe yi pini ka dpî kpêmî, k꞉oo u ngwo dpî kee, ye dpî mbwólu, yi pi dmi ngmêngmênté a tpapê too, yi kada dpî ghê, nté nmy꞉uu u l꞉êê dîy꞉o u ngwo dpî pwii dmi.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê dpo pwii dmi, yi kada dpî ghê, a yâmuyâmu ngópu, u dnye yi lama.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Yepê, Kn꞉aa pini p꞉uu daawa kaa dmi, awêde u kwo wa mbêpê dmi, mu kópu u dîy꞉o u dnye daa yi lama.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yi kópu dêpê w꞉ee ngópu, mu kópu u dîy꞉o Yesu ye doo mgongo,
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 wod꞉oo Yesu ngê mgongo ye m꞉uu kwólu, yepê, Ala ndê kópu nmye yinî tpapê. Yepê, Nê sipi knî yi keńe t꞉âmo ndêndê.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Yepê, Yélini y꞉oo sipi w꞉uu a y꞉enê ngmê, kpáápi pââ ndîî dé, ngmênê sipi knî y꞉oo yi dnye dmi daa nyêmî ngópu.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Yepê, Nê keńe t꞉âmo ndêndê. Yepê, N꞉ii a pi ngê wa a kee, wanî ngee, adî koko, amaa pywuwópywuwó, u nté adîn꞉aa a pyw꞉êmî.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Yepê, Kpáápi u nuw꞉o mu ngmidi, u yi u ngwo a kwo, Sipi w꞉uu nî t꞉âmo té, my꞉aa vya té. Yepê, Ala kópu u l꞉êê dîy꞉o nê loo, nê, Yi nuw꞉o dmi n꞉uu ngmêê, ghê kamî ye n꞉uu y꞉oo, yi ya mb꞉aamb꞉aa ngê u ngwo paa pyaa we.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 Yesu ngê yepê, Nê sipi y꞉eey꞉ee pyu mb꞉aa. Yepê, U ntââ a sipi knî yi l꞉êê dîy꞉o wa vya nê, ye daanî mbêpê.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Yepê, N꞉ii daa sipi w꞉uu chóó, n꞉ii ngê sipi ka vyuwo têdê ndapî a kmênêkmênê ngê, yi pini daa sipi y꞉eey꞉ee pyu mb꞉aa. Yepê, N꞉ii ndapî u l꞉êê dîy꞉o a dpodo yédi, dini ghi n꞉ii ngê chii w꞉ââ w꞉uu dpo lê, ye sipi w꞉uu dpo kuwo, dpî mbêpê, dpo, W꞉ââ ngê wa kiye nê. Yepê, Wod꞉oo w꞉ââ knî y꞉oo sipi woni a vyee tumo, woni a ngm꞉ii kîgha tumo.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Yepê, Yi pini dpî mbêpê, mu kópu u dîy꞉o daa yi sipi w꞉uu chóó, u kwo d꞉uudpî ch꞉anê dmi.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Yepê, Sipini knî kuwa a m꞉ii té, daa ala sipi w꞉uu vy꞉o sipi dé, ngmênê yi sipi mya a sipi dé, yintómu anê ńuw꞉o té, a dnye amyednyi nyêm, ala sipi w꞉uu vy꞉o anê kaa té, sipi w꞉uu mu ngmidi ngê amî pyódu, yi kada pini mu ngmidi ngê yinê adî y꞉eey꞉ee dé.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 Yepê, A nuu ghi M꞉aa nódo a tóó, mu kópu u dîy꞉o daanî kede, pwopwo u wépi daanê puwâ. Yepê, A ghê wanî y꞉oo, myombó amênê dy꞉o.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Yepê, A vyee ye wanî kwódu knomomê, ye doo u ntââ daawa vya nê. Yepê, Ngmênê ye daanî kwódu, a chóó a nuw꞉o ngê a ghê wanî y꞉oo. Yepê, M꞉aa u pi ngê a ghê wanî y꞉oo, myombó amênê dy꞉o. Yepê, M꞉aa ngê a ka pê, Yi kópu dê dpî d꞉uu dé.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Yi kópu knî yi l꞉êê dîy꞉o Nju tpémi yi nuw꞉o dmi u mo u mo ngê mê pyaa dniye.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Woni knî y꞉oo wo yéli ye yepê, Kî pini nkono kmêna ngma a kwo, u ngwo dê ghéti. Yepê, U kwo kîdmyemê ng꞉aa.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Wo yéli y꞉oo u nkwo yepê, Pini n꞉ii u kmêna a kwo yédi, yinté daa danê yédi. Yepê, Doo u ntââ kmêna ngê ngwolo kopwe d꞉uudpî pyi.
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 M꞉ââ yintómu yi k꞉oo tpii yópu yi dye ghi ngê, Nju tpémi y꞉oo naa ngma a kuwo ngópu, Chóó Lémi u ngomo u l꞉êê dîy꞉o.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 Yesu u k꞉ii yi nááli têdê nmî lee dniye, Chóó Lémi u ngomo mbwa kalê ngmê k꞉oo nmî kee dniye, ghini n꞉ii u pi Solomon u ngomo ghi, y꞉i nmee paa.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Nju tpémi yi kada pini knî y꞉oo Yesu a yina ngópu, u kwo póó dniye, kwo, Dye ghi nmo mêkidimê dówodówo. Kwo, T꞉ââ nmo dê diy꞉a. Kwo, Nmo namê k꞉omodanê. Kwo, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, n꞉ii nmo t꞉âât꞉ââ, ye nyi vyîlo?
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Yesu ngê yepê, Wunê nmye monî vyu, ngmênê a ka dpîp꞉e kêlîmî mbê dniye. Yepê, M꞉aa u pi ngê kópuni yilî n꞉aa d꞉uud꞉uu ngê, yi kópu knî y꞉oo nmye yinê wodê kêma noo,
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 ngmênê nmyi ngwolo dmi nmyi kuwo ngópu, yi kópu yilî dpîp꞉e m꞉uu ngópu, mu kópu u dîy꞉o dp꞉ee a sipi w꞉uu vy꞉o yéli.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Yepê, A sipi knî y꞉oo a dnye yi ng꞉aa, a lama ka pyede, wunê yâmuyâmu noo.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Yepê, Ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu, ye n꞉aa yémî ngê, u l꞉êê dîy꞉o daangmêwa dyênê. Yepê, Pi ngmê ngê a kêlê myedaangmêwa a pwââ.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Yepê, N꞉ii ngê u yi adî kwo, awo, Kwulo nê pwaa té, yepê, yi pini wa dîpî, mu kópu u dîy꞉o u wêdêwêdê têdê. Yepê, M꞉aa ngê a ka yinê a kê too, u wêdêwêdê pââ ndîî, pi ngê kwulo daawa a pwaa té.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Yepê, M꞉aa ntee, nê mye yinté.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Nju tpémi y꞉oo noko yepê, Lukwe dîy꞉o kî pini ngê Chóó Lémi u d꞉aa wunê kââdîkââdî. Noko yepê, Vya koo, wod꞉oo myombó chêêpî knî ngma a ngî ngópu, apê, Yesu ngê nmî dy꞉ee té.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Yesu ngê yepê, M꞉aa u pi ngê nmyi ngîma kópu mb꞉aa yilî nî d꞉uu ngê. Yepê, Lóni u l꞉êê dîy꞉o a vyee u yi nmye a kwo?
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Nju tpémi y꞉oo kwo, Daa kópu mb꞉aa ngmê u l꞉êê dîy꞉o m̱yee u yi nmo a kwo, ngmênê k꞉omo tpile nyi nmo ntee pini, ngmênê ala kópu nye tpapê, Chóó Lémi u pi ntoo, a pi yintoo ngê n꞉aa pyépi.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 — ausente —
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 — ausente —
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 — ausente —
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Yepê, M꞉aa u dpodo wodînî dódó ngê, ye a ka daap꞉ee ng꞉aa té.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Yepê, Ngmênê M꞉aa u dpodo dye ghi yintómu ndêndê ngê n꞉aa dódó ngê. Yepê, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o, k꞉omo tpile a kópu dyuu daanmyi ny꞉ee ngmê, ngmênê kópuni n꞉aa d꞉uud꞉uu too, yi l꞉êê dîy꞉o a ka dmyina a kêlîmî, mu kópu u dîy꞉o ala kópu nmyi lama ndêndê ngê pîchoo ya, M꞉aa ntee a tóó, nê my꞉aa vyîlo, yinté myinî tóó.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o myombó u yi y꞉e mêdoo kwo, Nmî mgîmî, ngmênê yi kêlê a pwii wo.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Yesu u k꞉ii Njedusalem nmo kuwo ngê, mbwaa ndîî Njódan nmî ngmópu, Njon Baptist ngê yoo mbwaa paa kwéli dpîmo kmênêkmênê dé, y꞉i nmeen꞉aa ya.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 Pi yilî nmo a loo, noko yepê, K꞉omo tpile Njon ngê mbwudu daangmê chópu, ngmênê kópuni yilî Yesu p꞉uu vyu, yintómu ndê kópu dé, k꞉omodanê kópu yi p꞉uu daa t꞉a.
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Wod꞉oo pi yilî y꞉i Yesu ka kêlîmî mbê wo.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra