Judas 1

YLE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nê Njuda, Yesu Kédisu u dpodo pyu ngmê, myenté nê Njems u mbwó. A tîdê mbwó yoo, nmî Mî Chóó Lémi nódo nmyi nuu ghi dmi wunê tóó, yinê a ngmidi nmyoo, Yesu Kédisu kóó k꞉oo kaa nmyoo.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, queridos em Deus Pai e conservados por Jesus Cristo:
2 U ya a nga a kwo, Nmî Mî ka dmyinê ch꞉anêch꞉anê, mb꞉aamb꞉aa ngê nmye choo a vyuwo, nmyi nuu ghi dmi d꞉ud꞉umbiy꞉e nódo dny꞉oo ya.
2 a misericórdia, e a paz, e o amor vos sejam multiplicadas.
3 A tîdê mbwó yoo, u ya a nga doo kwo, Nmî Lémi kóó k꞉oo wowo p꞉uu pweepwee pee nmye ngmênê d꞉êê, ngmênê ala ngwo kópu ngmê ndîî kópu ngê a ka dê pyódu. Kópuni dyuu ka nmyi kêlîmî mbê dniye, dpodombiy꞉e dmyinê tpyé. Yi kópu dyuu Chóó Lémi ngê nmo a kpo, pi ngmê ngê kîngê ngmêê té.
3 Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da comum salvação, tive por necessidade escrever-vos e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
4 Yinté pini knî ngmê nmî Lémi u yoo vy꞉o tumutumu a ghê dniye. Yi yéli y꞉oo nmî Mî dnyinté a chââchââ ngópu, u módó yeedeyeede p꞉uu kópu dyuu dpî ngmêê ngmê, yinê ye, K꞉omo tpile kópu dono yilî anmî d꞉uud꞉uu, nmî Mî ngê daawa kpada nmo. Nmî Lémi mu ngmidi Yesu Kédisu ngê kópuni d꞉uu ngê, k꞉omo tpile ngê u ngwo dpî pyódu ngmê. Nmî Mî ngê yi yéli ló dini a m꞉uu too, ntênê wa kpada té.
4 Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
5 A tîdê mbwó yoo, pi kpadakpada u kópu dé nmyi lama a pyede, ngmênê nmye mênînê vyilêvyilê té. K꞉omo tpile nmî Lémi ngê Yisîléli tpémi Yichip u mênê a pw꞉ii too, ngmênê yélini kuwó u kwo dêdnyimo kêlîmî, yi yéli a vya too.
5 Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Enjel yoo yi p꞉uu myedmyinê nuw꞉o. N꞉ii yoo yi chóó yi pono dnyimo a vyápê, yi chóó yi pi dmi dnya a kmîmî dé, yi enjel yoo Chóó Lémi ngê mbwa k꞉oo km꞉êê too, puwóma té yi kêlê t꞉ee too. Mgîdî vy꞉o y꞉i a pyede, doo u ntââ daawa pwii dmi, u dî kuwókuwó wéni ngê Chóó Lémi ngê d꞉ud꞉umbiy꞉e wa dyênê té.
6 e aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande Dia;
7 Myenté Sodom p꞉aani dê Kîmoda yi p꞉uu dmyinê nuw꞉o, yi nkîgh꞉ê p꞉aani knî yi p꞉uu myedmyinê nuw꞉o. Enjel yoo ntee dnya a dono, yi yéli yinté myednya a dono. Máádini p꞉uu Chóó Lémi ngê a kaa too, yi máádi a kuwo ngópu, dnyimo a numo kpêêpî. Yi p꞉aani dê dyimê pywuu ngê a pyódu doo, n꞉ii ngê yinté kópu dono adî d꞉uud꞉uu dé, ndiya wa ghîî, y꞉i chedê ngê daawa pyódu.
7 assim como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se corrompido como aqueles e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Pi dódó pyu yoo n꞉ii nmî Lémi u yoo vy꞉o tumutumu a ghê dniye, mye yinté yéli. Kópuni yi wóó k꞉oo dpî m꞉uu t꞉oo, yi kópu knî yi l꞉êê dîy꞉o yi pââ dmi dpî dyênê t꞉oo. Yélini kada a wee, daa chââchââ tumo, enjel yoo yi p꞉uu mye peede tpapê nyédi.
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as autoridades.
9 K꞉omo tpile enjel yoo yi kada pini Maikel u pi ndîî, ngmênê yinté dêpwo peede tpapê. Dini ghi n꞉ii ngê Mósisi pwene, Maikel Setan y꞉oo ntóó numo kwulo dpîmo a pwapî, ngmênê Maikel ngê Setan ka peede kópu daangmê vyu, kwo, Nmî Lémi ngê paa kpada nyine.
9 Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Ngmênê pi dódó pyu knî y꞉oo kópuni dêdê wopwe tumo, yi kópu knî yi p꞉uu a peede tpapê nyédi. Chii w꞉ââ ntee yéli. Kópuni chii w꞉ââ w꞉uu yi lama a pyede, yi yéli yi lama yi kópu mye pyede, a d꞉uud꞉uu tumo, u l꞉êê dîy꞉o yi kpadakpada têdê wa lee dmi.
10 Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, se corrompem.
11 Dny꞉oo nkîngê. Keen u nt꞉anê dê yaa dmi. Ndapî kmênêkmênê u l꞉êê dîy꞉o Mbalaam u nt꞉anê dê yaa dmi, pi ka daa ng꞉aa nyédi. Kóda ngê u yi u ngwo ntee dêpwo kwo, Mósisi nmî kada choo kwo, yi yéli mye yinté dé, u yi y꞉e daa kwo, Pi nmî kada ngmêchoo kwo. Nmî Mî ngê ntênê wa kpada té.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Corá.
12 Dini ghi n꞉ii ngê nmî Lémi u mgamê u l꞉êê dîy꞉o nipi nmye kmaapî nyédi, yi yéli nmyi vy꞉o dpî ghê dmi, a ńuknweńuknwe nyédi, ngmênê mywene y꞉e d꞉uudpî ghê. K꞉ii wulu ngê kpîdî ntee dpî dyênê, yi yéli y꞉oo yinté myoo dyênê nmyo. Yi chóó ye a vyuwo nyédi, yoo daa ngêêpî tumo. Dini ghi n꞉ii ngê kââdî ndîî dpî kee, têpê wêdêwêdê ngê dpî pyódu, pi knî y꞉oo u yi y꞉e a kwo yédi, Tpii a ghay we. Dini ghi n꞉ii ngê yópu ngê nkalî dpî t꞉âmo té, tpii d꞉uuwodê ghay, yoo daa yi nuu u kópu ngê dpî pyódu. Pi dódó pyu yoo mye yinté yéli, yoo daa ngêêpî tumo. Nté kn꞉ââ n꞉ii nkwodo nt꞉u d꞉uudpî kaalî, yópu ngê u nkwo dpî tpaa, ntóó ngê dpî pyódu, pi dódó pyu yoo mye yinté yéli, yi nt꞉u dmi d꞉uudpî kaalî.
12 Estes são manchas em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se convosco e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Myenté, ntii mênê tupwóni a tóó, mg꞉êênî ngê tii vyuwo ntee dp꞉uu t꞉oo, yi yéli mye yinté yéli, mywenemywene u kópu dé pi knî yi ngîma a tpyuu tumo. Myenté, mye pudu ntee tpile dé, Chóó Lémi ngê yi p꞉aa wunê ka a l꞉âmo ngê, mgîdî vy꞉o y꞉i adnyin꞉aa ya, chedê ngê daawa pyódu.
13 ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações, estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
14 Adam u mêêdupu Inóki ngê yi k꞉omodanê pyu knî yi p꞉uu wunê ala kópu a vyu, apê,
14 E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos,
15 pi yintómu amî kóté kalê t꞉oo.
15 para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade que impiamente cometeram e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Pi dódó pyu yoo a nuu mbumu nyédi, kada pini yoo yi p꞉uu a danê nyédi. Yi chóó yi pono a vyápê nyédi, yi chóó yi pi dmi mye kmîmî tumo. Ndáápi yoo k꞉omo ngê a chaa kîgha tumo, dpo, Tpile knî nmo ngmêpêdê kê y꞉e.
16 Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
17 A tîdê mbwó yoo, nmî Lémi Yesu Kédisu u dyépi knî y꞉oo wunê kópuni nmye a vyi tumo, yi kópu dmyinê nuw꞉onuw꞉o dé.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Ala kópu nmye mwo a vyi ngópu, nmyepê, Mu dini ghi ngê nmyi vy꞉o yoo angmê chaa. Nmyepê, Nmî Mî chââchââ yi yéli ye têdê kópu ngê adî ya. Nmyepê, Kópu dono yilî adnyi d꞉uud꞉uu, yi chóó yi pono adnyi vyápê.
18 os quais vos diziam que, no último tempo, haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Yi yéli y꞉oo dpî chámê nmyo. Yi chóó yi nuw꞉o mbêmê a mbumu nyédi, nmî Mî u Ghê Dmi yi mênê daa tóó.
19 Estes são os que causam divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 A tîdê mbwó yoo, yi nt꞉anê nangmê yââ. Nmî Lémi p꞉uu ntênê dmyinê ndiye, ntênê u kwo myedmyinê kêlîmî. U Ghê Dmi u wêdêwêdê mbêmê dmyinê ngêpê.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Nmyi nuu ghi dmi nmî Mî nódo mudny꞉oo ya, nmî Lémi Yesu Kédisu u ngwo dmyinê t꞉âât꞉ââ. U kwo nmyi ch꞉anê dniye, ghê kamî nmye yinê wa a kê, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu.
21 conservai a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Yélini a nuw꞉o miyó miyó nyédi, nmye dny꞉oo ch꞉anêch꞉anê,
22 E apiedai-vos de alguns que estão duvidosos;
23 ndê u nkîgh꞉ê a wee. Modo diyédiyé kalê tóó, maa ndêndê p꞉uu dpî kaa tóó. Yélini a dono nyédi, nmye myedny꞉oo ch꞉anêch꞉anê. Mb꞉aamb꞉aa p꞉uu modo diyédiyé kalê tóó, ngmênê dmyinê nkîngê, yi l꞉êê ghi nangmê d꞉uu, kminté wa dyênê nmyo, nmî Mî ka tupwótupwó ngê wanmyi pyaa dmi.
23 e salvai alguns, arrebatando-os do fogo; tende deles misericórdia com temor, aborrecendo até a roupa manchada da carne.
24 — ausente —
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
25 — ausente —
25 ao único Deus, Salvador nosso, por Jesus Cristo, nosso Senhor, seja glória e majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, agora e para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra